(b) Criminal actions: these also assume the presence of the staff member in the territory of the country in question, and raise problems of proof. |
Ь) уголовные иски: в этом случае также подразумевается присутствие сотрудника на территории страны и возникают проблемы, связанные с доказательством. |
The size of the territory, the number of its people, the wealth of its raw materials, no longer decide the fate of a nation. |
Судьба той или иной страны более не определяется размерами ее территории, численностью населения, богатством ее природных ресурсов. |
For that reason, his delegation supported the application for membership submitted by Kazakhstan, the country from whose territory the first satellite and the first astronaut had been launched. |
Поэтому делегация Российской Федерации поддерживает обращение Казахстана, страны, с земли которой был запущен первый искусственный спутник Земли и отправился первый в мире летчик-космонавт, с просьбой о приеме в члены Комитета. |
For example, the 1973 Convention could hardly be effective in the case of attacks on United Nations personnel in a country whose Government had no control over its territory. |
Так, например, Конвенция 1973 года вряд ли может эффективно применяться при нападении на персонал Организации Объединенных Наций на территории страны, правительство которой фактически не контролирует ее территорию. |
While the primary role for mine clearance lies with the State in whose territory the mines are located, the profoundly disorganized situation of countries ravaged by years of conflict and the complex, costly nature of the programmes to be implemented must also be taken into account. |
Хотя основную ответственность за разминирование несет государство, на территории которого установлены мины, следует учитывать и то обстоятельство, что страны, опустошенные многолетним конфликтом, находятся в состоянии крайней дезорганизации, а планируемые программы носят комплексный характер и требуют больших затрат. |
Security Council resolution 917 (1994) has been transmitted to all relevant national authorities and its terms and provisions entered into effect throughout the national territory on 21 May 1994. |
Резолюция 917 (1994) Совета Безопасности доведена до сведения всех компетентных национальных органов, и ее условия и положения вступили в силу на всей территории страны 21 мая 1994 года. |
In a letter dated 30 June 1994, the Government of Zambia informed the Committee of the measures it had implemented to curb possible violations of the sanctions regime from its territory. |
В письме от 30 июня 1994 года правительство Замбии сообщило Комитету о мерах, которые оно приняло для пресечения возможных нарушений режима санкций, совершаемых с территории этой страны. |
Nicaraguans shall have the right to move freely, to take up residence in any part of the national territory and freely to enter or leave the country. |
Никарагуанцы имеют право беспрепятственно передвигаться по территории страны и селиться в любой ее части, свободно въезжать в страну и выезжать из нее . |
Consequently, a fundamental human right - the right to travel freely outside one's own country and to return to its territory without hindrance - has been realized for the first time in Russia. |
Таким образом, в России впервые реализовано одно из основных прав человека -свободно выезжать за пределы своей страны и беспрепятственно возвращаться на ее территорию. |
The conditions under which a foreigner lawfully staying on Icelandic territory can be expelled are described in paragraphs 200-207 in Iceland's second report. |
Условия, при которых иностранец, находящийся на законном основании на территории Исландии, может быть выслан из страны, изложены в пунктах 200-207 второго доклада Исландии. |
In compliance with their commitments as States Members of the United Nations, the four countries accept and support the international efforts aimed at settling the conflicts on the territory of the former Yugoslavia. |
В соответствии со своими обязательствами в качестве государств - членов Организации Объединенных Наций четыре страны одобряют и поддерживают международные усилия, направленные на урегулирование конфликтов на территории бывшей Югославии. |
Not only that: hostile actions violating international air navigation norms have been carried out from that country's territory over the years, actions that continue to this day. |
И не только это: на протяжении многих лет с территории этой страны совершались - и совершаются по сегодняшний день - враждебные действия, противоречащие нормам международного воздушного сообщения. |
Bolivia: State of emergency decreed on 18 April 1995 in the whole territory of the country; subsequently extended until 15 October 1995. |
18 апреля 1995 года на всей территории страны было введено чрезвычайное положение; затем оно было продлено до 15 октября 1995 года. |
This figure included all Belgians and aliens having their main residence in the country, with the exception of international civil servants and related categories and military forces present in Belgian territory. |
В это число входят все бельгийцы и иностранцы, проживающие постоянно в стране, за исключением сотрудников международных учреждений и связанных с ними организаций, а также служащих вооруженных сил, расквартированных на территории страны. |
