The Government of Ecuador reiterates its strong determination not to allow the nation's territory to be used by third parties for the conduct of military operations or as a base of operations in the context of the Colombian conflict. |
Правительство Эквадора вновь заявляет, что оно полно решимости не допускать использования территории страны третьими лицами для проведения военных операций или в качестве базы операций в рамках колумбийского конфликта. |
During the reporting period, the Government of Lebanon continued to express its strong commitment to making progress in extending its authority over all of the Lebanese territory and in asserting the sovereignty, territorial integrity and political independence on the country. |
За отчетный период правительство Ливана продолжало выражать свою твердую приверженность достижению прогресса в деле распространения своей власти на всю территорию Ливана и укрепления суверенитета, территориальной целостности и политической независимости страны. |
Since the CPR data are, at least if the coverage of persons present on the territory of Slovenia is considered, of a high quality, the definition of usual residents should not be problematic. |
Поскольку считается, что данные ЦРН, по крайней мере, с точки зрения охвата населения, проживающего на территории Словении, имеют высокое качество, определение лиц, постоянно проживающих на территории страны, не должно создать особых проблем. |
Thus, the net balance of the non residents' purchases on the territory of the country and residents' purchases abroad can be considered close to zero. |
Таким образом, можно считать, что чистое сальдо услуг, приобретенных нерезидентами на территории страны, и услуг, приобретенных резидентами за границей, близко к нулю. |
Every sovereign State is bound to respect the independence of every other sovereign State, and the courts of one country will not sit in judgment on the acts of the government of another done within its own territory. |
Каждое суверенное государство обязано уважать независимость каждого другого суверенного государства, и суды одной страны не должны выносить решения об актах правительства другой страны, совершенные в пределах ее собственной территории. |
The Government of Argentina regrets that it cannot report on application of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in its entire national territory, which includes the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands. |
Правительство Аргентинской Республики выражает сожаление в связи с невозможностью представить информацию, касающуюся осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин по всей территории страны, составной частью которой являются Мальвинские острова, Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова. |
He wondered whether a judgement concerning acts of torture committed by a foreign national in the territory of The former Yugoslav Republic of Macedonia handed down by a foreign court could be reconsidered or overturned domestically. |
Выступающий интересуется, может ли быть признано или отклонено внутри страны решение, вынесенное иностранным судом в отношении актов пыток, совершенных иностранным гражданином на территории бывшей югославской Республики Македонии. |
Article 15 of the Constitution provides that: Foreign nationals who have been legally admitted into the territory of the Republic of Chad enjoy the same rights and freedoms as nationals (political rights excepted) within the framework of the law. |
Согласно статье 15 Конституции, «за исключением политических прав, иностранцы, находящиеся на законных основаниях на территории Чада, пользуются в пределах, установленных законом, теми же правами и свободами, что и граждане страны. |
Regrettably, since the arrest no measure had been taken to that end, even though article 15 of the Constitution of Chad guaranteed to foreign nationals legally admitted into the territory of the Republic of Chad the same rights and freedoms as nationals (political rights excepted). |
К сожалению, после ареста не было предпринято никаких шагов в этом направлении, хотя Конституция Чада в своей статье 15 признает за иностранцами, легально находящимися на территорию Республики Чад, те же права и свободы, которые имеют граждане страны, за исключением политических прав. |
The courts of Chad are recognized as having extraterritorial competence in cases of crimes or offences prejudicial to the security of the State, and of forgery of the seal of State or of national currency of legal tender in Chad, committed by a non-national outside Chadian territory. |
Судебные органы Чада наделяются экстерриториальными компетенциями в случае преступлений или правонарушений, касающихся безопасности страны, подделки государственной печати или национальной валюты, имеющей хождение в Чаде, которые были совершенны иностранцами за пределами территории Чада. |
Accordingly, the Constitution, in article 12, explicitly states that "Everyone shall have the right to leave the territory and to return under conditions established by law." |
В развитие этого положения в статье 12 Конституции однозначно провозглашается: Любой гражданин Мадагаскара имеет право покидать территорию страны и возвращаться на условиях, определенных законом. |
These two intense hurricanes had serious affects on the Cuban economy: the first was the most devastating hurricane of the past 50 years and affected the western part of Cuba in particular; the second affected the whole of the national territory. |
Эти два мощных урагана имели серьезные последствия для кубинской экономики: первый из них, ставший самым разрушительным ураганом за последние 50 лет, причинил особенно серьезный ущерб западным районам Кубы, а второй затронул всю территорию страны. |
