The Gambia, an enclave, cuts partly across the territory in its southern half. |
В На южную часть страны ге анклавом частично вторгается в территорию Сенегала вдается территория Гамбиия. |
Within the Museum, increasingly important is the Archaeological Section, which mainly carries out archaeological prospecting on the territory and informs the public on excavations made. |
Все большее значение в музее приобретает археологическая секция, которая преимущественно осуществляет археологические раскопки на территории страны и информирует общественность об обнаруженных во время раскопок предметах. |
It is envisaged that a Health Complaints Unit will be established in the office of the Ombudsman in each state and territory. |
Предусмотрено создание отдела по рассмотрению жалоб в сфере здравоохранения при управлении омбудсмена в каждом штате и территории страны. |
Mr. PEREZ-GRIFFO (Spain) recalled that the restoration of Gibraltar to Spanish territory had been an enduring aspiration throughout Spanish history. |
Г-н ПЕРЕС-ГРИФФО (Испания) напоминает о том, что для истории его страны характерно постоянное стремление к возвращению Гибралтара в состав испанской территории. |
On the territory of Bulgaria, there is a motorway gas-pipeline through which gas is transported for Bulgaria and for some neighbouring countries. |
По территории Болгарии проходит магистральный газопровод, по которому осуществляется транспорт газа в Болгарию и в некоторые соседние страны. |
Sometimes, illegal aliens enter and leave the territory without difficulty as they slip through our borders. |
Иногда иностранцы, незаконно проживающие на территории страны, въезжают на территорию государства и выезжают с нее, беспрепятственно проходя пограничный контроль. |
Paragraph 2 does not correspond to the Swiss system of taxation (service-related heavy vehicle tax (RPLP) which is applied throughout the territory). |
Положения пункта 2 не соответствуют системе налогообложения Швейцарии (взимаемый на территории всей страны налог на транспортные средства большой грузоподъемности, ставка которого непосредственно зависит от объема предоставляемых услуг (РТЛП)). |
Together these figures total 532,783 indigenous inhabitants spread throughout the national territory and accounting for 2.3 per cent of the overall population. |
Обе эти цифры дают в сумме 532783 жителя из числа коренных этнических групп, проживающих на национальной территории, что составляет 2,3% от общей численности населения страны. |
Counting (or benchmark) should include every person residing in the territory of a country and in its smallest geographical sub-territories. |
Учетом (или сбором исходных данных) должно быть охвачено каждое лицо, проживающее на территории страны и в ее самых мелких географических районах. |
The coronary lethality is relevant in all areas of national territory, since it is far worse in women. |
Высокая смертность от коронарной недостаточности наблюдается на всей территории страны, причем она особенно высока среди женщин. |
This enables the Mexican authorities in advance to obtain and pass on information regarding persons entering or leaving Mexican territory. |
Таким образом, мы получаем возможность заблаговременно узнавать и сообщать о лицах, прибывающих на территорию страны или отъезжающих из нее. |
Foreign nationals and stateless persons who do not have immigrant status must leave the territory of the country within the period specified in the deportation decision. |
Иностранцы и лица без гражданства, не имеющие статус иммигранта, должны покинуть территорию страны в течение срока, установленного в решении о выдворении за пределы Азербайджанской Республики. |
USA Launched an interactive Forests 2011 website; organized 115 events across 34 States and one territory, including mini-film festivals; art exhibitions; tree plantings; and national television broadcasts. |
Разработан интерактивный веб-сайт, посвященный кампании «Леса-2011»; организовано 115 мероприятий в 34 штатах и на одной территории, в том числе фестиваль короткометражных фильмов; проведены выставки искусства; посадка деревьев и трансляция телепередач для всей страны. |
The maintenance of arms by Hizbullah and other groups poses a serious challenge to the State's ability to exercise full sovereignty and authority over its territory. |
Тот факт, что «Хизбалла» и другие группы по-прежнему имеют оружие, является одной из серьезнейших проблем на пути осуществления правительством своего суверенитета и распространения его власти на всей территории страны. |
