At one point Caesar says that the chief part of the territory of the Eburones was between the Mosa (Maas or Meuse) and the Rhine. |
В какой-то момент Цезарь говорит, что главная часть страны эбуронов была между Мосой (Маас) и Рейном. |
Yet within the new year Colley found himself compelled to take immediate measures for the relief of the small garrisons of British troops scattered throughout that territory, and those already besieged. |
В течение нового года Колли был вынужден принять немедленные меры по оказанию помощи небольшим гарнизонам британских войск, разбросанным по всей территории страны, уже оказавшимся в осаде. |
In subsequent years, it was planned to expand this list with other objects on the territory of a huge country, but after exactly a year, in December 1991, the Soviet Union finally collapsed. |
В последующие годы планировалось расширить этот список другими объектами на территории огромной страны, но спустя ровно год, в декабре 1991 года СССР окончательно распался. |
In November 1918 the first Cabinet of Lithuania was formed, and the Council of Lithuania gained control over the territory of Lithuania. |
В ноябре 1918 года был сформирован первый литовский кабинет министров, а Совет Литвы получил контроль над всей территорией страны. |
France and Spain secretly partitioned the territory of the sultanate, with Spain receiving concessions in the far north and south of the country. |
Франция и Испания тайно разделили территорию султаната, Испания получила территории на крайнем севере и юге страны. |
It is one thing to modify the behavior of a state beyond its borders, but quite another to alter what takes place within another country's territory. |
Одно дело - влиять на поведение государства за пределами своих границ, и совсем другое - изменить то, что имеет место внутри территории другой страны. |
A 3G network covered 94 percent of the population, but only 14 percent of the territory. |
Сеть 3G охватывает 94 % населения страны, но при этом покрывает только 14 % территории КНДР. |
In 2005, the fear of invasion of the national territory by hordes of Polish plumbers was felt both on the Left and on the Right. |
В 2005 году страх перед вторжением на территорию страны орд польских водопроводчиком ощутили и левые, и правые. |
Expenses related to rendering of legal assistance are covered by the applicant in the territory of its country, unless otherwise stipulated by international treaty provisions or if another mode of covering expenses on a reciprocity basis has not been agreed upon. |
Расходы, связанные с оказанием правовой помощи, покрываются заявителем на территории своей страны, если положениями международного договора не предусмотрено иное или если на основе взаимности согласован иной порядок покрытия расходов. |
In the western part of the country, however, rapid advances into Serb-held territory were being made by Bosnian Government forces and, in particular, by Croatian forces. |
Однако в западных районах страны силы боснийского правительства и, в частности, хорватские силы, начали быстро продвигаться на контролируемую сербами территорию. |
Armenia, which was located in an arid area with poor irrigation, faced intensive land degradation, which affected more than half of its territory. |
Будучи расположена в засушливой зоне и испытывая нехватку воды, Армения сталкивается с серьезной проблемой деградации земель, охватившей более чем половину территории страны. |
The consent of the Government of Hungary to the opening of the "Bureau" and the use of Hungarian territory against a third country is unprecedented in international relations. |
Согласие правительства Венгрии на открытие «Бюро» и использование венгерской территории для деятельности, направленной против третьей страны, не имеют прецедентов в международных отношениях. |
Alarmed at the astronomical cost to the Government of Sierra Leone of protecting its territory and people from the spill-over effect of the conflict in Liberia, |
будучи встревожена астрономической суммой, в которую обходится правительству Сьерра-Леоне защита территории и народа страны от последствий конфликта в Либерии, |
The occupied part of my country, which comprises more than 20 per cent of its territory, is thus outside the zone monitored by international inspections under the CFE Treaty and the Vienna document of 1992. |
Находящиеся под оккупацией свыше 20 процентов территории моей страны оказались, таким образом, вне зоны контроля со стороны международных инспекций в рамках Договора об ОВСЕ и Венского документа 1992 года. |
We are especially proud of Tajikistan's initiative to include institutions of the Commonwealth of Nations in the broad peace-keeping activities on the territory of our country; that initiative has not been ignored. |
