Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. | Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
Table 8 relates to contributions received for the funding of the extrabudgetary expenditures of agencies, organized under the following headings: unilateral and bilateral sources (country or territory and non-governmental organizations) and multilateral sources (United Nations system and non-United Nations system). | Таблица 8 касается взносов, полученных для финансирования внебюджетных расходов учреждений, с разбивкой по следующим категориям: односторонние и двусторонние источники (страна или территория и неправительственные организации) и многосторонние источники (система Организации Объединенных Наций и источники, не связанные с системой Организации Объединенных Наций). |
Territory, unity, slim goddess | территория, единство, стройная богиня, |
The Territory received its second investment grade bond rating from Standard and Poor's in September 2006. | В сентябре 2006 года территория получила от компании «Стэндарт энд Пуерс» свой второй рейтинг по инвестиционным облигациям. |
On the occasion of this international meeting, FOCSIV attended the "Land, Territory and Dignity Forum" promoted by the International Non Governmental Organisations/Civil Society organisations Planning Committee for Food Sovereignty (6-9 March 2006, Porto Alegre, Brazil). | В рамках этой конференции Федерация участвовала в Форуме на тему «Земля, территория и достоинство», проведенном по инициативе Координационного комитета международных неправительственных организаций/организаций гражданского общества по вопросам продовольственного суверенитета (6 - 9 марта 2006 года, Порту-Алегри, Бразилия). |
It would also establish a stakeholder reference group composed of fisheries managers, scientists, fishing industry representatives, non-governmental organizations and Commonwealth, states and territory officials. | Кроме того, Австралия учредит справочную группу, куда войдут представители заинтересованных сторон: рыбохозяйственников, ученых, рыболовных предприятий, неправительственных организаций, федеральных ведомств и ведомств штатов и территорий страны. |
Bolivia's Constitution authorizes the President of the Republic in exceptional cases and with the consent of the Council of Ministers to declare a state of siege in any part of the national territory. | Политическая конституция Боливии уполномочивает президента Республики в исключительных случаях с одобрения Совета министров объявлять чрезвычайное положение на той части территории страны, где это необходимо. |
It recommends that the necessary measures, including legislative reforms, be taken to ensure that the rights of all minority groups are enjoyed throughout the territory, without discrimination, in accordance with article 2. | Комитет рекомендует принять необходимые меры, включая реформу законодательства, в целях обеспечения реализации прав всех групп меньшинств на всей территории страны без какой-либо дискриминации в соответствии с положениями статьи 2. |
A transnational dimension to a cybercrime offence arises where an element or substantial effect of the offence is in another territory, or where part of the modus operandi of the offence is in another territory. | Киберпреступления приобретают транснациональный характер в том случае, если какой-либо элемент или существенное последствие преступления проявляются на территории другой страны или если часть совершения преступления происходит на территории другой страны. |
Even though the number of refugees is reduced primarily by their integration into RS, there are still approximately 66,408 refugees and over 210,000 internally displaced persons on the territory of the country today. | Несмотря на сокращение числа беженцев - в первую очередь за счет их интеграции в состав населения РС - на настоящий день на территории страны по-прежнему насчитывается приблизительно 66408 беженцев и более 210000 внутренне перемещенных лиц. |
For this purpose, all the necessary infrastructure of a modern high-tech coal port was constructed on 54 hectares of artificial territory. | Для этого на искусственно созданном участке земли площадью 54 га с нуля создана необходимая инфраструктура для современного высокотехнологичного угольного порта. |
75.2% or 76742 hectare of its territory is useful for agriculture, 46.3% or 35550 hectare of it consists of arable land. | 75,2% или 76742 га его территории пригодны для сельского хозяйства, 46,3% или 35550 га составляют пахотные земли. |
The remaining lands of the territory that belonged to the tribes, or that had been claimed by them, were turned over to the State of Alaska and the United States. | Оставшиеся земли территории, принадлежавшие этим племенам, или те, на которые они претендовали, были переданы штату Аляска и Соединенным Штатам. |
