The conditions for the application of the universal principle is that the perpetrator is found in our territory, that he/she is not extradited to a foreign country and that the committed act is punishable according to the law of the country where it has been committed. |
Этот всеобщий принцип применяется при условии, что преступник обнаружен на нашей территории, что он/она не выдан зарубежному государству и что совершенное деяние влечет за собой наказание по законам страны, в которой оно было совершено. |
With regard to question 9, she said that the objectives of the transition included the re-establishment of peace, reconstruction, the restoration of territorial integrity and the re-establishment of State authority in the whole national territory. |
В отношении вопроса 9 она указывает, что цели переходного периода предусматривают восстановление мира, реконструкцию, восстановление территориальной целостности и государственной власти на всей территории страны. |
Mr. Laotegguelnodji said that the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China had co-existed for many years, each Government exercising sovereignty in its own territory. |
Г-н Лаотеггельноджи говорит, что Китайская Республика на Тайване и Китайская Народная Республика сосуществовали на протяжении многих лет, при этом правительство каждой страны обеспечивало суверенитет в отношении своей собственной территории. |
Bambouk (sometimes Bambuk or Bambuhu) is a traditional name for the territory in eastern Senegal and western Mali, encompassing the Bambouk Mountains on its eastern edge, the valley of the Faleme River and the hilly country to the east of the river valley. |
Бамбук (иногда Бамбуху) - традиционное название для территорий в восточном Сенегале и западном Мали, охватывающих горы Бамбук на восточной окраине, долину реки Фалем и холмы страны к востоку от долины реки. |
The territory of the country is divided into administrative electoral circumscriptions (of levels 1 and 2) and into polling stations. |
территория страны делится на административные избирательные округа (первого и второго уровня) и избирательные участки. |
Services provided: excursions and events both on the territory of the country and abroad, congress and incentive events in Albena; accommodation booking in Bulgaria and abroad through Direct Sale Agencies within the whole country. |
Предлагаемые услуги: экскурсии и мероприятия, как на территории страны, так и за рубежом; конгрессные и инсентив мероприятия в Албена; бронирование на размещение в Болгарии и в зарубежных странах, через Бюро прямых продаж по всей стране. |
The aggressors still occupied 23 per cent of the country's territory; 30 per cent of its industrial facilities had been destroyed, and about 15 per cent of its total housing stock of 1.8 million units had been destroyed or damaged. |
Агрессоры по-прежнему занимают 23 процента территории страны; 30 процентов ее промышленных предприятий были разрушены и около 15 процентов из общего числа в 1,8 миллиона жилищ были разрушены или повреждены. |
The official launching of the work of the National Human Rights Council is taking place in the context of the decision by the Peruvian Government to promote the unrestricted protection of human rights throughout the national territory. |
Официальное создание Национального совета по правам человека свидетельствует о решимости перуанского правительства пропагандировать защиту прав человека без каких бы то ни было ограничений на всей территории страны. |
If the cultivation of one or two crops constitutes the bulk of the agricultural activity of a country or territory, for example sugar cane in Mauritius and bananas in the Windward Islands, the choice is more obvious. |
Если возделывание одной или двух культур представляет собой основную сельскохозяйственную деятельность той или иной страны или территории, например возделывание сахарного тростника на Маврикии или бананов на Наветренных островах, выбор здесь более очевиден. |
It would be useful and necessary for all countries involved to participate in OSCE decision-making regarding the territory of the former Yugoslavia, which would mean readmitting the Federal Republic of Yugoslavia to the OSCE. |
Было бы полезным и необходимым, чтобы все заинтересованные страны приняли участие в процессе принятия ОБСЕ решения в отношении территории бывшей Югославии, что означало бы восстановление Союзной Республики Югославии в ОБСЕ. |
The Autonomy Statute of the Atlantic Coast Regions of Nicaragua was promulgated having regard to the fact that the Atlantic Coast region comprises 50 per cent of the territory of Nicaragua while its inhabitants account for 9.5 per cent of the country's total population. |
Указ об автономии регионов атлантического побережья Никарагуа был принят с учетом того, что этот район Никарагуа включает в себя 50% территории страны, на которой проживают 9,5% населения Никарагуа. |
The host country shall not exercise its criminal jurisdiction over witnesses and experts appearing from outside the host country on a summons or a request of the Tribunal, in respect of acts or convictions prior to their entry into the territory of the host country. |
Страна пребывания не осуществляет свою уголовную юрисдикцию в отношении свидетелей и экспертов, прибывающих из-за пределов страны пребывания по вызову или запросу Трибунала, в связи с действиями или осуждениями, предшествовавшими их въезду на территорию страны пребывания. |
The Tanzanian authorities, citing recent attempts by thousands of Rwandan refugees in Burundi to enter Tanzanian territory, criticized any effort aimed at transferring refugees from one country of refuge to another. |
Власти Танзании, сославшись на предпринимаемые в последнее время тысячами руандийских беженцев в Бурунди попытки проникнуть на территорию Танзании, подвергли критике любые усилия, направленные на перемещение беженцев из одной страны убежища в другую. |
