| The Group talked to local leaders and inhabitants of Mupanga and Mukumbo villages (Mitwaba territory) (see annex 54), the populations of which fled on 24 October following the attack on Kabola. | Группа опросила местных лидеров и жителей деревней Мупанга и Мукумбо (территория Митваба) (см. приложение 54), население которых было вынуждено бежать 24 октября после нападения на Каболу. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia expresses serious concern over the continuous provocation of armed incidents and other provocations from the Albanian side of the Yugoslav-Albanian border where violations of the State territory of the Federal Republic of Yugoslavia occur. | Правительство Союзной Республики Югославии выражает серьезную озабоченность в связи с непрекращающимся провоцированием албанской стороной вооруженных инцидентов и другими провокациями на югославско-албанской границе, в ходе которых нарушается государственная территория Союзной Республики Югославии. |
| Eventually, the Act of Tilsit became an important propaganda tool during the staged Klaipėda Revolt of 1923, after which Memel Territory (Klaipėda Region) was annexed by Lithuania. | В итоге, тильзитский акт стал важным инструментом пропаганды при подготовке клайпедского восстания 1923 года, после чего территория мемельского района (Клайпедский край) была присоединена к Литве. |
| Ms. Philips (United Kingdom) recalled that the United Kingdom had sovereignty over Gibraltar and the territorial waters surrounding it and that, as a separate Territory, Gibraltar enjoyed the rights accorded to it by the Charter of the United Nations. | Г-жа Филипс (Соединенное Королевство) напоминает, что Соединенное Королевство обладает суверенитетом над Гибралтаром и окружающими его территориальными водами и Гибралтар как отдельная территория пользуется правами, предоставленными ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The Territory comprises two large islands, known as East and West Falkland, as well as some 200 smaller islands, and has a total area of about 12,173 square kilometres. | Территория расположена в Южной Атлантике примерно в 770 км. к северо-востоку от мыса Горн и приблизительно в 480 км. к востоку от побережья Южной Америки. |
| The free movement of persons within the national territory is a constitutional principle in Guinea. | В Гвинее свобода передвижения лиц по территории страны является конституционным принципом. |
| If the union did not produce any offspring, the foreign spouse would have to leave the territory. | Если в результате брака не появилось никакого потомства, то иностранная супруга должна будет покинуть территорию страны. |
| Throughout our national territory, there are fantastic incentives for investors. | На всей территории нашей страны применяются великолепные стимулы для инвесторов. |
| Use of Liberian territory by individuals and armed groups to prepare attacks against neighbouring countries | Использование территории Либерии отдельными лицами и вооруженными группами для подготовки нападений на соседние страны |
| She sought the delegation's assurance that there would be effective coordination between the federal system and the provincial departments in the functioning of the national mechanism in order to enable monitoring and control of detention centres throughout the national territory. | Ей хотелось бы получить заверения делегации относительно того, что между федеральной системой и департаментами провинций будет осуществляться эффективная координация усилий по поддержке работы этого механизма, что позволит осуществлять мониторинг и контроль в местах лишения свободы по всей территории страны. |
| It most probably also included the territory of the modern Slovenian province of Carinthia. | Вероятно также, что в состав Карантании входили земли современной Словении. |
| Forty percent of our national territory is protected. | Сорок процентов нашей национальной территории - заповедные земли. |
| To promote the registration and identification of the remaining runaway slave communities throughout the national territory for the purpose of issuing permanent title deeds to their lands; | содействовать регистрации и выявлению сохраняющихся общин беглых рабов по всей территории страны с целью выдачи постоянных титулов на их земли; |
| However, it rejected the manipulation of that key principle by a Member State to favour a population that it had artificially implanted on land that was part of the territory of Argentina and which it had usurped by force. | Вместе с тем, она выступает против любой манипуляции этим ключевым принципом государством-членом в интересах населения, искусственно перемещенного им на земли, которые являются частью территории Аргентины и которые были силой захвачены этим государством-членом. |