Australia can also register non-conviction-based proceeds of crime order against property located in the national territory made in respect of a serious offence from any country. |
Австралия также может вынести постановление о конфискации доходов от преступной деятельности без вынесения обвинительного приговора применительно к имуществу, находящемуся на ее территории, в случае поступления просьбы по делу о серьезном преступлении от любой страны. |
Labour inspections conducted by the Ministry of Labour and Social Security have been extended to the whole national territory giving due weight to certain risk categories or activities, particularly during harvest time. |
В то же время на всей территории страны участились проводимые Министерством труда и социального обеспечения (МТСО) трудовые инспекции, в рамках которых особое внимание уделяется опасным видам работ и разным видам деятельности, в особенности в сезон сбора урожая сахарного тростника. |
Although a traditional arms embargo in design, the Al-Qaida/Taliban sanctions regime applies to non-State actors and is not restricted to the territory of any specific country or region. |
Хотя по своей концепции режим санкций против «Аль-Каиды» и движения «Талибан» представляет собой традиционное эмбарго на поставки оружия, он применяется в отношении негосударственных субъектов и не ограничивается территорией какой-либо конкретной страны или региона. |
When the goods enter national territory they must be held in a customs depot and stored until the Directorate has inspected them for clearance. |
Когда товары ввозятся на территорию страны, они должны быть доставлены в соответствующее складское помещение, где они хранятся тех пор, пока Управление не выдаст разрешения на их разгрузку. |
In the ongoing debate on national identity, Argentines had long considered themselves the "Europeans" of Latin America and disregarded the multiplicity of nationalities present on their territory. |
В ходе текущих обсуждений вопроса о национальной самобытности аргентинцы уже давно высказывали мнение о том, что они являются "европейцами" Латинской Америки и спокойно относятся к наличию многочисленных национальностей на территории их страны. |
As a result of this clampdown, not only diamonds but other products of illegal exploitation leave the Democratic Republic of the Congo completely unrecorded, either on national territory or at border posts. |
В связи с тем что службы местной администрации принуждены хранить молчание, из ДРК вывозятся не только алмазы, но и все прочие продукты незаконной эксплуатации без какой-либо регистрации как внутри страны, так и в пунктах вывоза с национальной территории. |
Asylum-seekers and migrants were denied access to Spanish territory and processed in extra-territorial centres in conditions that did not comply with international standards. |
Просителей убежища и мигрантов не допускали на территорию Испании, подвергая их проверке в расположенных за пределами страны центрах, в условиях, не отвечающих международным стандартам. |
According to Yevkurov, Azerbaijani not only support gang formations on the territory of Ingushetia, but take direct participation in their operations. |
По словам Евкурова, азербайджанцы не только поддерживают бандитские формирования, действующие на территории страны, а принимают самое непосредственное участие в их действиях. |
During the first Chechen war, Russian officials and mass media blamed on Azerbaijan that gangsters pass to Chechnya through the territory of the country. |
Примечательно, что еще в ходе первой чеченской войны российские официальные органы и СМИ в той или иной степени обвиняли Азербайджан в том, что через территорию этой страны в Чечню переправляются члены незаконных бандформирований. |
Peru considers that the name "pisco" should be of exclusive geographical indication to the aguardiente produced in designated regions within its territory. |
Перу считает, что название «писко» должно быть исключительным наименованием места происхождения товара, а именно агуардиенте, который производится в специально отведённых районах в пределах территории страны. |
André Antoine Brugiroux (born 11 November 1937) is a French traveler and author who, between 1955 and 2005, visited every country and territory in the world,. |
Андре Антуан Брюжиру (André Antoine Brugiroux; родился 11 ноября 1937 г. в Вильнёв-Сен-Жорж, Франция) - французский путешественник и писатель, посетивший в период между 1955 и 2005 годами все без исключения страны и территории мира. |