The Republic recognises the importance of providing San Marino citizens and foreigners living in the territory of the country with the possibility to resort to international mechanisms to submit reports and complaints when they consider that their fundamental rights have been violated. |
Республика признает важность предоставления гражданам Сан-Марино и иностранцам, проживающим на территории страны, возможности прибегнуть к международным механизмам по представлению докладов и жалоб в случаях, когда они считают, что их основные права были нарушены. |
Her delegation proposed that the paragraph should be eliminated so as to ensure respect for procedural rights, which emanated from the principle of human dignity and not from an individual's migratory status nor the period of time he or she had spent in a territory. |
Делегация Сальвадора предлагает исключить данный пункт с целью обеспечения уважения к процедурным правам, которые вытекают из принципа человеческого достоинства, а не миграционного статуса того или иного лица либо длительности его пребывания на территории страны. |
Article 7, paragraphs 4 and 5, of the Act of 15 December 1980 on access to the territory, stay and establishment therein, and expulsion therefrom, of aliens, provides that the Minister or his representative may extend the detention of an alien. |
Согласно пунктам 4 и 5 статьи 7 Закона от 15 декабря 1980 года о въезде на территорию страны, пребывании, устройстве и принудительной высылке иностранцев предусматривается, что министр или уполномоченное им лицо могут продлить срок содержания под стражей иностранца. |
Less than six months ago, the sovereignty and territorial integrity of Mali were seriously challenged by armed groups that had seized control of more than half of the country's territory. |
Менее шести месяцев назад суверенитет и территориальная целостность Мали оказались под серьезной угрозой, исходящей от вооруженных групп, взявших под свой контроль больше половины территории страны. |
It also did not have a protection screening process for undocumented persons in need of international protection arriving to, or transiting, the territory in mixed migratory flows. |
Она также не имеет процедур проверки лиц без документов, нуждающихся в международной защите, которые в условиях смешанных миграционных потоков прибывают на территорию страны или находятся на ней транзитом. |
Over 800,000 Brazilians identified themselves as members of over 300 indigenous peoples, speaking 270 different languages; indigenous land amounted to over 12 per cent of the national territory. |
Более 800000 бразильцев считают себя представителями свыше 300 коренных народностей, разговаривающих на 270 разных языках, а территория земель, где проживают коренные народы, составляет 12 процентов общей территории страны. |
His delegation hoped to receive the support of the international community to re-establish national authority throughout the territory, arm the police forces, disarm the armed groups, and integrate unemployed persons in national institutions. |
Его делегация надеется получить поддержку со стороны международного сообщества в восстановлении национальной власти по всей территории страны, вооружении полицейских сил, разоружении вооруженных групп, а также вовлечении безработных лиц в деятельность национальных институтов. |
The Government had accelerated the adoption of a national policy to define the framework for its actions in that regard, demonstrating its commitment to respect, protect and promote the human rights of displaced persons in the territory. |
Правительство ускорило принятие национальной политики, которая определила систему деятельности в этой сфере, демонстрируя тем самым свою готовность уважать, защищать и обеспечивать права человека перемещенных лиц на территории своей страны. |
However, under article 8 of the Convention, Burkina Faso no longer requires an extradition treaty with States parties in order to extradite a person accused of committing the offence of torture in its territory. |
Однако в соответствии со статьей 8 Конвенции Буркина-Фасо больше не требуется наличие договора об экстрадиции с государствами - участниками Конвенции при необходимости выдать гражданина другой страны, виновного в применении пыток на ее территории. |
The relevant proceedings are undertaken before the investigating judge and review panel of the court in the territory of which the person whose surrender is requested temporarily resides or happens to be and the minister in charge of justice. |
Запрос на соответствующие процессуальные действия адресуется следователю и ответственной за рассмотрение подобных дел коллегии суда той страны, на территории которой временно проживает или случайно находится лицо, которое является объектом запроса о передаче, а также министру, курирующему вопросы юстиции. |
The Spanish armed forces include the Military Justice Corps, with officers covering the whole national territory, providing advice in the area of military law at all levels of command. |
В состав Вооруженных сил Испании входит Корпус военных юристов, укомплектованный офицерами, которые командируются во все части страны, оказывая таким образом соответствующие консультационные услуги на всех уровнях командования. |
(c) Undertake measures to ensure that its rehabilitation and safe return programmes are available throughout its territory. |