In his introductory statement the representative of Cyprus reviewed progress achieved in promoting the status of women since the ratification of the Convention in 1985, taking into consideration economic, political and social changes resulting from the occupation of parts of the territory since 1974. |
Во вступительном заявлении представителем Кипра был дан обзор прогресса, достигнутого в деле улучшения положения женщин за период со времени ратификации Конвенции в 1985 году с учетом изменений экономического, политического и социального характера, обусловленных тем, что часть территории страны оккупирована начиная с 1974 года. |
Termination as of 7 July 1991 of the state of siege and of the measures adopted on 1 and 2 May 1984 which were still in force throughout the national territory. |
Отмена 7 июля 1991 года осадного положения и прекращение осуществления мер, принятых 1 и 2 мая 1984 года, которые действовали на всей территории страны. |
Under the 1992 Lisbon Protocol, the Russian Federation remains the sole nuclear State in the territory of the former Soviet Union, and the three above-mentioned countries would accede to the non-proliferation Treaty as non-nuclear-weapon States (these agreements have already been carried out). |
По Лиссабонскому протоколу 1992 года было предусмотрено, что единственным ядерным государством на территории бывшего СССР остается Российская Федерация, а три упомянутые страны присоединятся к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве неядерных государств (эти договоренности уже реализованы). |
Indeed, it has traditionally been the responsibility of the host countries to provide security to the refugees located on their territory, albeit with an appropriate level of support from the international community. |
В самом деле, традиционно принимающие страны несли ответственность за обеспечение безопасности беженцев на их территории, хотя и при соответствующем уровне поддержки со стороны международного сообщества. |
Upon instructions of my Government, I wish to draw your attention to the extremely serious situation brought about by the aggression of the armed forces of Croatia against the territory and population of Serb Krajina. |
По поручению правительства моей страны я хотел бы обратить Ваше внимание на чрезвычайно серьезную ситуацию, сложившуюся в результате агрессии вооруженных сил Хорватии против территории и населения Сербской Краины. |
My Special Envoy, Mr. Aldo Ajello, had visited the region and had found some countries to be reluctant to have such military observers stationed in their territory. I informed the Council on 25 July of my own discussions in the region on this issue. |
Мой Специальный посланник, г-н Альдо Аелло, посетил этот регион и удостоверился в том, что некоторые страны не хотят, чтобы такие военные наблюдатели были размещены на их территории. 25 июля я информировал Совет о моих собственных беседах по этому вопросу в регионе. |
Today, owing to the turmoil created by the massive influx of Rwandan refugees into its territory, it is the security, territorial integrity and sovereignty of Zaire, not of Rwanda, that are being threatened. |
На сегодняшний день в результате нестабильности, порожденной массовым притоком руандийских беженцев с территории этой страны, под угрозой находится безопасность, территориальная целостность и суверенитет Заира, а не Руанды. |
The deadline of 31 December 1995 set by the Government of Zaire for the voluntary departure of all refugees from its territory intensifies the enormous humanitarian challenges facing Rwanda and the international community in the months ahead. |
Установленный правительством Заира предельный срок - 31 декабря 1995 года - добровольной репатриации всех беженцев с территории страны усложняет огромные задачи в гуманитарной области, которые будут стоять перед Руандой и международным сообществом в ближайшие месяцы. |
Respondents such as country B are requested to report the sum of the flows b and e, i.e., all their military assistance to allied forces stationed on their own territory. |
Такие отвечающие на анкету страны, как, например, страна В, должны указывать сумму потоков "Ь" и "ё", т.е. весь объем военной помощи союзным силам, размещенным на их собственной территории. |
These methods know only the logic of brute force, repression and massive reprisals as a means of imposing security in part of its land, while ignoring the rights and security of others in their own territory. |
Эти методы признают только логику грубой силы, преследований и массовых репрессий в качестве средств обеспечения безопасности в ряде районов своей страны, игнорируя при этом права и безопасность других народов на их собственной территории. |
In Kazakstan's opinion one of the most important conditions for achieving peace is that respective countries in the territory of the former Yugoslavia continue to exist as sovereign States within the borders recognized by the world community. |
По мнению Казахстана, одно из важнейших условий достижения мира - это обеспечение того, чтобы соответствующие страны на территории бывшей Югославии продолжили свое существование в качестве суверенных государств в границах, признанных международным сообществом. |