This aggression, covering the entire territory of Lebanon, is a flagrant violation of that country's sovereignty, territorial integrity and political independence and of the United Nations Charter and the principles of international law and international humanitarian law. |
Эта агрессия, охватившая всю территорию Ливана, является вопиющим нарушением суверенитета, территориальной целостности и политической независимости этой страны, а также Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права и международного гуманитарного права. |
It is also the historical and traditional language of the country used by government, television, radio, and other national media and is the main language of all the people living in the territory of Andorran nationality, who constitute 33% of the total population. |
Язык также является историческим и традиционным языком страны, используемым правительством, телевидением, радио и другими национальными СМИ, а также основным языком людей, живущих в среде андоррцев, которая составляет ЗЗ % от общей численности населения. |
(b) Information relating to any activities of mercenaries on the territory of another country which impair or may impair the sovereignty of your State and the exercise of the right of your people to self-determination; |
Ь) информацию, касающуюся любой деятельности наемников на территории другой страны, которая наносит или может нанести ущерб суверенитету вашего государства и осуществлению права вашего народа на самоопределение; |
The representative described the terrible situation afflicting the country owing to the aggression of secessionist and external forces, whereby the Government was not in control of all its territory and was unable to halt massive violations of human rights in these areas. |
Представитель сообщил об ужасном положении в стране в результате агрессии сепаратистских и внешних сил, в результате которой правительство не контролирует часть территории страны и не в состоянии прекратить массовые нарушения прав человека на этой территории. |
The provision relating to the expulsion of an alien from the territory of the State is contained in the Migration Act, which stipulates that expulsion shall be ordered in the case of: |
Нормативные положения высылки иностранцев с территории страны закреплены в законе по вопросам миграции, где сказано, что высылке подлежат лица: |
By the end of 1990, regional geological surveying at a scale of 1:1,000,000 was completed on land; that at a scale of 1:200,000 was completed on two thirds of the territory. |
К концу 1990 года была завершена региональная геологическая съемка поверхности земли в масштабе 1:1000000; съемка в масштабе 1:200000 была завершена на двух третях территории страны. |
The Government of the Federated States of Micronesia had asserted that the radioactive fallout from United States atomic testing had not been confined to the Marshall Islands but had possibly extended to territory in the Federated States of Micronesia, including the capital, Pohnpei. |
Правительство Федеративных Штатов Микронезии заявляло, что радиоактивные осадки от американских атомных испытаний выпали не только на Маршалловы Острова, но, возможно, и на территорию штатов в составе Федеративных Штатов Микронезии, в том числе на столицу страны - остров Понпеи. |
(b) Geralda: Toamasina, Brickaville, Moramanga, Fenoarivo Be, Tsiroanomandidy, Antananarivo, Miandrivazo, Belon'itsiribihina; after leaving the territory and moving towards the Mozambique canal, the cyclone struck again on the south coast of Madagascar; |
Ь) "Джералда": Туамасина, Брикавилль, Мураманга, Фенуариву Бе, Цируанумандиди, Антананариву, Миандривазу, Белунитсирибихина; покинув пределы территории страны в направлении Мозамбика, циклон возвратился на южное побережье Мадагаскара; |
Solutions to population and development issues must depend on, and be found within, the context of the specific social, cultural and economic priorities and needs of each country and territory. |
Решение проблем в области народонаселения и развития должно зависеть от конкретных социальных, культурных и экономических приоритетов и потребностей каждой страны и территории и поиск его должен вестись с учетом специфики этих приоритетов и потребностей. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia declined repeated requests and recommendations, including recommendations from the Secretary-General, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Assistant Secretary-General for Human Rights for the establishment of a United Nations human rights field presence on its territory. |
Правительство Союзной Республики Югославии отклоняло неоднократные просьбы и рекомендации относительно обеспечения присутствия на местах на территории страны персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами прав человека, включая рекомендации Генерального секретаря, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и помощника Генерального секретаря по правам человека. |
With regard to the situation in the territory of the former Yugoslavia, double standards were evident, with certain countries demanding air strikes in retaliation for ethnic cleansing committed by one side, while turning a blind eye to identical acts committed by the other sides. |
При оценке ситуации на территории бывшей Югославии налицо двойные стандарты, когда некоторые страны в одних случаях требуют бомбовых ударов в наказание за этнические чистки, а в других случаях пытаются такие же этнические чистки не замечать. |
promoting the use of less polluting vehicles and fuels, in particular the use of gaseous fuels in the transport sector both through incentives and by setting up a distribution network over the whole territory |
содействие использованию менее загрязняющих транспортных средств и видов топлива, особенно использование газообразного топлива в транспортном секторе посредством применения стимулов и создания распределительной сети на всей территории страны |