We are also aware that, regarding property rights, the content of the rights of ownership and others relating to land and territory is firmly stipulated in the civil law and other laws of each State. | Мы также осознаем, что в том, что касается прав на собственность, положений о правах на собственность и других положений, касающихся земли и территории, то они четко сформулированы в гражданском праве и других законах каждого государства. |
It is a cardinal principle of international law that forcible occupation of the territory of another state is an act of aggression and Ethiopia's stationing of troops north of the recognized international boundary falls squarely within that category. | В то время как десятки тысяч эритрейцев - выходцев из оккупированных Эфиопией районов ждут в лагерях для внутренне перемещенных лиц возможности мирно воспользоваться благами «окончательного и обязательного» Решения, Эфиопия перемещает на их земли новых поселенцев, пытаясь увековечить незаконную оккупацию ею эритрейской территории. |
After the liberation of territory (August-September 1943), extensive restoration work commenced. | После освобождения края (август-сентябрь 1943 года) были проведены большие восстановительные работы. |
We praise the outstanding work done by Mr. Michael Steiner as head of the mission and the remarkable achievements of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo under his leadership, with a view to laying the foundations for the future definition of the territory's status. | Мы ценим великолепную работу, продленную гном Михелем Штайнером на посту главы миссии, а также огромные успехи Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, достигнутые под его руководством, в том, чтобы заложить основу для будущего определения статуса края. |
That is why my delegation reiterates its appeal to all of the inhabitants of Kosovo to participate actively in the structures that have been set in place and in the future Government of the territory. | Поэтому моя делегация вновь призывает всех жителей Косово принять активное участие в работе создаваемых новых структур и в будущих органах управления края. |
In modern Russia, the governor - is the highest official figure in the Russian Federation (territory, region, autonomous region, city), heads the executive branch in the Republics and oblasts of the Russian Federation. | В современной России губернатор - это высшее должностное лицо субъекта Российской Федерации (края, области, автономного округа, города), возглавляющее исполнительную власть на территории субъекта Российской Федерации. |
Nganasan - in 2 schools in the Krasnoyarsk Territory, | нганасанский - в 2 школах Красноярского края, |
Along the outside rim was the inscription "Great Seal of the Territory of New Mexico". | В кольце вокруг изображения шла надпись «Great Seal of the Territory of New Mexico» (Большая печать Территории Нью-Мексико). |
"Territory" and "Amen/Inner Self" were recorded live in Minneapolis, MN in March 1994. | «Песни Territory и Amen/Inner Self были записаны на концерте в Миннеаполисе, штат Миннесота в марте 1994 года». |
The same year, Splash Damage partnered with the two companies to develop Wolfenstein: Enemy Territory, a stand-alone expansion based on Return to Castle Wolfenstein. | В этом же году Splash Damage подписала партнёрство с двумя компаниями для совместного создания игры Wolfenstein: Enemy Territory, которая представляла собой самостоятельное дополнение для Return to Castle Wolfenstein. |
Enemy Territory: Quake Wars shipped on 28 September 2007, and has won dozens of awards to date, including several Game of the Year awards and over 25 Editor's Choice awards. | Enemy Territory: Quake Wars, вторая игра, бо́льшая и основная часть которой была разработана в Splash Damage, вышла 28 сентября 2007 года и завоевала несколько десятков наград, включая награду «Game of the Year» и более 25-ти наград «Editor's Choice». |
IT Territory and Aeonsoft announce their agreement to localize and publish the online game "Fly For Fun" in Russia, CIS and the Baltic countries. | Студия IT Territory объявляет о начале открытого бета-тестирования русской версии бесплатной онлайн-игры Fly For Fun и приглашает всех желающих принять в нем участие. |
The average number of occupants per dwelling is 4.4 for the entire territory and 24 per cent of dwellings have only one room. | В среднем по стране на одно жилище приходится 4,4 человека, причем в 24% случаев речь идет только об одной комнате. |
