(a) Urgently pass the Family Code in full consultation with civil society, and evaluate and seek support to expand and strengthening the Family Court system throughout the national territory, as appropriate; |
а) незамедлительно принять семейный кодекс, в рамках всесторонних консультаций с гражданским обществом, а также провести оценку системы семейных судов и, по мере необходимости, заручиться поддержкой в целях ее распространения и укрепления по всей территории страны; |
(a) Allocate sufficient resources to appropriately implement the Children and Adolescents Code with regard to the specialized system of justice for children and adolescents, throughout the territory; |
а) выделять достаточные ресурсы для надлежащего осуществления Кодекса законов о детях и подростках в том, что касается специализированной системы оправления правосудия в отношении детей и подростков, на всей территории страны; |
In accordance with legal practices of the foreign country, an Albanian national can travel to that country for various reasons, as well as a foreign national can enter and exit the Albanian territory in conformity with the provisions of the law "On foreigners". |
В соответствии с юридической практикой иностранных государств албанские граждане могут по различным причинам посещать эти страны, а иностранные граждане могут въезжать на территорию Албании и покидать ее в соответствии с положениями закона "Об иностранцах". |
Mr. Lepeha (Kazakhstan), replying to the questions concerning the situation of foreigners on Kazakh territory, said that the Constitution guaranteed the right to freedom of movement throughout the country and to freedom of residence. |
Г-н Лепеха (Казахстан), отвечая на вопросы, касающиеся положения иностранцев на территории Казахстана, говорит, что Конституция гарантирует право свободного передвижения по территории страны и право свободного выбора местожительства. |
Take the necessary measures to allow stateless children born in its territory to acquire Ivorian nationality and remove discriminatory grounds of eligibility for naturalization, including the requirement that persons must be free of mental or physical handicaps (Canada); |
принять необходимые меры для того, чтобы не имеющие гражданства дети, родившиеся на территории Кот-д'Ивуара, могли получить гражданство этой страны, а также отменить дискриминационные критерии при определении права на натурализацию, например требования об отсутствии у кандидатов психических или физических недостатков (Канада); |
Reform its criminal code as soon as possible in order to guarantee freedom of movement both within its territory as well as towards foreign countries without the need for prior permission in accordance with applicable international standards (France); |
в кратчайшие сроки провести реформу Уголовного кодекса, с тем чтобы гарантировать свободу передвижения как в пределах своей территории, а также в другие страны без необходимости получения предварительного разрешения, согласно применимым международным стандартам (Франция); |
Strengthen efforts made to address the causes of ethnic conflicts on its territory and take necessary measures to prevent and sanction the forced recruitment of minors under the age of 18 (Mexico); |
Активизировать усилия, предпринимаемые для устранения причин этнических конфликтов на территории страны, и принять необходимые меры для предотвращения принудительной вербовки несовершеннолетних в возрасте до 18 лет и наказания виновных (Мексика). |
The Government shall comply with requests of the Commission for assistance in collecting the required information and testimony and shall guarantee freedom of movement throughout the territory and freedom of access to all sources of information necessary for the fulfilment of its mandate. |
Правительство будет выполнять запросы Комиссии в отношении оказания ей помощи в сборе требуемой информации и свидетельских показаний и гарантирует свободу передвижения по всей территории страны и доступ ко всем источникам информации, необходимым для выполнения ее мандата. |
97.109. Ensure non-selective prosecutions on its territory and a fair trial for persons being prosecuted, in conformity with the standards as under article 14 of the ICCPR, including the right to appeal laid down in paragraph 5 (Netherlands); |
97.109 обеспечить неизбирательное преследование на территории страны и справедливое судебное разбирательство для всех преследуемых лиц в соответствии со стандартами, предусмотренными в статье 14 МПГПП, включая право на обжалование, предусмотренное в пункте 5 (Нидерланды); |
Host countries were responsible for ensuring the safety and security of the missions and representatives on their territory and should spare no effort to that end; in turn, missions must implement security measures in the host country according to the principles of international law. |
Принимающие страны несут ответственность за обеспечение охраны и безопасности представительств и представителей на их территории и должны не жалеть для этого никаких усилий; в свою очередь, представительства должны соблюдать меры безопасности в стране пребывания в соответствии с принципами международного права. |
Article 1 of the Federal Act to Prevent and Punish Torture specifies that the Act is applicable throughout national territory in respect of federal law and in the Federal District in respect of ordinary law. |
В статье 1 Федерального закона о предотвращении пыток и наказании за них предусматривается, что он применяется на территории всей страны в области федеральной юрисдикции и в Федеральном округе в области общей юрисдикции. |
Carry out with more transparency the ongoing investigations concerning the alleged existence of secret detention centers on its territory and the transfer of prisoners in connection with the fight against terrorism (Switzerland); |
90.122 проводить с большей степенью открытости текущие расследования, касающиеся утверждений о наличии секретных центров содержания под стражей на территории страны и тайного перемещения заключенных в условиях борьбы против терроризма (Швейцария); |
That situation, combined with the action of dissident armed factions and independent provincial warlords, left the elected central Government not yet in a position to exercise full control over all the nation's territory; |