| At one point, the Company's total holdings comprised almost half the entire area of the Territory. | В свое время общая площадь владений Компании составляла почти половину всей земли в территории. |
| Its total length is 812 km, including 546 within the Khabarovsky krai territory. | Длина - 812 км, в том числе 546 км в пределах территории Хабаровского края. |
| In 1957-1959 he served in the Soviet Army within the border troops of Primorye Territory Far East. | В 1957-1959 годах служил в Советской Армии, в пограничных войсках Приморского края. |
| Those who wished to return to live on the lands of their ancestors in Georgia had settled in the territory of Krasnodar because of its proximity to Georgia. | Те, кто желал бы возвратиться на земли своих предков в Грузии, обосновались на территории Краснодарского края, расположенного поблизости с Грузией. |
| Yugoslavia: On 28 March 1989, special measures involving suspension of freedoms of assembly and movement were introduced in the province of Kosovo. On 18 April 1990, all the emergency measures in the territory of the province were lifted. | Югославия: 28 марта 1989 года особые меры, предусматривающие временную отмену свободы собраний и передвижения, введены в крае Косово. 18 апреля 1990 года все чрезвычайные меры на территории края отменены. |
| Specifically, representatives of the Ministry of Regional Development carried out a detailed study of the social and cultural problems of the Roma community in Krasnodar territory during a field mission in April 2009. | В частности, социально-культурные проблемы цыганской этнической общности на территории края Краснодарского края подробно изучались в ходе выездов представителей Минрегиона России в апреле 2009 года. |
| Between 2004 and 2016, the Ford Territory had been built on the same production line as the Falcon. | Кроссоверы (SUV) С 2004 по 2016 год Ford Territory производился на том же заводе и платформе, что и Falcon. |
| IT Territory in conjunction with the Casual Games Association announced today that the CGA Innovate 2007 Contest will make use of over $200,000 USD to recognize and encourage innovation inside the casual games space. | Компания IT Territory совместно c Casual Games Association проводит конкурс Innovate 2007 с призовым фондом 200.000 долларов США. |
| Nigeria is divided into thirty-six states and one Federal Capital Territory, which are further sub-divided into 774 Local Government Areas (LGAs). | Территория Нигерии разделена на 36 штатов (англ. state) и одну федеральную столичную территорию (Federal Capital Territory), которые в свою очередь, делятся на 774 территорий местного управления (Local Government Area, LGA). |
| During the time Hawaii was a United States territory, the letters in the middle of the flag were "TH", which stood for "Territory of Hawaii". | В бытность, когда Гавайи были Территорией США, надпись на флаге была ТН (Territory of Hawaii с англ. - «Территория Гавайи»). |
| The seal of the Territory of Hawaii was the same as the seal of the republic, except that it had "Territory of Hawaii" placed at the top and "1900" (signifying the year that the territorial government officially was organized) within the circle. | В свою очередь печать территории Гавайи содержала надпись «Территория Гавайи» (англ. Territory of Hawaii) наверху и «1900» (год создания правительства территории) внутри круга. |
| Large amounts of money have been spent to this end and, in record time, the Kingdom has made great progress in preventive and therapeutic health and has modernized and developed health care and medical treatment throughout its territory. | На эти цели были выделены значительные объемы средств, и за рекордно короткое время Королевство добилось значительного прогресса в области профилактики и лечения заболеваний и модернизировало и расширило сеть учреждений системы здравоохранения и медико-санитарной помощи по всей стране. |
| It was suggested by the Bosnian Serbs that, during the time that UNPROFOR was present in the country, a number of bypass roads could be built to give guaranteed access within the territory of each Constituent Republic, if they believed that this was necessary. | Боснийские сербы предложили, чтобы в течение периода пребывания в стране СООНО был построен ряд объездных дорог, с тем чтобы обеспечить гарантированный доступ на территорию каждой Составляющей Республики, если они сочтут это необходимым. |
| Services provided: excursions and events both on the territory of the country and abroad, congress and incentive events in Albena; accommodation booking in Bulgaria and abroad through Direct Sale Agencies within the whole country. | Предлагаемые услуги: экскурсии и мероприятия, как на территории страны, так и за рубежом; конгрессные и инсентив мероприятия в Албена; бронирование на размещение в Болгарии и в зарубежных странах, через Бюро прямых продаж по всей стране. |
