The expulsion of foreigners from the national territory is a security measure envisaged by article 127 of the Criminal Code and is applied by the judge upon conviction or acquittal. |
Выдворение иностранцев за пределы страны является мерой пресечения, которая предусмотрена статьей 127 Уголовного кодекса и применяется судьей с учетом вынесения приговора или оправдания. |
Likewise, his delegation did not believe that the topic of diplomatic protection encompassed the question of protection by an international organization of persons residing in territory under its jurisdiction. |
Делегация его страны также полагает, что к теме дипломатической защиты не относится и вопрос о защите со стороны международной организации лиц, проживающих на контролируемой ею территории. |
In the same sense, judgement No. 106-94 of the Constitutional Court held that "Where foreigners reside on the national territory, there is a presumption that their conduct complies with the internal law. |
В своем постановлении Nº 106-94 Конституционная палата отметила: "Пребывание иностранцев на территории страны требует от них поведения, соответствующего нормам ее законодательства, которое их касается". |
The State party should reinforce its efforts to put a stop to the trafficking of individuals, particularly of women, both originating in and in transit through its territory. |
Государству-участнику следует активизировать меры по пресечению торговли людьми, особенно женщинами, как внутри страны, так и проходящей транзитом через ее территорию. |
His delegation was not in favour of making provision for situations in which a State occupying, controlling or administering a territory other than its own exercised diplomatic protection on behalf of its residents. |
Делегация его страны выступает против разработки положений в отношении ситуаций, когда государство, оккупирующее или контролирующее не принадлежащую ему территорию или управляющее ей, осуществляет дипломатическую защиту от имени жителей этой территории. |
The sentence pays particular attention, in the implementation of expulsion, to the need to protect the personal position of foreigners present on the national territory and to their social integration. |
Это судебное решение свидетельствует о том, что при осуществлении высылки уделяется особое внимание соблюдению требования о защите иностранных граждан, находящихся на территории страны, и вопросам их социальной интеграции. |
A situation has emerged in which ill-considered and mistaken actions by the international presences in Kosovo, instead of confirming the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, are helping to reinforce the trend towards secession of this Yugoslav territory from the rest of the country. |
Сложилась ситуация, когда непродуманные и ошибочные действия руководителей международных присутствий в Косово вместо подтверждения суверенитета Союзной Республики Югославии способствуют закреплению тенденции отделения этой югославской территории от остальной части страны. |
In many cases the caregivers said that they had been ordered to leave the country despite the fact that their child was a Canadian citizen, born on Canadian territory. |
Во многих случаях домашние работницы сообщали, что им вручалось распоряжение о выезде из страны, несмотря на то, что их дети были гражданами Канады в силу их рождения на территории этой страны. |
This country has a population of 23 million people, a well-defined territory and an established democratic system of Government, and is a responsible international actor in world trade and relations. |
Население этой страны составляет 23 миллиона человек, она обладает четко означенной территорией и укоренившейся системой демократического правления и является ответственным международным юридическим лицом в мировой торговле и международных отношениях. |
Despite focusing on the territory of one country, much of the environmental and geographic information contained therein is depicted on a broad regional, European and global scale. |
Несмотря на то, что основное внимание уделяется территории одной страны, значительная часть содержащейся в атласе экологической и географической информации отображается на региональных, европейских и мировых картах. |
We have no option but to deal in the best possible manner with the realities on the ground in Afghanistan, where the Taliban Government is in control of almost 95 per cent of the territory. |
У нас нет другого выбора, кроме как с реалистичных позиций подходить к оценке ситуации в Афганистане, где правительство «Талибана» контролирует почти 95 процентов территории страны. |
The country that is exporting, or allows the direct or indirect export of, such weapons and the recruitment of mercenaries in its territory must also be held accountable, both morally and legally. |
Страны, экспортирующие или допускающие прямой или опосредствованный экспорт такого оружия и вербовку наемников на своей территории, также должны нести моральную и юридическую ответственность. |
Likewise, actions are under way that will make it possible to create children's courts covering the entire territory and to provide special training for children's judges. |
Кроме того, принимаются меры, которые позволят создать суды по делам детей по всей территории страны и организовать специальную подготовку судей, занимающихся рассмотрением таких дел. |