с) принять меры для обеспечения того, чтобы его программы реабилитации и безопасного возвращения лиц осуществлялись на территории всей страны. |
Similarly, our defence and security forces were seeking to promote the restoration of peace and at the same time safeguard the integrity of the national territory at the least possible cost in human lives. |
По этой причине наши силы обороны и безопасности предпринимали шаги к восстановлению мира вкупе с охраной территориальной целостности нашей страны, стремясь свести к минимуму число человеческих жертв. |
However, legislation does exist for the control of chemical, biological and nuclear substances that are used in other fields, for peaceful purposes, within Guatemalan territory. |
Тем не менее у нас есть законодательство о контроле над химическими, биологическими и ядерными веществами, которые используются в других областях, в мирных целях, в пределах территории страны. |
(a) Explicitly prohibit all forms of corporal punishment of children under 18 years in all settings throughout its territory; |
а) прямо запретить все формы телесных наказаний детей в возрасте до 18 лет в любых условиях и на всей территории страны; |
Priorities in the implementation of the Government Program are: demining of roads and railways, agriculture areas, land reserves with a socio-economic impact, lines of electricity transmission, in short, throughout the national territory. |
Приоритетными в деле реализации Правительственной программы являются следующие направления: разминирование автомобильных и железных дорог, сельскохозяйственных районов, земель запаса, имеющих социально-экономическое значение, и линий электропередач на всей территории страны. |
Similarly, foreigners shall enjoy, in the territory of the Republic, guarantees granted to citizens, subject to the limitations established by the Constitution or by law. |
Аналогичным образом, иностранные граждане пользуются на территории Республики теми же гарантиями, что и граждане страны, за исключением установленных Конституцией или законодательством ограничений. |
The Government of Georgia is highly committed to overcome the current impasse and to ensure that human rights and freedoms are adequately protected in its entire territory, including occupied regions. |
Правительство Грузии решительно настроено на поиск выхода из создавшегося тупика и обеспечить необходимую защиту прав человека и свобод на всей территории страны, включая оккупированные районы. |
Aware of the dangers and conflicts of identity that increasingly threaten social cohesion and cultural practices, in 2007 the Niger decided to establish "joking kinship" throughout its territory. |
Сознавая, что конфликты этнического характера все больше угрожают социальной гармонии и культурной практике, Нигер в 2007 году принял решение распространить месячник добрососедских отношений на всю территорию страны. |
Migrants in a regular situation are entitled, while in the territory of the Niger, to the same rights and freedoms as nationals, subject to conditions defined by law. |
Мигранты, находящиеся на территории Республики Нигер на законных основаниях, пользуются теми же правами и свободами, что и граждане страны на условиях, определенных законом. |
110.27 Engage in a dissemination and popularization campaign of major international human rights instruments in the whole national territory (Congo); |
110.27 провести на всей территории страны кампанию по распространению и популяризации основных международных договоров о правах человека (Конго); |
The CR-VS system should register all vital events occurring in the territory and jurisdiction of the country or area, including among hard-to-reach and marginalized populations. |
Данные системы должны обеспечивать регистрацию всех важных жизненных событий, происходящих на территории и под юрисдикцией страны или территории, и охватывать, в том числе и проживающие в труднодоступных местах и маргинализированные группы населения. |
B By 2024, at least... per cent of children under 5 years old in the territory and jurisdiction have had their birth registered. |
В К 2024 году на территории и под юрисдикцией страны или территории доля детей младше пяти лет, рождение которых было зарегистрировано, составит не менее... процентов. |
Placement in administrative detention applies to aliens subject to deportation if their immediate departure from the French territory is impossible. They are then placed by the administrative authority in non-penal facilities for five days. |
Что касается административного задержания, оно применяется к иностранным гражданам, которые подлежат высылке из страны, но которые, не имея возможности немедленно покинуть французскую территорию, могут быть помещены на срок до пяти дней административным органом в места содержания, не подчиненные администрации пенитенциарных учреждений. |
UNHCR considered that the current practice of detaining all asylum seekers who arrive on the territory in an irregular manner was unlawful, as this was not specifically authorized by Maltese, European or international law. |
УВКПЧ считает незаконной существующую практику задержания всех прибывающих на территорию страны нелегальных просителей убежища, поскольку она прямо не разрешена мальтийским, европейским или международным правом. |