| There is limited scope for controlling inflation owing to the fact that almost all goods are imported, and economic activity in the exporting country has a direct impact on prices in the Territory. | Контроль за инфляцией носит ограниченный характер вследствие того факта, что почти все товары импортируются, а на цены оказывает непосредственное влияние экономическая деятельность в экспортирующей стране. |
| Border controls have been set up by PNH at all land, air and sea border-crossing points in Haitian territory. | Подразделениями, занимающимися таким контролем, являются: береговая охрана, комиссариат аэропорта Порт-о-Пренса, комиссариат Мальпасс на границе между Гаити и Доминиканской Республикой и все другие посты пограничной полиции в соседней стране. |
| At all ports of entry into Mexico, the National Institute for Migration exhaustively screens the documents of persons seeking to enter Mexican territory. | На всех пунктах въезда в страну Национальный институт по вопросам миграции тщательно изучает документы лиц, пытающихся въехать на территорию Мексики. |
| The principal responsibility for mine clearance rests with the country in whose territory the mines are located, but a concerted effort on the part of the international community to support these operations is also essential. | Главная ответственность за разминирование возлагается на ту страну, на территории которой эти мины залегают, однако чрезвычайно важное значение имеют также и совместные усилия со стороны международного сообщества по оказанию поддержки этим операциям. |
| Another State (Congo) indicated that its legislation recognized complicity in relation to illegal entry into the country and not the facilitation of illegal residence in the national territory. | Еще одно государство (Конго) сообщило, что согласно его законодательству преступлением признается не содействие незаконному проживанию на национальной территории, а пособничество в связи с незаконным въездом в страну. |
| In relation to the right to freedom of movement and residence within the national territory, to leave the country and to return to it, the following should be stated. | Что касается права на свободу передвижения и на выбор места жительства в пределах территории страны, право покидать страну и возвращаться в неё, то в этой связи следует обратить внимание на следующее. |
| Aliens who have entered into the territory fraudulently, in violation of regulations on the admission of aliens; however, if there are no other grounds for expulsion, once they have spent six months in the country they may no longer be expelled; | Иностранцы, которые въехали в страну незаконно, в нарушение правил о допуске иностранцев; однако, если нет других оснований для высылки, после того как они провели шесть месяцев в стране, их уже нельзя высылать. |
| It isolates and marginalizes that community from the international efforts to establish democracy and multi-ethnicity in that territory. | Это ведет к изоляции и маргинализации этой общины, ее исключению из сферы международных усилий, направленных на создание демократического и многоэтнического общества в этом крае. |
| As director Sibajsk branch of JSK "UGOK" Zakaria Gybadullin has informed, in the fourth quarter of the last year ore with Kamaganks, Anniversary and Rubtsovsk deposits (the last is in Altai territory) was coming. | Как сообщил директор Сибайского филиала ОАО "УГОК" Закария Гибадуллин, в четвертом квартале минувшего года сюда поступала руда с Камаганского, Юбилейного и Рубцовского месторождений (последнее находится в Алтайском крае). |
| The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo had been deployed in the autonomous province of Kosovo and Metohija, a part of the territory of Serbia, under Security Council resolution 1244 (1999). | В соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности в автономном крае Косово и Метохия, являющемся частью территории Сербии, была развернута Временная администрация Организации Объединенных Наций в рамках миссии в Косово. |
| A comprehensive programme to preserve and develop the languages and peoples of Stavropol Territory has been drawn up and ratified. | В Ставропльском крае разработан и утвержден комплексный план по сохранению и развитию языков и народов, населяющих территорию края. |