The Ministry of Waters and Environmental Protection should start establishing the network of protected areas on the whole territory of the country, incorporating all the different types of habitats. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует приступить к созданию сети охраняемых районов в соответствии с категориями МСОП на всей территории страны, охватывающей все различные типы ареалов. |
At the same time, measures need to be undertaken in order to extend the management of packaging wastes to all sectors of the packaging industry and consumers and establish a uniform national system throughout the whole territory. |
Одновременно с этим необходимо принять меры, с тем чтобы система управления упаковочными отходами охватывала все сектора отрасли по производству упаковки и потребителей, а также создать единообразную национальную систему, действующую на всей территории страны. |
How much do you think the NGOs operating on the national territory received from those three organizations? |
Сколько средств, по вашим оценкам, получили от этих специализированных организаций НПО, действующие на территории страны? |
In 1999 and 2000, our Republic was forced to carry our broad-scale actions in the south of the country in order to rout large bands of rebels who had invaded our territory. |
В 1999 и 2000 годах наша Республика была вынуждена вести широкомасштабные действия на юге страны с целью разгрома вторгнувшихся на нашу территорию крупных бандитских формирований. |
(c) Freedom to expatriate, either temporarily or permanently, and to re-enter the national territory. |
с) право на экспатриацию, временно или постоянно, и возвращение на территорию своей страны. |
Ms. Cortes, having noted with satisfaction the proposal to declare the period 2001-2010 the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, turned to a question of great concern to her country: the United Kingdom's occupation of Gibraltar, a part of Spanish territory. |
Г-жа Кортес, с удовлетворением отметив инициативу провозглашения периода 2001-2010 годов вторым Международным десятилетием за искоренение колониализма, обращается к имеющему для ее страны особое значение вопросу об оккупации Соединенным Королевством Гибралтара, являющегося частью территории Испании. |
The Committee is especially concerned about the State party's inability to combat impunity on its territory and about the lack of examples of cases in which perpetrators of serious crimes have been prosecuted and punished. |
Комитет в особенности обеспокоен неспособностью государства-участника организовать борьбу с безнаказанностью на всей территории страны, а также отсутствием сообщений о судебных преследованиях и наказаниях за совершение тяжких преступлений. |
There is only one Government in the Democratic Republic of the Congo, which, in exercise of its right to self-defence as enshrined in Article 51 of the United Nations Charter, invited the SADC countries to come to its assistance in fending off aggression against its territory. |
В Демократической Республике Конго существует лишь одно правительство, которое в порядке осуществления своего права на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций обратилось к государствам-членам САДК с просьбой оказать ему помощь для отражения агрессии против этой страны. |
We believe that this decision represents a positive response by UNTAET to the increasing expectation of the East Timorese leaders that they will have greater involvement in shaping the territory's future in the lead-up to independence. |
Мы считаем, что это решение является позитивным откликом ВАООНВТ на растущие ожидания восточнотиморских лидеров в отношении возможности принять более активное участие в определении будущего своей страны на этапе перехода к независимости. |
The expansion of the National Consultative Council from 15 to 33 members, with wide representation from throughout the territory and from a wide range of civil society, is an important development. |
Расширение численного состава Национального консультативного совета с 15 до 33 членов, представляющих широкие слои населения всей страны и гражданского общества, является весьма важным событием. |
From our own experience in our territory, we have realized the crucial role played by community-based organizations and civil society, including NGOs, in rescue, rapid response and recovery. |
Опыт, приобретенный нами на территории нашей собственной страны, подсказывает, что организации и структуры гражданского общества, действующие на уровне общин, включая НПО, играют жизненно важную роль при проведении спасательных и восстановительных работ, а также при оперативной организации соответствующих мероприятий. |
Clearly, the prerequisites for progress in Afghanistan remain the strengthening of State institutions, the extension of State authority throughout the national territory and, above all, the political will of all actors to achieve these things. |
Вполне очевидно, что необходимыми условиями для достижения прогресса в Афганистане остаются укрепление государственных институтов, распространение власти правительства на всю территорию страны и, самое главное, политическая воля всех сторон к достижению этих целей. |