Furthermore, the State party is requested to provide, in its next periodic report, detailed information on the human rights situation of refugees and internally displaced persons on its territory, particularly in relation to article 5 of the Convention. |
Более того, государству-участнику предлагается представить в его следующем периодическом докладе подробную информацию о ситуации в области прав человека, в которой находятся беженцы и внутренне перемещенные лица на территории страны, в особенности по смыслу статьи 5 Конвенции. |
In no country or territory can it be claimed that all human rights have been fully realized at all times for all. |
Нет ни одной страны и ни одной территории, в отношении которой можно было бы сказать, что все права человека там соблюдаются в полной мере и всегда. |
The first estimation of the size of the mine problem in Bosnia and Herzegovina indicated that 4,200 square kilometres of land was mine contaminated or 8.2 percent of the total country territory. |
Как показала первая оценка масштабов минной проблемы в Боснии и Герцеговине, минами было загрязнено 4200 квадратных километров земель, или 8,2 процента всей территории страны. |
The implementation and consolidation of the Defence and democratic security policy through more effective control over the national territory have enabled the Government to make significant progress towards the fundamental objective of human rights protection. |
Благодаря проведению и закреплению результатов политики защиты и безопасности в условиях демократии на основе усиления контроля за территорией страны правительство Колумбии смогло достичь важных успехов в своих усилиях по защите прав человека граждан страны. |
The Radio Television Hong Kong will also produce radio drama series to promote the messages of caring for elders throughout the territory and to attract participation of more organizations. |
Радио и телевидение Гонконга готовит также серию радиопередач для популяризации идеи ухода за стариками по всей территории страны и привлечения к этой работе большего числа организаций. |
After the recognition of the new Government by Switzerland, Germany, the United States and, later, France, President Marc RAVALOMANANA implemented measures necessary for the restoration of security and public order throughout the territory. |
После признания нового режима Швейцарией, Германией, Соединенными Штатами и позднее Францией, президент Марк Раваломанана принял необходимые меры для восстановления безопасности и общественного порядка на всей территории страны. |
The 2006 Expanded Household Survey covered the entire national territory, including all urban and rural areas of the country, taking the entire resident population as the study's target population. |
В 2006 году было проведено расширенное национальное обследование домашних хозяйств (ЭНХА), географический охват которого включал всю национальную территорию, а также сельские и городские районы страны, при этом учитывалось все население страны как объект обследования. |
The federal Government was responsible for the implementation of those instruments across the entire territory of the country, and to that end it gave guidance to the cantons, where their interests or powers were concerned, and included them in decision-making. |
На федеральное правительство возложена ответственность за применение этих договоров на всей территории страны, и с этой целью оно дает рекомендации кантонам в тех случаях, когда дело касается их интересов или компетенции, и привлекает их к принятию решений. |
The June 2009 report of the United Nations Office on Drugs and Crime on the control of coca crops on Bolivian territory also indicated that the interdiction measures taken by the Bolivian Government were worthy of praise. |
Кроме этого, в докладе, опубликованном в июне 2009 года Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности относительно установления контроля над культивированием коки на территории Боливии, были одобрены запретительные меры, принятые правительством страны. |
The Committee is concerned at the reports describing the situation of unaccompanied children arriving in Spanish territory who are repatriated with no heed to the best interests of the child. |
(21.) Комитет обеспокоен сообщениями, в которых описывается положение детей, которые прибывают на испанскую территорию без сопровождения и которых возвращают в их страны без всякого учета высших интересов ребенка. |
In its reply, Bosnia and Herzegovina indicated that according to its Constitution, all persons in its territory are equal in exercise of their human rights and fundamental freedoms. |
В своем ответе Босния и Герцеговина указала, что, согласно Конституции страны, все лица на ее территории равны в реализации своих прав человека и основных свобод. |
As a result of the aggression carried out by Armenia, almost one-fifth of the territory of Azerbaijan has been occupied and approximately 1 million Azerbaijani people have become internally displaced or refugees. |
В результате совершенной Арменией агрессии оккупированной оказалась почти пятая часть территории Азербайджана и около миллиона азербайджанцев превратились в перемещенных внутри страны лиц или беженцев. |
