The right to child supplement may be exercised by foreign nationals who have residence on the territory of the country, in accordance with the Law on Child Protection. |
В соответствии с Законом о защите ребенка правом на получение детского пособия может воспользоваться и иностранный гражданин, постоянно проживающий на территории страны. |
Furthermore, according to the national implementation report for 2004 - 2005, persons capable of being affected by an industrial accident in the territory of another party have no access to the relevant administrative and judicial procedures in Moldova. |
Кроме того, согласно национальному докладу об осуществлении за 2004-2005 годы, лица, которые могут быть затронуты промышленной аварией на территории другой страны, не имеют доступа к соответствующим административным и судебным процедурам в Молдове. |
During the hostilities, the Lebanese Government reaffirmed its determination to extend its control over all of Lebanon's territory and to establish its monopoly on the legitimate use of violence. |
Во время вооруженного конфликта правительство Ливана подтвердило свою решимость распространить свой контроль на всю территорию страны и обеспечить свое исключительное право на применение насилия в соответствии с законом. |
I also emphasize that all such assistance should be lent in ways that contribute to the consolidation of the Government's monopoly on the use of force throughout its territory. |
Я хотел бы подчеркнуть в этой связи, что вся такая помощь должна оказываться таким образом, чтобы это способствовало укреплению монополии правительства на применение силы на всей территории страны. |
Redeployment of the tax and customs administration throughout the national territory, and particularly in the CNO zone, shall begin immediately following the signature of this Agreement, under the supervision of the Facilitator's Special Representative. |
Процесс воссоздания налоговых и таможенных органов на всей территории страны, и в частности в зоне ЦСЗ, начнется сразу же после подписания настоящего соглашения и будет осуществляться под наблюдением специального представителя посредника. |
Maintaining control over the country's territory was difficult, particularly because of the large number of uninhabited islands, which were easily exploited by foreigners for the purposes of drug trafficking, illegal immigration and organized crime. |
Сохранение контроля над территорией страны - нелегкое дело, особенно ввиду наличия большого числа необитаемых островов, которые без труда используются иностранцами для нужд торговли наркотиками, незаконной иммиграции и организованной преступности. |
The Transitional Federal Government effectively controls only a portion of the territory and key constitutional challenges such as the question of federalism have yet to be addressed. |
Переходное федеральное правительство осуществляет эффективный контроль лишь на части территории страны, и остаются нерешенными ряд ключевых конституционных проблем, в том числе вопрос федерализма. |
While I welcome the positive steps taken by Chad and the signing of the agreement with UNICEF, I urge the Government to continue to do its utmost to protect children's rights throughout the territory. |
Хотя я приветствую позитивные шаги, предпринятые Чадом, и подписание соглашения с ЮНИСЕФ, я настоятельно призываю правительство Чада и впредь делать все возможное для защиты прав детей на всей территории страны. |
Within the Djibouti military, there was anger over the actions of EDF and the studied silence of the Eritrean leadership, as if it were normal behaviour to occupy parts of the sovereign territory of another country. |
Военные круги Джибути возмущены действиями ЭСО и намеренным молчанием эритрейского руководства, как будто оно считает нормальным оккупировать часть суверенной территории другой страны. |
National policies and strategies provide an integrated approach to the entire national territory, but in large countries with geographic diversity and many environmental or climatic situations, the functional units for environmental management may be at subnational political scales or geographic subdivisions. |
Национальные стратегии и политика дают комплексный подход ко всей территории страны, однако в больших странах с разнообразной географией и многочисленными экологическими и климатическими ситуациями функциональные подразделения природопользования могут существовать на уровне субнациональных политических образований или единиц территориального деления. |
It is the fundamental right of each country to determine which non-citizens are admitted to its territory and the conditions under which they are permitted to remain. |
Основным правом каждой страны является право определять, кто из неграждан может быть допущен на территорию страны и на каких условиях им разрешается там находиться. |
Portugal has a new law regulating the conditions of entry, stay and exit of foreigners from Portuguese territory, which includes a period of reflection for the victims of trafficking. |
В Португалии принят новый закон, регулирующий условия въезда, пребывания и выезда иностранцев с территории страны, в котором предусмотрен период на размышление для жертв торговли людьми. |
Ms. Skalli (Morocco), concerning the implementation of women's programmes in the Saharan provinces, said that national policies were applied to the entire territory of the country. |
