The Special Rapporteur, while welcoming the progress made through SUN, calls for an explicit alignment of its initiatives with human rights, including the right to food. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в рамках "САН", Специальный докладчик призывает согласовывать эти инициативы с правами человека, в том числе с правом на питание. |
While welcoming the establishment of open facilities supervised by "coaches" for families with children, CoE Commissioner invited Belgium to allocate additional human and financial resources in order to ensure the outright success of such placements. |
Приветствуя создание открытых объектов под надзором "наставников" для семей с детьми, Комиссар СЕ предложил Бельгии выделить дополнительные человеческие и финансовые ресурсы для обеспечения безоговорочно успешной работы таких объектов. |
While welcoming the 2010 launch of a National Plan for Substantive Gender Equality 2010-2013, NCHR reported that there were no national action plans on human rights, against racism, or for children's rights. |
Приветствуя развертывание в 2010 году национального плана по обеспечению существенного гендерного равенства 2010-2013 годы, НКПЧ сообщила об отсутствии каких-либо национальных планов действий в области прав человека, по борьбе против расизма и по правам детей. |
While welcoming the establishment of the Children's Court in 2005, CRC was nevertheless concerned at the lack of a functioning juvenile justice system throughout the country. |
ЗЗ. Приветствуя создание в 2005 году Суда по делам несовершеннолетних, КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия работоспособной системы ювенальной юстиции в масштабах всей страны. |
While welcoming the adoption of the National Plan of Action for Children for 2003-2010, CRC regretted that there was no mechanism to follow up and evaluate its implementation. |
Приветствуя принятие Национального плана действий по защите прав и интересов ребенка на 2003-2010 годы, КПР выразил сожаление об отсутствии какого-либо механизма для проведения последующих мер и оценки его осуществления. |
While welcoming the measures taken since his initial visit, the Special Rapporteur emphasized that there is still an acute need for ongoing reform of the criminal justice system. |
ЗЗ. Приветствуя меры, принятые за период после первого посещения Специального докладчика, он вместе с тем отметил наличие острой необходимости в дальнейшем реформировании системы уголовного правосудия. |
In welcoming this initiative, the Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean noted that, thanks to the work of the regional Ombudsman, the organization was better equipped to address and resolve work-related differences for the benefit of all. |
Приветствуя эту инициативу, Исполнительный секретарь Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна отметил: «Отрадно видеть, что благодаря работе регионального омбудсмена наша организация может более эффективно рассматривать и разрешать служебные разногласия на благо всех сотрудников». |
While welcoming the development of the above-mentioned strategy for early peacebuilding by the Department of Peacekeeping Operations, the Advisory Committee looks forward to the outcome of the ongoing consultations on the policy, which should be brought to the attention of the General Assembly. |
Приветствуя разработку Департаментом операций по поддержанию мира вышеупомянутой стратегии миростроительства на ранних этапах, Консультативный комитет с нетерпением ожидает завершения продолжающихся консультаций по этой политике, результаты которых должны быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи. |
On the other hand, while welcoming the holding of thematic debates generally, the holding and preparation of such debates in consultation with Member States was stressed. |
С другой стороны, приветствуя проведение тематических дискуссий в целом, выступавшие также подчеркивали необходимость проведения и подготовки таких дискуссий в консультации с государствами-членами. |
The Pakistani people have intimate, brotherly relations with his great country, and I speak for my people in welcoming his presidential term. |
У народа Пакистана сложились тесные, братские взаимоотношения с его великой страной, и я выступаю от имени своего народа, приветствуя его на посту Председателя Ассамблеи. |
While welcoming the Commission's work on the topic, some delegations expressed their regret with regard to the slow progress, noting that the purpose and scope remained to be clarified. |
Приветствуя работу Комиссии над этой темой, некоторые делегации выразили сожаление в связи с ее медленными темпами, отметив, что цель и сферу охвата этой темы еще предстоит уточнить. |
Mr. Jacquet (France), welcoming the proposal introduced by the representative of Greece, said that delivery and receipt were not as important as they appeared. |
Г-н Жаке (Франция), приветствуя предложение, внесенное представителем Греции, говорит, что доставка и получение не являются столь важными, как представляется. |
The Conference, while welcoming achievements in bilateral and unilateral reductions by some nuclear-weapon States, notes with concern that the total estimated number of nuclear weapons deployed and stockpiled still amounts to several thousands. |
Конференция, приветствуя двусторонние и односторонние сокращения, успешно проведенные некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, с озабоченностью отмечает, что общее количество развернутых и находящихся в хранилищах ядерных боезарядов по-прежнему составляет, по оценкам, несколько тысяч. |