Let us not forget that it was the Russian Federation that invaded the territory of a sovereign country, Georgia, and not the other way round. |
Давайте не будем забывать о том, что именно Российская Федерация вторглась на территорию суверенной страны - Грузии, а не наоборот. |
Bolivia and many other countries of the region resolutely reject the presence of foreign military bases in the territory of any of the region's members. |
Боливия и многие другие страны региона решительно выступают против присутствия иностранных военных баз на территории любой страны региона. |
Kazakhstan's vast territory and agricultural activity ensured its own food security and created great export potential, although low annual precipitation levels were of concern, especially in the context of climate change. |
Хотя огромная по площади территория страны и масштабность ее сельскохозяйственной деятельности обеспечивают собственную продовольственную безопасность и создают мощный экспортный потенциал, низкое годовое количество атмосферных осадков, особенно в контексте изменения климата, вызывает озабоченность. |
The presence of refugees within its borders also caused security problems, including the circulation of weapons controlled by members of armed groups that had infiltrated into its territory. |
Присутствие беженцев в пределах его границ также создает проблемы в плане безопасности, такие как перемещение оружия, организуемое членами вооруженных группировок, проникающих на территорию страны. |
The problem of foreign armed groups should be alleviated as the future incoming elected Government of the Democratic Republic of the Congo extends its political and military control throughout its territory and cooperates with its neighbours in a credible effort to remove this irritant to relations between them. |
Остроту проблемы иностранных вооруженных групп следует снимать по мере того, как будущее избранное правительство Демократической Республики Конго будет распространять свой политический и военный контроль на всю территорию страны и сотрудничать со своими соседями в рамках вызывающих доверие усилий по устранению этого раздражителя в отношениях между ними. |
Regarding paragraph 3, DARFA is developing a weapons database for ongoing monitoring of the entry of weapons into national territory and their movement within it. |
Что касается пункта З, то это учреждение занимается разработкой базы данных в отношении оружия в целях осуществления постоянного контроля за ввозом оружия на территорию страны и его перемещением в ее пределах. |
According to article 14 of the Decree, a European national who represents a threat to public order must leave French territory within one month, except in cases of emergency. |
В соответствии со статьей 14 этого документа, гражданин европейской страны, представляющий собой угрозу для общественного порядка, должен в течение месяца покинуть территорию Франции, за исключением чрезвычайных случаев. |
Since the establishment of its Office in the Republic of Croatia in 1991, ICRC was enabled to fully implement its mandate on its territory. |
С момента открытия его отделения в Республике Хорватии в 1991 году Международному комитету Красного Креста была предоставлена неограниченная возможность выполнять его мандат на территории страны. |
The Ministers emphasized that the Government was actively engaged in the fight against international organized crime, in particular drug trafficking, despite its very limited capacities to control its land territory, its maritime borders and air space. |
Министры подчеркнули, что правительство активно ведет борьбу с международной организованной преступностью, в частности с незаконным оборотом наркотиков, несмотря на его крайне ограниченные возможности в плане осуществления контроля за территорией страны, ее морскими границами и ее воздушным пространством. |
Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. |
Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
Lastly, since the Convention was directly applicable throughout the national territory and took precedence over national legislation, its provisions were also binding in the overseas departments and territories. |
Наконец, поскольку Конвенция напрямую применима ко всей территории страны и имеет преимущественную силу над национальным законодательством, ее положения обязательны для исполнения также заморскими департаментами и территориями. |
In the summer harvest periods the number rises considerably and many remain in the national territory, both in urban and in rural areas, without legalizing their migrant status. |
В сезон сбора урожая численность мигрантов значительно возрастает, и многие из них находятся на территории страны, причем как в городских, так и сельских районах, без легализации своего миграционного статуса. |
At the same time, coordination was stepped up among different sectors operating at the central and regional levels to ensure that prevention, information and welfare activities covered the entire national territory. |
В то же время была усилена координация деятельности в различных секторах на центральном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы профилактические, информационные и экономические мероприятия осуществлялись с охватом всей территории страны. |