| Specialist teams with ultrasound, endoscopic and electrocardiographic and other equipment are sent out from State health-care establishments to conduct medical examinations in the northern parts of the territory, thus bringing specialized medical assistance closer to the population. | С целью приближения специализированной медицинской помощи к населению северных территорий в крае осуществляются выезды специалистов государственных учреждений здравоохранения на места для проведения медицинских осмотров. |
| In certain areas, overgrazing on grasslands and excessive opening of virgin territory have damaged the ecological balance, with such ill effects as desertification, soil erosion and salinization of soils. | Выбивание лугопастбищных угодий и чрезмерное освоение целинных земель в некоторых районах приводит к нарушению экологического баланса и влечет за собой такие последствия, как опустынивание, почвенная эрозия и засоление почвы. |
| These military operations resulted in the largest and most dramatic ethnic cleansing since the crisis and the conflicts in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia started in 1991, as over 300,000 Serbs were expelled. | Эти военные операции привели к крупнейшей и имевшей самые трагические последствия "этнической чистке" с начала кризиса и возникновения конфликтов на территории бывшей Социалистической Союзной Республики Югославии в 1991 году, в результате которой со своих земель было изгнано более 300000 сербов. |
| Today it is quite simply their existence that is under attack through the dispossession of their lands, illegal occupation of their territory and plundering of their natural resources. | В настоящее время под угрозой находится и само их существование в силу захвата принадлежащих им земель, незаконной оккупации их территории и разграбления их природных ресурсов. |
| Restrictions may refer to the territory of a district administration authority or the territory of a province in which the alien and/or the asylum- seeker is staying. | Ограничения могут распространяться на территорию районного административного органа или на территорию одной из земель, на которой пребывает иностранец и/или проситель убежища. |
| Approximately two thirds of the land in the Territory is steeply sloping and is very difficult to reach because of the absence of roads. | Примерно две трети всех земель в территории находятся на крутых склонах в труднодоступных, ввиду отсутствия дорог, районах. |
| However, the main peace-keeping burden in the territory of the former Soviet Union sits is being borne by the Russian Federation. | Однако основная ноша миротворчества на пространстве бывшего Союза лежит сегодня на плечах Российской Федерации. |
| This claim by the Greek Cypriot side is divorced from the existing realities in Cyprus, namely, the existence of two independent States, each exercising sovereignty and jurisdiction within and above its respective territory on the island. | Эти притязания кипрско-греческой стороны расходятся с существующими реальностями на Кипре, а именно существованием двух независимых государств, которые осуществляют свой суверенитет и юрисдикцию в пределах своей соответствующей территории на острове и в воздушном пространстве над ней. |
| The territory of Ukraine, in accordance with Ukrainian law and international treaties, includes: civilian boats or other vessels registered in Ukrainian ports and sailing under the flag of Ukraine on the open sea; civilian aircraft registered in Ukraine and flying in open airspace. | В состав территории Украины в соответствии с законодательством и международными договорами входят: невоенные корабли или шлюпки, которые приписаны к портам на территории Украины и ходят под флагом Украины в открытом море; воздушные невоенные объекты, зарегистрированные в Украине, находящиеся в открытом воздушном пространстве. |
| In accordance with generally accepted standards and traditions of international law, the term "territory of the Kyrgyz Republic" is understood to mean also ships and aircraft bearing the markings of the Kyrgyz Republic, situated in the territorial waters or airspace of a foreign State. | В соответствии с общепринятыми нормами и традициями международного права под термином территория Кыргызской Республики признаются также морские и воздушные корабли с опознавательным знаком Кыргызской Республики, находящиеся в водном и воздушном пространстве иностранного государства; |
| Russia welcomes and supports the further strengthening of cooperation between the United Nations and the OSCE in the settlement of conflicts in the territory of the Commonwealth of Independent States (CIS), particularly in Georgia, Tajikistan, and Nagorny Karabakh. | Россия приветствует и поддерживает дальнейшее укрепление сотрудничества между ООН и ОБСЕ в урегулировании конфликтов на пространстве СНГ, в частности в Грузии, Таджикистане и Нагорном Карабахе. |