In the light of Afghanistan's large territory and population and of its dire socio-economic situation, this will undoubtedly be a very daunting and complicated task. | С учетом обширности территории и большой численности населения Афганистана, а также очень тяжелого социально-экономического положения в этой стране, эта задача будет, бесспорно, огромной и сложной. |
Since such crimes in particular injure the community where they had been perpetrated, the bulk of the evidence would usually be found in that territory, and prosecution within the territorial State may contribute to the strengthening of rule of law institutions in that State. | Поскольку такие преступления наносят особый ущерб стране, в которой они были совершены, то основной объем доказательств, как правило, находится на территории такого государства, а органы обвинения в государстве территориальной юрисдикции могут способствовать укреплению правоохранительных учреждений в этом государстве. |
For instance, having one's centre of vital interests in the federal territory of Austria and having a legal residence status pursuant to secs. 8 and 9 of the Settlement and Residence Act were added to the requirements for entitlement. | Например, в число требований, предъявляемых при установлении права на получение пособия, были включены наличие важных интересов на федеральной территории Австрии и статус лица, легально проживающего в стране, в соответствии с разделами 8 и 9 Закона о пребывании и местожительстве. |
Rome, has received the control over the territory consisting of 10 provinces: 2 - on Italic islands, 2 - in Spain, 2 - in the country of Gaul's, 2-on Balkan peninsulas, 1-in Africa and 2 - in Asia. | Рим, получил контроль над территорией, состоящей из 10 провинций: 2 - на италийских островах, 2 - в Испании, 2 - в стране галлов, 2- на Балканском полуострове, 1- в Африке и 2 - в Азии. |
The observer for Belgium referred to the first country visit of the Working Group on its territory, which took place in June 2005. | Наблюдатель от Бельгии коснулся первой страновой поездки Рабочей группы в его страну, которая состоялась в июне 2005 года. |
Measures of deprivation of liberty for aliens having entered or staying illegally in the territory consist in placement in a waiting area and placement in administrative detention. | Меры, связанные с лишением свободы иностранных граждан, незаконно въехавших в страну или находящихся в стране на незаконном положении, заключаются в их содержании в зоне ожидания и в административном задержании, которые соответствуют различным ситуациям. |
The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
Article 3, paragraph 3 of Directive No. 64/221 provided that: "Expiry of the identity card or passport used by the person concerned to enter the host country and to obtain a residence permit shall not justify expulsion from the territory". | Как гласит пункт З статьи З Директивы 64/221, "истечение срока действия удостоверения личности или паспорта, используемых заинтересованным лицом для въезда в принимающую страну и получения вида на жительство, не служит оправданием высылки из страны". |
Article 10.5 of the Law on Refugee Status provides that an alien whose request for refugee status is obviously unwarranted shall not be allowed to enter or to stay on the territory of Lithuania. | В статье 10.5 Закона о статусе беженца предусматривается, что иностранец, чья просьба о предоставлении ему статуса беженца является явно необоснованной, не сможет въехать в страну или оставаться на территории Литвы. |
Indigenous people who remained in the former Memel territory were dismissed from their jobs. | Коренные жители, которые остались в бывшем Клайпедском крае, были лишены своих рабочих мест. |
It has been decided to establish profit-oriented coal companies in Kemerovo oblast, Krasnoyarsk territory and the Republic of Khakassia. | Приняты решения по созданию рентабельных угольных компаний в Кемеровской области, Красноярском крае и Республике Хакассия. |
On the northern slopes of the mountain is located one of the largest glaciers in the Krasnodar Territory with a total area of about 2,500 square metres (27,000 sq ft), descending the steep slopes with three narrow tongues. | На северных склонах горы расположен один из самых больших в Краснодарском крае ледников общей площадью около 2500 квадратных метров, спускающийся по крутым скальным склонам тремя узкими языками. |
In 2010,136,082 persons were entitled to additional medicine paid for from the budget of the territory. | Право на дополнительное лекарственное обеспечение за счет средств краевого бюджета в 2010 г. в крае имели 136082 человек. |
In Stavropol territory, parents who work in the State-funded sector pay 15 per cent, and others pay 50 per cent. | В Ставропольском крае доля родительской платы для работников бюджетной сферы составляет 15%, для работников внебюджетной сферы 50%. |