Такое положение наряду с действиями вооруженных оппозиционных группировок и никому не подчиняющихся полевых командиров, возглавляющих вооруженные формирования в провинциях, пока не позволяет центральному правительству установить полный контроль над всей территорией страны; |
Article 11 (Supervision by the undertaking): Paragraph 4, which introduced the transport undertaking's liability for infringements committed by its drivers on the territory of another Contracting Party or of a third-party country, was the subject of extensive debate. |
Статья 11 (Контроль, осуществляемый предприятием): Пункт 4, возлагающий ответственность на транспортные предприятия за нарушения, совершенные водителями этого предприятия, даже если нарушение было совершено на территории другой Договаривающейся стороны или страны, не являющейся Договаривающейся стороной, стал предметом продолжительной дискуссии. |
(a) Undertake surveys throughout the territory with a view to establishing, inter alia, the number of working children, their age, occupations, the number of working hours and the remuneration received; |
а) провести обзоры по всей территории страны в целях определения, в частности, числа работающих детей, их возраста, видов занятости, количества отрабатываемых ими часов и получаемого вознаграждения; |
These rights protect Djibouti nationals, as well as aliens who reside legally in the national territory, as reflected in the following provisions: |
Вышеперечисленные права защищают как граждан Джибути, так и иностранцев, на законном основании проживающих на территории страны, как об этом говорится в следующих положениях: |
Recognizing the efforts by the United Nations, the African Union, the European Union and the countries of the Regional Peace Initiative to help provide Burundi with backing to fully re-establish peace and security in its national territory, |
признавая усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, Европейским союзом и странами Региональной инициативы для оказания помощи Бурунди в полном восстановлении мира и безопасности на территории страны, |
This view is in complete accord with the policy long followed by this Government, both in time of peace and in time of war, with regard to property belonging to the Government of one country and situated within the territory of another country. |
Эта точка зрения полностью соответствует политике, которую на протяжении многих лет проводило данное правительство как в мирное время, так и во время войны и которая касается собственности, принадлежащей правительству одной страны и находящейся в пределах территории другой страны. |
Although only 12 per cent of the territory was fertile for agriculture, 80 per cent of the population lived in rural areas and was dependent on subsistence farming; indeed, agriculture accounted for half of the country's GDP. |
Хотя лишь 12 процентов территории страны пригодны для ведения сельского хозяйства, 80 процентов населения живет в сельской местности и зависит от натурального хозяйства; действительно, на долю сельского хозяйства приходится половина ВВП страны. |
Physical presence of an individual on the territory of an aid recipient for the purpose of responding to a crisis (as described above) would not be taken into account in determining that individual's status as a resident for purposes of individual income tax. |
Физическое присутствие лица на территории страны - получателя помощи с целью проведения работ по преодолению кризиса (как указано выше) не будет учитываться в плане определения его статуса как резидента с целью взимания с него подоходного налога с физического лица. |
IDPs, by definition, remain within their country of habitual residence and as such are entitled to enjoy the protection of all guarantees of international human rights and humanitarian law ratified by the State concerned or applicable in its territory on the basis of international customary law. |
ВПЛ по определению остаются в пределах страны своего обычного проживания и как таковые имеют право пользоваться защитой, обеспечиваемой всеми гарантиями договоров системы международного права в области прав человека и гуманитарного права, ратифицированных соответствующим государством или применяющихся на его территории на основе принципов международного обычного права. |
Availability of information: Several countries indicated that information on the number of abandoned ships in their territory is not available due to lack of technical and financial resources to gather the relevant data; |
а) наличие информации: некоторые страны указали, что информация о количестве судов, оставленных на их территории, отсутствует в силу нехватки технических и финансовых ресурсов для сбора соответствующих данных; |
(a) Anti-competitive practices occurring and having effects within the territory of one or more member States, except those which originate from and affect only one country; and |
а) антиконкурентная практика, применяемая и имеющая последствия на территории одного или более государств-членов, за исключением тех видов практики, которые применяются и сказываются на территории только одной страны; и |
What Argentina unequivocally rejects is the manipulation of this key principle by a Member State, in favour of a population artificially implanted by that State on land taken from my country by force, land that forms part of Argentine territory. |
Аргентинская Республика однозначно отвергает попытки одного из государств-членов манипулировать этим основополагающим принципом в интересах населения, искусственно расселенного этим государством на территории, захваченной силой у моей страны, - на территории, которая является неотъемлемой частью аргентинской территории. |
The people living in the Tindouf camps are deprived of their human rights, including freedom of movement and access to employment and education throughout the territory of the host country, as provided for in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Фактически население лагерей в Тиндуфе лишено основных прав, в частности права на свободное передвижение, права на труд, права на получение образования на всей территории принимающей страны, закрепленных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Факультативном протоколе 1967 года к ней. |