Нам особенно дорого, что инициативы Таджикистана по включению институтов сообщества наций в широкую миротворческую деятельность на территории нашей страны не были оставлены без внимания. |
The Office must also adopt better technical procedures and introduce changes in its working methods in order to increase its efficiency and its capacity to respond promptly to the needs of the population throughout the national territory, matters on which it has taken only limited action to date. |
Кроме того, ему необходимо усовершенствовать технические процедуры и внести изменения в методику своей работы с целью повысить ее эффективность и научиться оперативнее реагировать на требования населения на всей территории страны, что до настоящего времени делалось в весьма ограниченном объеме. |
At the time when the sanctions were imposed against the Federal Republic of Yugoslavia for alleged aggression, not a single member of the Army of Yugoslavia was outside its territory. |
На момент введения санкций против Союзной Республики Югославии за якобы имевшие место акты агрессии ни один военнослужащий югославской армии не находился за пределами территории страны. |
At present, there are no fewer than 80 known ethnic groups in Colombia, and more than 1 million indigenous people live throughout the national territory. |
Правительство Колумбии сообщило, что в настоящее время в Колумбии имеется по крайней мере 80 известных этнических меньшинств и на всей территории страны проживает более 1 млн. индейцев. |
The representative pointed out that the Government was not in control of about a quarter of its territory and that it could not ensure the implementation of the Convention in those areas. |
Представитель отметил, что правительство не контролирует примерно четвертую часть территории страны и что оно не может обеспечить соблюдение Конвенции в этих районах. |
When alien's authorization for stay in the territory of the Slovak Republic expires, an appropriate period, however not more than 30 days, may be given to leave the country. |
Когда разрешение иностранца на пребывание в Словацкой Республике истекает, для выезда из страны, ему может быть предоставлен соответствующий период времени, который, однако, не должен превышать 30 дней. |
Anyone attempting to leave Cuban territory illegally is subject to severe penalties, such as the following: |
Незаконный выезд из страны по-прежнему подлежит наказанию; попытка выехать таким образом влечет за собой серьезные последствия, как это, например, имело место в следующих случаях: |
The Peruvian State thus demonstrates its protective policy and its interest in preserving these prerogatives for all the inhabitants of Peru, whether or not they reside in its territory. |
Так выражает перуанское государство свою политику в области защиты прав человека и свою заинтересованность в закреплении этих прав за всеми гражданами страны, независимо от того, являются они постоянными жителями страны или нет. |
It may also be noted that cooperation facilitated the imposition of fines on foreign firms in Canada, illustrating the effectiveness of national legal instruments in the defence against restraints of competition emanating from enterprises located outside national territory. |
Можно также отметить, что благодаря такому сотрудничеству иностранным фирмам в Канаде были начислены штрафы, что продемонстрировало эффективность национальных нормативных актов как средства пресечения антиконкурентных действий предприятий, расположенных за пределами страны. |
They note with regret that such actions are extending the area of armed conflict to encompass more and more of Azerbaijani territory and are creating a very serious refugee problem in Azerbaijan and one already involving neighbouring countries, with a concomitant increased threat to regional security. |
Они с сожалением отмечают, что в результате таких действий расширяется зона вооруженного конфликта, охватывая все большую часть азербайджанской территории; возникающая весьма серьезная проблема беженцев в Азербайджане уже затронула и соседние страны и усилила угрозу региональной безопасности. |
The alleged declaration of a unilateral cease-fire has merely served to hide the increase in military actions over the national territory, as for example the military actions that they are carrying out against Kuito. |
Так называемое провозглашение одностороннего прекращения огня на самом деле имеет целью лишь прикрыть активизацию военных действий на всей территории страны, о чем свидетельствуют военные действия, осуществляемые УНИТА против Куито. |