A national network for Roma inclusion, bringing together central and local administrations, has been established with the aim of gathering and comparing data concerning Roma people experiences as collected throughout the national territory, so as to harmonise actions and to better use relevant resources. |
Для сбора на всей территории страны и сопоставления данных об опыте народа рома с целью согласовать действия и лучше использовать имеющиеся ресурсы была создана национальная сеть по интеграции рома, объединяющая центральные и местные органы власти. |
Equatorial Guinea has an extensive area of virgin forest, over 1,800,000 hectares in size, and some 13 protected areas, covering 18.5 per cent of the national territory; |
В Экваториальной Гвинее имеются большие площади девственных лесов, превышающих 1,8 млн. га, и примерно 13 защищаемых районов, площадь которых составляет 18,5 % территории страны. |
The Inspectorate-General of Home Affairs is a central high level body of audit, inspection and supervision of all the forces and entities of the Ministry of Interior, which covers all the national territory. |
Генеральная инспекция внутренних дел является центральным органом высокого уровня, ответственным за проведение ревизионных проверок, инспектирование и надзор за всеми силами и подразделениями Министерства внутренних дел на всей территории страны. |
He wondered whether that low figure could be explained by the fact that Slovak law did not encourage the grant of refugee status, or perhaps by the fact that the Slovak authorities prevented asylum seekers from entering Slovak territory and sent them back to their countries of origin. |
Он интересуется, не может ли эта цифра объясняться тем фактом, что словацкое законодательство не благоприятствует получению статуса беженца, или тем фактом, что словацкие власти препятствуют просителям убежища во въезде на словацкую территорию и высылают их в страны их происхождения. |
In response to the CEDAW Committee's request in paragraph 9, the 2006 Concluding Comments were distributed to all relevant Australian Government agencies, all state and territory governments and to the Australian women's sector through the National Women's Secretariats. |
В ответ на просьбу КЛДЖ, содержащуюся в пункте 9, заключительные замечания от 2006 года были направлены всем соответствующим австралийским правительственным учреждениям, всем правительствам штатов и территорий и женским организациям страны через национальные секретариаты по делам женщин. |
The point was made that the draft articles should recognize that aliens unlawfully present in the territory of a State can be expelled for that reason alone and might be subject to different removal procedures. |
Говорилось о том, что в проектах статей следует признать, что иностранцы, незаконно находящиеся на территории государства, могут быть высланы уже на одном только этом основании и что процедуры их удаления из страны могут быть иными. |
Finally, there are no secret detention centres in its territory nor has the Government been asked by other countries to grant permission for such places of detention. |
Наконец, на территории страны отсутствуют какие-либо тайные центры содержания под стражей, а другие страны не обращались к правительству с просьбой предоставить разрешение на создание таких центров. |
Article 45: "Expelled refugees' property and ownership rights acquired during their stay in the national territory shall be guaranteed, provided that they were lawfully acquired." |
Статья 45. "Высылаемому беженцу гарантируется право владения имуществом, приобретенным в период его пребывания на территории страны, при условии что оно было приобретено законно". |
(e) Country visit Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. |
е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
The deployment of the Lebanese army in the southern part of the country and increased cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon in its territory are examples of those efforts. |
Размещение ливанской армии в южной части страны, и активизация его сотрудничества с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане на его территории являются примерами таких усилий. |
The Committee recommends that the State party promote and guarantee the consistent implementation of the Convention throughout the country, including through increased attention in consultative forums and other mechanisms of control and partnership between the central Government and state and union territory governments. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать последовательное осуществление положений Конвенции на всей территории страны, уделяя, в частности, больше внимания этому аспекту в рамках консультативных форумов и других механизмов контроля и партнерства между центральным правительством и правительствами штатов и союзных территорий. |
After the official transfer of command from FRCI to law enforcement agencies in October 2011, the police and the gendarmerie were deployed throughout the national territory, including in all urban centres and rural areas |
После официальной передачи командования от Республиканских сил Кот-д'Ивуара правоохранительным органам в октябре 2011 года полиция и жандармерия возобновили свою работу на всей территории страны, в том числе во всех городских центрах и в сельских районах |
Expressing concern on the findings of the Group of Experts on the illegal taxations system put in place, increasing criminality throughout the territory and the lack of capacity and resources available for the control of borders, |
выражая озабоченность в связи с выводами Группы экспертов относительно установления системы незаконного сбора налогов, что повышает уровень преступности на всей территории страны, а также отсутствия возможностей и ресурсов для обеспечения пограничного контроля, |