Mr. Quinlan (Australia), welcoming the current momentum towards nuclear disarmament created by recent positive developments, called for the 2010 Review Conference to reaffirm the unequivocal undertakings made by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear weapons. |
Г-н Куинлан (Австралия), приветствуя существующий импульс в отношении ядерного разоружения, созданный недавними позитивными событиями, призвал Обзорную конференцию 2010 года подтвердить однозначные обязательства, принятые государствами, обладающими ядерным оружием, для достижения полного уничтожения их ядерных вооружений. |
While welcoming that the Constitution raised the issue of non-discrimination, Uruguay expressed concern at the de facto discrimination against the most vulnerable groups of children, and that corporal punishment was legally practiced. |
Приветствуя тот факт, что в Конституции затронут вопрос о запрещении дискриминации, Уругвай выразил озабоченность в связи с фактической дискриминацией в отношении наиболее уязвимых групп детей, а также в связи с тем, что на законных основаниях применяются телесные наказания. |
The secretariat, welcoming this expression of interest, explained that such an interest would need to be expressed by the country through an official letter. |
Секретариат, приветствуя такое выражение заинтересованности, разъяснил, что об этом страна должна заявить в своем официальном письме. |
While welcoming efforts to address HIV/AIDS, JS4 stressed that Kenya has not achieved its promise of putting at least 24,000 people living with AIDS on Antiretroviral every year. |
Приветствуя усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, авторы СП4 подчеркнули, что Кения не выполнила своего обещания ежегодно переводить по меньшей мере 24000 человек, пораженных СПИДом, на антиретровирусную терапию. |
While welcoming the fact that corporal punishment, which is permitted under the Criminal Code, was no longer practised, the Working Group on arbitrary detention emphasized that it should be replaced by clearly defined prison sentences. |
Приветствуя тот факт, что телесные наказания, разрешенные по Уголовному кодексу, более не практикуются, Рабочая группа по произвольным задержаниям подчеркнула, что они должны быть заменены четко определенным тюремным заключением. |
While welcoming developments since 2009, the International Commission of Jurists (ICJ) referred to the persistent impunity and lack of accountability for serious human rights violations and crimes under international law. |
Приветствуя меры, принятые после 2009 года, Международная комиссия юристов (МКЮ) остановилась на вопросе о постоянной безнаказанности и отсутствии ответственности за серьезные нарушения прав человека и преступления в соответствии с международным правом. |
While welcoming the fact that private schools for non-nationals are allowed and supported by the State party, it is concerned that access to the public education system by most children of foreigners is limited, owing to practical impediments. |
Приветствуя то обстоятельство, что частные школы для неграждан разрешаются и получают поддержку от государства-участника, Комитет обеспокоен тем, что доступ к системе государственного образования для большинства детей-иностранцев ограничен препятствиями практического характера. |
While welcoming the State party's progress in withdrawing reservations entered to the Convention upon ratification, the Committee reiterates its concern that the reservations in respect of articles 2 and 16 have been retained. |
Приветствуя прогресс, достигнутый государством-участником в вопросе снятия оговорок, сделанных при ратификации Конвенции, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности в отношении того, что оговорки к статьям 2 и 16 были сохранены. |
While welcoming the positive decisions by nuclear-weapon States, we reiterate our call on all States, in particular those whose ratification is needed for the Treaty's entry into force, to sign and ratify the CTBT at an early date. |
Приветствуя позитивные решения государств, обладающих ядерным оружием, мы вновь обращаемся с призывом ко всем государствам, особенно тем, чья ратификация необходима для его вступления в силу, подписать и ратифицировать этот Договор в самое ближайшее время. |
While welcoming ongoing efforts to identify resources with a view to identify children in need of post-war physical and psychological recovery and rehabilitation, the Committee is concerned that the State party has not yet established such a mechanism. |
Приветствуя усилия, предпринимаемые для изыскания ресурсов в целях выявления детей, нуждающихся в послевоенном физическом и психологическом восстановлении и реабилитации, Комитет в то же время обеспокоен тем, что государство-участник пока не создало такого механизма. |
While welcoming the submission of the combined fifteenth to seventeenth periodic report by the State party, the Committee notes that the report was not in complete conformity with its reporting guidelines. |
Приветствуя представление объединенного пятнадцатого-семнадцатого периодического доклада государством-участником, Комитет отмечает, что доклад не соответствовал в полной мере его руководящим принципам по представлению доклада. |
While welcoming the adoption by the State party of the National Refugee Law in December 2009, the Committee takes note of information received regarding the alleged refusal by the authorities to register the applications for asylum from citizens of certain countries. |
Приветствуя принятие государством-участником в декабре 2009 года Национального закона о беженцах, Комитет принимает к сведению полученную информацию, касающуюся предполагаемого отказа властей регистрировать ходатайства граждан некоторых стран о предоставлении им убежища. |