| The Governments of the two countries have accused each other of violations of territory, with the Angolan authorities alleging that Zambia continued to support the UNITA rebel movement. | Правительства этих двух стран выдвинули друг против друга обвинения в нарушении своей территориальной неприкосновенности, и при этом власти Анголы заявили, что Замбия продолжает оказывать поддержку повстанческому движению УНИТА. |
| The Government of Azerbaijan further argues that preserving the territorial integrity of States is important, as is protecting and promoting the unique identity of minorities living within the territory of an independent State. | Правительство Азербайджана далее утверждает, что сохранение территориальной целостности государств имеет важное значение, равно как и сохранение и поощрение самобытности меньшинств, проживающих на территории независимого государства. |
| Under this treaty, France ensures the defence of the independence, sovereignty and integrity of the territory of the Principality. | Согласно этому договору, Франция обеспечивает защиту независимости и суверенитета, а также территориальной целостности Княжества. |
| The principle of territorial integrity could only be applied to prevent the dismemberment of a country. It could not be invoked to restore the borders or territory of a country to what they had been 300 years earlier. | Сегодня принцип территориальной целостности имеет лишь своей целью не допустить расчленения страны и не может использоваться для восстановления границ территории или страны в том виде, в котором они существовали 300 лет тому назад. |
| During the reporting period, the Government of Lebanon continued to express its strong commitment to making progress in extending its authority over all of the Lebanese territory and in asserting the sovereignty, territorial integrity and political independence on the country. | За отчетный период правительство Ливана продолжало выражать свою твердую приверженность достижению прогресса в деле распространения своей власти на всю территорию Ливана и укрепления суверенитета, территориальной целостности и политической независимости страны. |
| We agree that there should be no changes in Kosovo's current territory and borders and no partition of Kosovo or union with any other country or with part of any other country. | Мы согласны с тем, что не должно быть никаких изменений в существующих территориальных границах Косово, а также никакого разделения или союза края с другой страной и он не должен становиться частью любой другой страны. |
| Under the international law of territorial acquisition, the use of force to occupy a territory cannot create territorial title. | В соответствии с положениями международного права о территориальных приобретениях использование силы для оккупации территории не может создавать территориальных правооснований. |
| That policy has been and still is very much supported by the Republic of Albania as a part of its territorial aspirations towards the Yugoslav territory. | Такая политика пользовалась и продолжает пользоваться активной поддержкой Республики Албании, будучи частью ее политики территориальных притязаний на югославскую территорию. |
| It is India that has demonstrated the worst example of territorial ambition in Kashmir by illegally occupying the territory and brutalizing its people for 47 years. | Это Индия продемонстрировала наихудший пример территориальных притязаний в отношении Кашмира, незаконно оккупируя территорию и жестоко обращаясь с его населением в течение 47 лет. |
| In fact, I'm sure even you would agree, the idea... of a man conducting the business of his territory... | Фактически я уверен, и вам покажется несуразной картина проведения территориальных сделок в ресторанной подсобке... |
| Republic, territory, province | Республика, край, область |
| The project "Northern Caucasus: let's work on the shape of things to come" of the newspaper Muzhskoi kharakter (Stavropol Territory) | проект "Северный Кавказ: строим образ грядущего завтра" журнала "Мужской характер" (Ставропольский край); |
| The Baikal region covers the territory of the drainage basin of Baikal and includes three subjects of the Russian Federation (Republic of Buryatia, Zabaykalsky Krai, and Irkutsk Oblast). | Байкальский регион занимает территорию водосборного бассейна Байкала и охватывает три субъекта Российской Федерации: Республику Бурятия, Забайкальский край и Иркутскую область. |
| Since the feather edge of the SDRS overlies rifted continental crust, a major part of the rifted volcanic continental margin can be considered as "the natural prolongation of the land territory" (article 76, paras. 1 and 3). | Поскольку тонкий край СМОГов пролегает над рифтовой континентальной корой, значительную часть рифтовой вулканической материковой окраины можно считать "естественным продолжением сухопутной территории" (статья 76, пункты 1 и 3). |
