Although this right has not explicitly been formulated in the Constitution, this fact results from the right given to every citizen to move freely within the territory of the country. |
Хотя это право прямо не сформулировано в Конституции, оно вытекает из обеспечиваемого каждому гражданину права на свободное передвижение в пределах территории страны. |
I think there is no need to remind everyone here that Armenia is the country that has committed armed aggression against my country, occupying 20 per cent of its territory and leaving a million people without shelter. |
Думаю, нет необходимости напоминать всем присутствующим здесь о том, что Армения - это страна, совершившая вооруженную агрессию против моей страны, оккупирующая 20 процентов нашей территории и оставившая миллион человек без крова. |
The country did not have a serious drug abuse problem; however, because of the occupation of 37 per cent of its territory, it was unable to exercise control over the areas which were outside its jurisdiction. |
У страны нет особых проблем с наркоманией, однако следует заметить, что кипрское правительство вследствие оккупации 37 процентов ее территории не в состоянии осуществлять контроль над районами, не находящимися более под ее юрисдикцией. |
For the next four years Croatia remained essentially divided, with the de facto authorities of the "RSK" controlling some 25 per cent of the country's territory. |
В течение последующих четырех лет Хорватия фактически оставалась разделенной, при этом органы власти де-факто "РСК" контролировали примерно 25% территории страны. |
According to Article 108, the national territory is politically divided into departments, provinces, sections of provinces and cantons. |
Согласно статье 108, в административном отношении территория страны разделена на департаменты, которые делятся на провинции, а провинции, соответственно, на округа и кантоны. |
As a public force, the National Police has the specific task of defending society and preserving public order and enforcing the law throughout the national territory. |
Национальной полиции как правоохранительному органу поручена конкретная задача защиты общества и поддержания общественного порядка, а также соблюдения законов на всей территории страны. |
The 21.5 million people of Taiwan lived in a distinct territory where they had built a modern democratic society based on respect for the principles contained in the Charter of the United Nations. |
Население Тайваня, насчитывающее 21,5 млн. человек, проживает на своей четко обозначенной территории, где народ этой страны построил современное демократическое общество, основанное на уважении принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It gives me great pleasure, in my national capacity, to state that the last nuclear missile remaining in the territory of Belarus will be removed very shortly. |
Мне, как представителю Беларуси, очень приятно заявить о том, что в очень скором времени с территории моей страны будет выведена последняя из находящихся там ядерных ракет. |
It has not enough that countries with close ties and relations with the United States had adopted special provisions prohibiting foreign companies located in their territory from complying with United States law. |
Им недостаточно того, что страны, поддерживающие тесные связи и отношения с Соединенными Штатами, применяют особые положения и запрещают расположенным на их территории иностранным компаниям следовать законам Соединенных Штатов. |
The Rom and Sinti had not founded any political parties and could be elected only with difficulty, as they were quite spread out over the territory. |
Цыгане рома и синти не создали политических партий и едва ли могут иметь своих избранных представителей в силу их значительной рассредоточенности по всей территории страны. |
Its territory is largely surrounded by that of France, with one side open to the Mediterranean. French is the official language, but Italian and English are also widely understood and spoken. |
Официальным языком страны является французский, но итальянский и английский также являются языками, которые понимают и на которых говорят широкие слои населения. |
Have any tracking requirements been applied within your territory on any vehicles carrying HCDG? |
Предъявляются ли какие-либо требования, касающиеся системы слежения, к транспортным средствам, перевозящим грузы HCDG, на территории вашей страны? |
The next President of the United States - when we finally know who he is - will have the dilemma of maintaining the impunity or of implementing this resolution and pursuing and eliminating all terrorism against Cuba from his territory. |
Следующий президент Соединенных Штатов - когда он, наконец, будет избран - столкнется с дилеммой: продолжать содействовать безнаказанности или обеспечить выполнение этой резолюции и способствовать борьбе с терроризмом и искоренению всех видов терроризма в отношении Кубы на территории своей страны. |
Under the Russian Constitution, civil rights and freedoms were vested in each individual from birth onwards and the use of the Russian language was prescribed throughout the territory, although the republics were entitled to their own languages. |