Over 800,000 Brazilians identified themselves as members of over 300 indigenous peoples, speaking 270 different languages; indigenous land amounted to over 12 per cent of the national territory. | Более 800000 бразильцев считают себя представителями свыше 300 коренных народностей, разговаривающих на 270 разных языках, а территория земель, где проживают коренные народы, составляет 12 процентов общей территории страны. |
More than one tenth of Brazilian territory - over 900,000 square kilometres - was set aside for the permanent usufruct of the indigenous population, totalling some 330,000 citizens, and the work of demarcation was continuing. | Более десятой части территории Бразилии, то есть территория площадью более 900€тыс. км2, находится в пользовании постоянно проживающего на ней коренного населения, численность которого составляет около 330 тыс. человек, и работа по разграничению этих земель будет продолжаться и далее. |
They take the form either of regional agreements and legislation ensuring the protection and management of Aboriginal lands or Commonwealth and State and Territory laws on property and the cultural heritage. | Такая защита предусмотрена как соглашениями, заключенными на местном уровне, так и законами, направленными на обеспечение защиты земель аборигенов и управления ими, а также законодательством о собственности и культурном наследии на уровне Союза и на уровне штатов и территорий. |
Commonwealth legislation includes the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976, the Aboriginal Land Grant (Jervis Bay Territory) Act 1986 and the Aboriginal Land (Lake Condah and Framlingham Forest) Act 1987. | Оно включает Закон о земельных правах аборигенов (Северной территории) 1976 года, Закон о передаче земель аборигенов (территория бухты Джервис) 1986 года и Закон о землях аборигенов (озеро Кондах и Фрамлингенский лес) 1987 года. |
The lack of institutional coordination is identified as a key problem by agents of the Ministry of Agriculture and Forestry (MAGFOR) who cover the national territory, ranking even above the problem of land invasions, which is among the priorities of producers. | Представители Министерства сельского и лесного хозяйства (Минсельхоза) по всей территории страны называют отсутствие координации между учреждениями наиболее острой проблемой, даже более серьезной, чем захваты земель, которые являются основным поводом для беспокойства производителей. |
The Secretary-General makes particular reference to the conclusion drawn by the regional conference on refugees in the post-Soviet territory, held in May of this year, on the need to prevent and curtail the phenomenon of stateless persons in order to prevent the emergence of potential refugees. | Генеральный секретарь ссылается, в частности, на вывод состоявшейся в мае сего года региональной конференции по беженцам на постсоветском пространстве о необходимости предупреждения и сокращения феномена безгражданства для предотвращения появления потенциальных беженцев. |
The Department operates in crowded territory, with responsibility for development shared within the United Nations system with the United Nations Development Programme (UNDP) and a range of specialized agencies. | Департамент работает в переполненном пространстве, где ответственность за вопросы развития делится - в пределах системы Организации Объединенных Наций - с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и рядом специализированных учреждений. |
That "Group of Four", the Russian Federation hoped, would become a driving force for further integration in the former Soviet territory. | Российская Федерация выражает надежду на то, что эта "Группа четырех" станет новой движущей силой интеграции на постсоветском пространстве. |
We are in a position to reach within the shortest period of time any spot and whichever target we want on the territory, sea and skies of the Great Island (meaning Cyprus). | Мы в состоянии в кратчайшие сроки достичь любой точки и любой нужной нам цели на территории, в морском пространстве и в небесах Великого острова (т.е. Кипра). |
They carried out 12 sorties from Saudi territory and 12 from Kuwaiti territory and were supported by an AWACS aircraft operating inside Saudi airspace and an E-2C aircraft operating inside Kuwaiti airspace. | При поддержке самолета управления и наведения системы АВАКС, находившегося в воздушном пространстве Саудовской Аравии, и находившегося в воздушном пространстве Кувейта самолета управления и наведения Е2С они совершили 12 самолето-пролетов с территории Саудовской Аравии и 12 - с территории Кувейта. |
All persons finding themselves within the territory of a State are presumed to be within its territorial jurisdiction. | Все лица, находящиеся на территории какого-либо государства, считаются находящимися в пределах его территориальной юрисдикции. |