| Eventually, the Act of Tilsit became an important propaganda tool during the staged Klaipėda Revolt of 1923, after which Memel Territory (Klaipėda Region) was annexed by Lithuania. | В итоге, тильзитский акт стал важным инструментом пропаганды при подготовке клайпедского восстания 1923 года, после чего территория мемельского района (Клайпедский край) была присоединена к Литве. |
| As she had stated during the forty-eighth session of the General Assembly, her delegation believed that a shared territory, language or religion was not enough to justify exercise of the right to self-determination. | Делегация Украины, как она заявила об этом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, считает, что одно лишь наличие общих территориального, языкового или религиозного признаков не является достаточным основанием для осуществления права на самоопределение. |
| Mr. Denktash also justified his position by referring to the destabilizing effect of public knowledge that territory was being discussed. | Свою позицию г-н Денкташ оправдывал и ссылками на то, что, если информация об обсуждении территориального вопроса станет достоянием общественности, она может оказать на нее дестабилизирующее воздействие. |
| It should be confined to the right of the coastal State to exercise the necessary authority in order to prevent contravention of its laws and regulations governing customs, taxes, immigration and health inside its territory or territorial sea. | Он должен ограничиваться правом прибрежного государства осуществлять необходимые полномочия в целях предупреждения нарушения его законов и правил, регулирующих таможенные процедуры, налогообложение, порядок иммиграции и медицинские аспекты в пределах его территории или территориального моря. |
| By the same token, as in the case of the dispute between Ethiopia and Eritrea, the United Nations has no power to enforce decisions of arbitration tribunals or to effect a transfer of territory or territorial sovereignty without a specific mandate given it by the parties. | Как и в случае спора между Эфиопией и Эритреей, Организация Объединенных Наций также не обладает полномочиями на обеспечение исполнения решений арбитражных трибуналов или на осуществление передачи территории или территориального суверенитета без конкретного мандата, вверенного ей сторонами. |
| It is clear that the unauthorized overflight of a State's territory by aircraft belonging to, or under the control of, the Government of another State directly infringes the principle of respect for territorial sovereignty and entails responsibility under international law. | Ясно, что несанкционированный пролет над территорией того или иного государства воздушного судна, принадлежащего правительству другого государства или находящегося под его контролем, представляет собой прямое нарушение принципа уважения территориального суверенитета и влечет за собой ответственность по международному праву. |
| The civilian population of Kisangani has already suffered grievously in the crossfire between the two foreign forces that are fighting each other on Congolese territory. | Мирное население Кисангани уже достаточно настрадалось за время стычек между этими двумя иностранными силами, которые воюют друг против друга на конголезской земле. |
| It goes without saying that it was in good faith that the authorities of the Democratic Republic of the Congo, in collaboration with Rwanda, undertook some years ago to put an end to the presence of FDLR in Congolese territory. | Здесь нет нужды напоминать о той добросовестности, с которой несколько лет назад конголезские власти занимались в сотрудничестве с Руандой тем, чтобы положить конец присутствию ДСОР на конголезской земле. |
| A public discussion on the draft Law on Lands and the draft Law on Territory ordering is underway. | В настоящее время проводится всенародное обсуждение проекта закона о земле и проекта закона о территориальном делении. |
| Indigenous women's livelihood strategies are closely tied to the environment and are highly dependent on access to land, territory and resources. | У женщин, принадлежащих к коренному населению, стратегии обеспечения средств к существованию тесно связаны с окружающей средой и в большой степени зависят от доступа к земле, территориям и ресурсам. |
| About half of these mines have been destroyed by the army, which has demined more than 2 million square metres of the national territory. | По окончании гражданской войны 80-х годов в земле Никарагуа осталось более 135000 взрывных устройств. |