It must be added that the state of emergency declared in many areas of the national territory was rescinded in the early months of the present year. |
Необходимо подчеркнуть, что чрезвычайное положение, введенное во многих районах страны, было отменено в первые месяцы 1998 года. |
(b) Egypt is planning to implement an ambitious development programme aimed at bringing prosperity, and improved agriculture and housing to the people who live in the desert in the southern part of its territory. |
Ь) Египет планирует осуществить широкомасштабную программу развития, направленную на повышение эффективности сельского хозяйства и улучшение благосостояния и жилищных условий населения, проживающего в пустынных южных районах страны. |
The Democratic Republic of the Congo commends the Beijing authorities for all their efforts to reunify their national territory in accordance with the modalities they themselves will determine, without any interference in the internal affairs of their country. |
Демократическая Республика Конго воздает пекинским властям должное за все прилагаемые ими усилия по объединению их национальной территории теми методами, определять которые они будут сами, без какого бы то ни было вмешательства во внутренние дела их страны. |
Although his country itself did not have a serious drug problem, its geographic location meant that its territory might be used by drug smugglers as a transit zone, and it would continue its efforts to strengthen regional cooperation to eradicate the scourge of drugs. |
Хотя в его стране проблема наркотиков не стоит остро, ее географическое положение обусловливает вероятность использования территории страны контрабандистами наркотиков для транзита, что будет способствовать ведению страной непрерывной деятельности, направленной на искоренение этого бедствия. |
In this sense, as the Constitutional Chamber has confirmed, in the light of article 32 of the Constitution it is not legally possible to extradite a Costa Rican citizen who is on the national territory. |
В этой связи статья 32 Конституции устанавливает, а Конституционная палата подтверждает, что в правовом отношении не представляется возможным выдать коста-риканского гражданина, находящегося на территории страны. |
As for expulsion, this is an order issued by the Ministry of Governance and Police whereby a resident alien is required to leave the national territory within a fixed time limit. |
Наконец, высылка производится на основании приказа министерства внутренних дел и полиции, в соответствии с которым проживающий в стране иностранец должен в установленный срок покинуть территорию страны. |
As the Committee had remarked in its conclusions and recommendations concerning Portugal's second periodic report, it would be desirable for the Government to state its position concerning the extent of its criminal jurisdiction when acts of torture were committed outside its territory. |
Как уже отмечал Комитет в выводах и рекомендациях, касающихся рассмотрения второго периодического доклада, было бы желательно, чтобы правительство Португалии уточнило свою позицию в отношении рамок его уголовной юрисдикции в тех случаях, когда акты пыток совершаются вне территории страны. |
Those countries responded without hesitation to our appeals, first during the crisis; since then, they have maintained a continuous presence on our national territory to guarantee public order. |
Эти страны не колеблясь откликнулись на наши воззвания - сначала во время кризиса; и с тех пор они в целях обеспечения общественного порядка сохраняют свое постоянное присутствие на нашей национальной территории. |
The political authorities of the State and law enforcement institutions express serious concern about conditions on the territory of Abkhazia (Georgia) - a self-declared republic, de facto existing beyond the jurisdiction of Georgia. |
Политическое руководство страны и правоохранительные органы государства выражают серьёзную озабоченность в связи с положением на территории Абхазии - самопровозглашенной республики, де-факто находящейся вне юрисдикции Грузии. |
It also stressed that the direct dialogue proposed by President Gbagbo should focus on achieving concrete and precise solutions to the issues concerning identification, the disarmament process, the restructuring of the armed forces and the holding of credible elections throughout the national territory. |
В нем также подчеркивалось, что прямой диалог, предложенный президентом Гбагбо, должен быть направлен на достижение конкретных и четких решений проблем, связанных с идентификацией населения, процессом разоружения, реорганизацией вооруженных сил и проведением вызывающих доверие выборов на всей территории страны. |
In addition, an investigative body may apply precautionary coercive measures (such as prohibition from leaving the national territory and obligation to appear before the investigating police) or pre-trial detention in the case of serious offences. |
Кроме того, следственный орган может применять принудительные меры предосторожности (такие, как запрет покидать территорию страны и обязательство являться по вызову в следственную полицию) или досудебное содержание под стражей в случае серьезных преступлений. |
Particular problems have been encountered in recent years with the determination of refugee claims that involve analysing whether the fear of persecution extends to the whole of the territory of the country of origin. |
В последние годы при рассмотрении ходатайств о статусе беженца возникали особые проблемы, связанные с анализом того, подвергаются ли ходатайствующие лица угрозе преследования на всей территории страны происхождения. |