Г-жа Скалли (Марокко), касаясь вопроса об осуществлении в провинциях Западной Сахары программ, разработанных в интересах женщин, говорит, что национальная политика проводится на всей территории страны. |
She recognized the need for diversification in accordance with local realities, while wondering whether there was a structural mechanism to ensure consistency in women's rights throughout the territory. |
Она признает необходимость диверсификации в соответствии с местными особенностями, но в то же время ее интересует, существует ли структурный механизм обеспечения последовательности осуществления прав женщин на всей территории страны. |
Ms. Gaspard said that since the Portuguese State had ratified the Convention, the Government should ensure and report on its implementation throughout the national territory, including the autonomous regions. |
ЗЗ. Г-жа Гаспар говорит, что поскольку Португалия ратифицировала Конвенцию, правительство должно обеспечить ее выполнение и сообщить о ее осуществлении на всей территории страны, включая автономные области. |
Ms. Pais (Portugal) said that the Ministry of Justice was responsible for ensuring the protection of young people at risk through specialized committees operating throughout the national territory. |
Г-жа Паиш (Португалия) говорит, что министерство юстиции несет ответственность за обеспечение защиты молодых людей, находящихся в группе риска, посредством специализированных комитетов, действующих на всей территории страны. |
The continued existence of militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training across the spectrum constitutes a challenge for the Government of Lebanon's authority throughout its territory. |
Сохраняющееся наличие нерегулярных формирований и сообщения о широкомасштабном вооружении и подготовке полувоенных формирований представляет серьезный вызов для власти правительства Ливана на всей территории страны. |
The existence of armed groups challenges the control of the legitimate government, which by definition is vested with a monopoly on the use of force throughout its territory. |
Существование вооруженных группировок создает проблемы для обеспечения контроля со стороны законного правительства, которое, по определению, располагает монополией на применение силы на всей территории страны. |
Hizbullah's maintenance of an armed component and a paramilitary infrastructure separate from the State has an adverse effect on the efforts of the Government of Lebanon to assert its exclusive control over the entire territory of Lebanon. |
Сохранение организацией «Хизбалла» вооруженного компонента и полувоенной структуры, отдельной от государства, негативно влияет на усилия правительства Ливана, направленные на обеспечение своего исключительного контроля над всей территорией страны. |
Increased armed attacks on civilians, targeted attacks against provincial government officials, and a considerable rise in criminal activities throughout the national territory were recorded during that period. |
В этот период были зарегистрированы участившиеся случаи вооруженных нападений на мирных жителей, преднамеренных покушений на жизнь должностных лиц органов власти провинций и значительный рост преступности на всей территории страны. |
The LFS does not cover the whole territory of the country (it excludes the population of the left bank of the Nistru river and municipality Bender). |
ОРС не охватывает всю территорию страны (не учитывается население на левом берегу Днестра и город Бендеры). |
Under article 305 of the Tunisian Code of Criminal Procedure, the country's criminal jurisdiction covered all crimes committed by its nationals outside its territory, including participants in United Nations missions. |
Согласно статье 305 Уголовно-процессуального кодекса Туниса, под уголовную юрисдикцию страны подпадают все преступления, совершаемые ее гражданами, включая участников миссий Организации Объединенных Наций, за пределами ее территории. |
A number of studies conducted around the world by UNODC to examine the interactions between crime and development had confirmed that poorer countries were more likely to have high rates of crime, partly owing to Governments' lack of control over their country's territory. |
Результаты ряда исследований, проведенных ЮНОДК по всему миру для изучения связи между преступностью и развитием, подтвердили, что малоимущие страны чаще сталкиваются с высоким уровнем преступности, отчасти из-за отсутствия у правительства достаточного контроля над всей территорией страны. |
Mr. Malmierca Diaz (Cuba) said that his Government had taken a clear position in the sovereignty dispute over the Malvinas Islands (Falklands), and that they were part of the territory of Argentina. |
Г-н Мальмьерка Диас (Куба) говорит, что правительство его страны занимает четкую позицию в отношении спора по поводу суверенитета над Мальвинскими (Фолклендскими) островами и что эти острова являются частью территории Аргентины. |
In order to ensure effectiveness in combating the proliferation of these weapons, the Commission has undertaken to set up prefectural committees throughout the national territory with competency in that area. |
В целях обеспечения эффективности борьбы с распространением такого оружия Комиссия обязалась учредить на всей территории страны комитеты на уровне префектур, имеющие полномочия в этой области. |