В соответствии с Конституцией России гражданские права и свободы принадлежат каждому от рождения, при этом она предусматривает, что государственным языком на всей территории страны является русский язык, хотя республики вправе устанавливать свои собственные языки. |
Czech law did not explicitly list which nationalities lived on its territory, but left it to members of a minority to declare themselves as such. |
В чешском законодательстве конкретно не перечислены национальности, представители которых проживают на территории страны, но меньшинствам предоставлено право самим определять свою национальность. |
On the other hand, countries such as the Congo have sought the assistance of the United Nations with the collection and destruction of illicit small arms on their territory. |
С другой стороны, такие страны, как Конго, обратились к Организации Объединенных Наций за помощью в сборе и уничтожении незаконного стрелкового оружия на их территории. |
Measures protecting nationals from discrimination are extended to aliens, provided they are legally present on Algerian territory, under article 13 of Ordinance No. 66-211 of 1 July 1966 concerning the status of aliens. |
В соответствии со статьей 13 Указа Nº 66-211 от 1 июля 1966 года о статусе иностранцев иностранцы пользуются теми же правами, что и алжирские граждане, при условии их пребывания на территории страны на законном основании. |
We have to face the realities: trenches separating Armenian and Azerbaijani soldiers are located deep inside the territory of my country, and not Armenia, and they could hardly provide a good incentive for any bilateral endeavours. |
Мы должны признать реальность: траншеи, разделяющие армянских и азербайджанских солдат, расположены в глубине территории моей страны, а не Армении, и они вряд ли могут послужить хорошим стимулом для каких-либо двусторонних начинаний. |
The international community should step up its financial and political support for the Government of President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed so that it can extend its authority over the entire territory of the country. |
Международному сообществу следует активизировать свою финансовую и политическую поддержку правительства президента шейха Шарифа Шейха Ахмеда, чтобы он мог распространить свою власть на всю территорию страны. |
In addition, Kyrgyzstan has already become a major corridor for illicit drug trafficking from South Asia to Western countries, and organized criminal groups, which are also used for trafficking in people, operate in its territory. |
Кроме того, в настоящее время Кыргызстан уже является основным коридором для незаконной перевозки наркотиков из Южной Азии в страны Запада, на его территории действуют организованные криминальные структуры, которые используются и для торговли людьми. |
Armed groups making their living from crime operate on the majority of the national territory and many civilians as well as United Nations and humanitarian personnel suffer as a result. |
На значительной части территории страны действуют вооруженные группировки, которые занимаются преступным промыслом, и в результате страдают гражданское население, персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
It has been our long-standing position that the impasse in Bosnia and Herzegovina can be overcome only through a comprehensive and inclusive dialogue that includes all three constituent peoples in the entire territory of the country. |
Мы неизменно придерживаемся позиции, согласно которой тупик в Боснии и Герцеговине может быть преодолен лишь в результате всеобъемлющего диалога с участием всех сторон, включая представителей всех трех входящих в состав населения этнических групп на всей территории страны. |
As part of the strategy to assert the control of the legitimate, democratically elected Government over the nation's entire territory, units of peasant soldiers had been established to assist the security forces. |
В соответствии со стратегией установления контроля со стороны законного, демократически избранного правительства над всей территорией страны подразделения «солдат-крестьян» создавались для оказания содействия силам безопасности. |
The competent State authorities, particularly with respect to Ratko Mladić, are undertaking a number of credible and verifiable activities to establish whether he is in the territory of our country. |
Компетентные государственные органы, в особенности в том, что касается Ратко Младича, предпринимают ряд заслуживающих доверия и поддающихся проверке мер, для того чтобы установить, находится ли он на территории нашей страны. |
The administrative structures provided by UNTAET have assisted a range of humanitarian and development partners, both Member States and international organizations, to implement wide-ranging recovery and development cooperation activities throughout the territory. |
Административные структуры, обеспеченные ВАООНВТ, позволяют оказывать помощь целому ряду партнеров, действующих в гуманитарной области и в области развития, как государствам-членам, так и международным организациям, в осуществлении широкого круга мероприятий по восстановлению страны и содействию ее развитию на всей территории. |