No violations of the territory of East Timor from external threats UNIKOM | Отсутствие внешней угрозы территориальной целостности территории Восточного Тимора |
The following good practices aim to provide guidance to Territorial States for governing the supply of military and security services by PMSCs and their personnel on their territory. | Цель следующих передовых практических методов заключается в обеспечении ориентиров для государств территориальной юрисдикции в сфере регулирования военных и охранных услуг ЧВОК и их персонала на их территории. |
The Governments of the two countries have accused each other of violations of territory, with the Angolan authorities alleging that Zambia continued to support the UNITA rebel movement. | Правительства этих двух стран выдвинули друг против друга обвинения в нарушении своей территориальной неприкосновенности, и при этом власти Анголы заявили, что Замбия продолжает оказывать поддержку повстанческому движению УНИТА. |
The Council of the Territory consists of three kings (kings of the three traditional chiefdoms) and three members appointed by the high administrator on the advice of the Territorial Assembly. | Совет Территории состоит из трёх королей традиционных королевств и трёх членов, назначаемых Верховным администратором по представлению Территориальной ассамблеи. |
However, treaties relating to the acquisition of territory can be circumscribed by the prohibition on genocide. | Однако действие договоров, касающихся территориальных приобретений, может ограничиваться запрещением геноцида. |
While Ethiopia refuses to state the extent or the basis of its territorial claims, it can hardly be doubted that this map was intended to be an early step in a campaign to acquire portions of Eritrean territory. | И хотя Эфиопия отказывается указать масштабы или исходные посылки своих территориальных притязаний, вряд ли можно поставить под сомнение тот факт, что карта - это только первый шаг в кампании по захвату части эритрейской территории. |
Participating countries commit to disrupting the illicit trade in weapons of mass destruction by interdicting vessels, aircraft or other modes of transport in or over their territory or territorial waters that are reasonably suspected of carrying illicit cargo. | Страны-участники принимают обязательства противодействовать незаконной торговле оружием массового уничтожения путем перехвата морских и воздушных судов или других видов транспорта на своей территории или над ней или в территориальных водах, в отношении которых возникают разумные подозрения о перевозке ими незаконного груза. |
4.1.1 Unless otherwise agreed, the two States shall treat domestic assets and liabilities in accordance with the territorial principle, by which assets and liabilities that have a domestic connection to the territory of Sudan shall be allocated along territorial lines and attributed to the respective State. | 4.1.1 Если не оговорено иное, два государства решают вопрос о внутренних активах и обязательствах в соответствии с территориальным принципом, согласно которому активы и обязательства, имеющие внутреннюю связь с территорией Судана, распределяются в пределах территориальных границ и относятся к соответствующему государству. |
On 12 October of the following year, the hamlet of Boca de Samá, in the Banes area, also in Oriente province was subjected to machine-gun fire from a fast launch and a larger boat from United States territory. | 12 октября следующего года в той же провинции Орьенте, в районе Банес, с борта быстроходного катера и с небольшого судна, прибывших из территориальных вод Соединенных Штатов, подверглось обстрелу селение Бока-де-Сама, где осталось двое убитых и несколько раненых, среди которых двое детей. |
Today "Enrgy" delivers production both in cities and areas of Bashkortostan, and for its limits: in Republic Tatarstan, the Orenburg and Chelyabinsk areas, in the Perm territory. | Сегодня "Энергия" поставляет свою продукцию как в города и районы Башкортостана, так и за ее пределы: в Республику Татарстан, Оренбургскую и Челябинскую области, в Пермский край. |
After the Treaty of Versailles, the Memel Territory (Memelland, Klaipėda) was established. | По итогам Версальского договора был выделен Мемельский край (Мемельланд, Клайпедский край). |
Two centres set up and operating in Moscow province and in Krasnodar Territory provide health care and medical and psychological rehabilitation for the children of refugees and displaced persons. | В целях осуществления мероприятий по оздоровлению детей беженцев и вынужденных переселенцев и их медико-психологической реабилитации в Российской Федерации созданы и работают два центра (Московская область и Краснодарский край). |