A subject of special interest to Latvia is forests, as forests cover almost one-half of the territory of Latvia and thus are environmentally and economically essential for Latvia. |
Особый интерес для Латвии представляет рассмотрение вопроса о лесах, поскольку леса покрывают почти половину территории страны и, с экологической и экономической точек зрения, имеют для Латвии исключительно большое значение. |
The commission of the principal offence in Moroccan territory gives Moroccan courts jurisdiction, even if some elements of the offence were committed abroad and regardless of the nationality of the co-perpetrators. |
Если основное деяние совершено на территории страны, то его рассмотрение входит в компетенцию судов Королевства, даже если некоторые элементы этого деяния были совершены за границей, каким бы ни было гражданство его исполнителей. |
The status of police forces had been extended to the customs authorities, a step which had had practical results in operations against drug trafficking, both in the national territory and in the context of international cooperation. |
Сотрудники таможенных служб получили статус сотрудников правоохранительных органов, что позволило добиться конкретных результатов в борьбе против незаконного оборота наркотиков как на территории страны, так и в рамках международного сотрудничества. |
The countries of the Caribbean Community (CARICOM) were eagerly awaiting the results of the study undertaken by the Centre for International Crime Prevention, which could alert States to the presence of criminal groups within their territory. |
Страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) с интересом ожидают результатов исследования, проводимого Центром по предупреждению международной преступности, поскольку они могут помочь государствам сократить масштабы деятельности преступных организаций на их территории. |
Unfortunately, however, owing to the fact that 37 per cent of its territory was under military occupation, its actions would benefit only the women living in the areas under Government control. |
К сожалению, в силу того что 37 процентов территории страны находятся под военной оккупацией, его усилия пойдут на благо только тем женщинам, которые проживают в контролируемых правительством районах. |
The Office had, nonetheless, persuaded the Taliban to issue a formal prohibition of poppy cultivation throughout the territory and the Afghan Government was ready to undertake a project in the north of the country. |
Управлению удалось тем не менее добиться от талибов официального запрета на выращивание мака на всей территории страны, и правительство Афганистана готово осуществить соответствующий проект в его северных районах. |
Some members of the Security Council - particularly Russia and China - are opposed to or skeptical of an imposed settlement, and few governments favor dividing up another country's territory, however compelling the circumstances. |
Некоторые члены Совета Безопасности (в частности Россия и Китай) относятся скептически или настроены против подобного диктата, и мало какие страны и правительства поддерживают идею разделения территории другой страны, независимо от обстоятельств. |
He further stated that Algeria was preparing to sign an agreement with the United Nations on the placement of peacekeeping troops in the northern part of its territory adjacent to Western Sahara. |
Он далее заявил, что Алжир готов подписать с Организацией Объединенных Наций соглашение о развертывании сил по поддержанию мира в северной части территории страны, прилегающей к Западной Сахаре. |
Given the significance of the protection of victims and witnesses, it was noted that option 1 did not permit the relocation of witnesses to another territory. |
С учетом важного значения защиты потерпевших и свидетелей было отмечено, что вариант 1 не допускает перемещения свидетелей на территорию другой страны. |
The slogan meant that his government intended to free up (by military means) the country's main road networks, even when these passed through FARC territory. |
Данный лозунг означал, что его правительство собиралось освободить (военными средствами) основные дорожные сети страны, даже те, которые проходили по территории контролируемой FARC. |
There was no reason why a State which protected its nationals when they were injured abroad as a result of a violation of international law in those circumstances should not do likewise if they were injured when resident on the national territory. |
Нет никаких оснований для того, чтобы государство, которое защищает своих граждан в случае нанесения им ущерба за границей в результате нарушения международного права, не должно поступать подобным же образом, если ущерб наносится им в момент проживания на территории своей страны. |
We urge the international community to assist the Government of Sierra Leone in its effort to restore control over all its territory and to concentrate its energies on national reconciliation, reconstruction and economic development. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество помочь правительству Сьерра-Леоне в предпринимаемых им усилиях, с тем чтобы восстановить свой контроль над всей территорией страны и направить все силы на достижение национального примирения, восстановление и развитие экономики. |
Termination of both United Nations missions will be a new landmark in the life of our country and will confirm once again its sovereignty and integrity over its entire territory. |
Завершение деятельности обеих миссий Организации Объединенных Наций явится новой вехой в жизни нашей страны и новым подтверждением ее суверенитета и целостности в отношении всей ее территории. |