In 1928, the province was disbanded, and its territory became part of the Lower Volga oblast, soon transformed into the Lower Volga krai. | В 1928 году губерния была расформирована, а её территория вошла в состав Нижне-Волжской области, вскоре преобразованной в Нижне-Волжский край. |
Additional forces are being deployed and re-grouped from deep within the territory of the Republic of Albania, the probable aim of which is the infiltration of the territory of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, specifically the autonomous province of Kosovo and Metohija. | В настоящее время осуществляются развертывание и перегруппировка дополнительных сил из глубины территории Республики Албании, возможной целью чего является проникновение на территорию Союзной Республики Югославии и конкретно - в автономный край Косово и Метохию. |
On the issue of Prevlaka, once the Yugoslav army withdrew from the area, Croatia turned down all subsequent attempts at exchange of territory. | Что касается вопроса о Превлакском полуострове, то после вывода из этого района югославской армии Хорватия отклоняла все позднейшие попытки территориального обмена. |
It was emphasised in the Island of Palmas case, arguably the leading case on the law of territory and certainly the starting-point of any analysis of this law, that: | В деле об острове Пальмас, которое, пожалуй, является ведущим делом в том, что касается территориального права, и, разумеется, изначальной точкой любого анализа этого права, было подчеркнуто, что: |
The general principle of the Criminal law - the territoriality principle - foresees that the liability of a person who has committed a criminal offence within the territory of Latvia shall be determined in accordance with this Law. | Общий принцип уголовного закона - принцип территориального действия - предполагает, что ответственность лица, совершившего преступное деяние на территории Латвии, наступает в соответствии с этим законом. |
(a) The basepoints from which the breadth of the territorial sea of the Russian Federation is measured are indicated on the Four Islands, which are inherent Japanese territory; | а) исходные точки, от которых отмеряется ширина территориального моря Российской Федерации, указаны на четырех островах, которые являются неотъемлемой частью территории Японии; |
The Gibraltar Health Authority, a department of the territorial Government, is responsible for providing health care in the Territory, which, as at 2010, had an infant mortality rate of nil. | Вопросами здравоохранения в территории ведает Управление здравоохранения Гибралтара - подразделение территориального правительства, которое несет ответственность за оказание медицинской помощи в территории; в 2010 году показатель детской смертности был равен нулю. |
This position is also enshrined in article 5 of the 1992 Constitution of Viet Nam which states: The Socialist Republic of Viet Nam is the unified State of all nationalities living on the territory of Viet Nam. | Этот подход также закреплен в статье 5 Конституции Вьетнама 1992 года, в соответствии с которой Социалистическая Республика Вьетнам единое государство всех национальностей, совместно проживающих на земле Вьетнама. |
Native South Americans told him about a gold-rich territory on a river called Pirú. | Индейцы Южной Америки сообщили ему о богатой золотом земле у реки, которую они называли «Пиру». |
In addition, Rwanda and Uganda have expanded their own conflicts into Congolese territory, causing death and destruction on neighbouring soil. | Кроме того, Руанда и Уганда перенесли свои конфликты на конголезскую территорию, сея смерть и разрушения на чужой земле. |
Syria has information and humanitarian offices in Syria that provide services to those needy people - people who have resorted to living in Syrian territory because they are not allowed to live on their own land. | На территории Сирии располагаются информационные и гуманитарные службы, оказывающие услуги этим нуждающимся людям - людям, которые вынуждены жить на сирийской территории ввиду того, что им не дозволено жить на своей собственной земле. |
The strategy of those committing aggression against Zaire, namely Rwanda, Uganda and Burundi, consists in exporting the Tutsi-Hutu inter-ethnic conflict into Zairian territory and exterminating the Hutu refugees on Zairian soil on the grounds that they committed genocide; | Стратегия тех, кто совершает агрессию против Заира, а именно: Руанды, Уганды и Бурунди - заключается в переносе межэтнического конфликта тутси и хуту на заирскую территорию и истреблении беженцев хуту на заирской земле под тем предлогом, что они виновны в совершениях геноцида. |