The Ministers welcomed the organisation of free, transparent and peaceful presidential and legislative elections on the whole territory which allowed the restoration of the constitutional order in Mali. |
Министры приветствовали организацию свободных, транспарентных и мирных президентских выборов и выборов в законодательные органы власти на территории всей страны, в результате чего были созданы условия для восстановления в Мали конституционного порядка. |
Also in accordance with customary international law, the Republic of Colombia's islands, regardless of their size, enjoy the same maritime rights as the country's other land territory. |
Также в соответствии с обычным международным правом принадлежащие Республике Колумбия острова, независимо от их размеров, пользуются теми же морскими правами, что и прочая сухопутная территория этой страны. |
Consequently, my Government hereby protests, in the strongest possible terms, and demands that Nicaragua cease all attempts to claim Costa Rican territory and that it fully comply with the legal instruments governing our border and neighbourly relations. |
В этой связи правительство моей страны заявляет самый решительный протест и требует, чтобы Никарагуа прекратила любые попытки захвата территории Коста-Рики и строго выполняла правовые документы, регулирующие наши границы и пограничные отношения. |
The embargo imposed and economic war waged by the United States Government violates the principle of national sovereignty, particularly because they are being applied within the territory of another State. |
Блокада, введенная правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы, и экономическая война, развязанная им против этой страны, являются нарушением принципа суверенитета государств прежде всего потому, что такие действия распространяются на территорию других государств. |
In response, the army of Niger has deployed reinforcements along its border with Nigeria, as a means of stopping the militants' activities from spilling over into its national territory. |
В порядке реагирования армия Нигера развернула вдоль своей границы с Нигерией подкрепления в качестве меры, направленной на предотвращение распространения деятельности боевиков на территорию страны. |
Under Colombia's constitutional framework, it is prohibited to manufacture, import or use weapons of mass destruction, or to introduce nuclear and toxic waste into the national territory. |
Конституцией Колумбии запрещается производство, импорт и применение оружия массового уничтожения, а также ввоз на территорию страны ядерных и токсичных отходов. |
In 2005, a special group was formed to respond to NBCR incidents throughout the national territory. |
В 2005 году была создана Специальная группа по реагированию на инциденты, связанные с ЯБХР агентами, на всей территории страны |
It has also established a high authority to control the import and use of arms, as part of its efforts to prevent any illicit arms trafficking in the national territory. |
В контексте своих усилий по предотвращению любого незаконного ввоза оружия на территорию страны правительство также создало верховное управление по контролю за импортом и применением оружия. |
For instance, if a person without regular identity documents arrived at the Tajik border, the border guards could recommend his or her removal from the territory on obtaining the consent of a public prosecutor. |
Например, если лицо, не имеющее обычного удостоверения личности, прибывает на границу Таджикистана, пограничники после получения согласия государственного прокурора могут предложить ему или ей покинуть территорию страны. |
In that regard, I request your support for the rapid deployment of AFISMA in accordance with the provisions of United Nations Security Council resolution 2085 (2012) in order to restore the authority and sovereignty of the Malian State throughout its territory. |
В этой связи прошу Вас способствовать быстрому развертыванию АФИСМА в соответствии с положениями резолюции 2085 (2012) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в целях восстановления власти и суверенитета малийского государства на всей территории страны. |
Through a political process, the national territory was reunited, foreign armed forces formally withdrew in accordance with the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 and credible national elections in 2006 ended a successful transitional period. |
На основе политического процесса было восстановлено единство национальной территории, в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня 1999 года из страны официально выведены иностранные вооруженные силы, а заслуживающие доверия национальные выборы, состоявшиеся в 2006 году, успешно завершили переходный период. |
Comprehensive reforms aimed at building a professional army subject to civilian control and capable of carrying out the fundamental task of protecting the integrity of the national territory and its population are critical. |
Исключительно важное значение имеет проведение всеобъемлющих реформ в целях формирования профессиональной армии, находящейся под гражданским контролем и способной к выполнению основополагающей задачи сохранения целостности национальной территории и защиты населения страны. |
(b) Assist in consolidating and expanding the control of the FGS over its national territory; |
Ь) оказать содействие в консолидации и расширении контроля ФПС над территорией страны, |
Significant investment by other parties and continued support by UNMISS is required in assisting the Government to project its authority and develop its capacity to govern the volatile areas in particular, but also throughout its territory. |
Для оказания помощи правительству в распространении сферы его влияния и укрепления его потенциала в области управления не только районами, где наблюдается неспокойная обстановка, но и всей территорией страны необходимы значительные инвестиции других сторон и постоянная поддержка со стороны МООНЮС. |
Mali requires an effective and accountable presence of the State with the capacity to deliver the most critical public services, including security and law and order, across the entire territory. |
Мали должна восстановить эффективное и ответственное присутствие государства и обеспечить работу наиболее важных государственных служб, включая силы безопасности и правопорядка, на всей территории страны. |
We share the analysis of the security situation contained in the report, which identified the need to restore the sovereignty of the Malian State over the entire national territory as a priority. |
Мы согласны с оценкой положения в плане безопасности, представленной в докладе, в котором необходимость восстановления государственного суверенитета Мали на всей территории страны определена в качестве приоритетной задачи. |
The participants stressed the need for all militias to be disbanded and disarmed to facilitate the process of restoring State authority over the entire national territory, as well as enhance confidence, security and prospect for national reconciliation. |
Участники подчеркнули необходимость расформирования и разоружения всех ополчений с целью содействовать процессу восстановления государственной власти на всей территории страны, а также способствовать восстановлению атмосферы доверия, укреплению безопасности и перспектив национального примирения. |
While neighbouring countries largely maintained open borders, despite the social and economic implications, securing access to territory and protection further afield, especially in the context of mixed migratory movements, remained a global challenge. |
Хотя сопредельные страны, несмотря на социальные и экономические издержки, в значительной мере держали границы открытыми, в качестве глобального вызова по-прежнему выступало обеспечение доступа к территории и последующая защита на местах, особенно в контексте смешанных миграционных потоков. |
One of the major assumptions that drives the operating environment of MINUSTAH is the development of the Haitian National Police into a modern, efficient, independent and accountable professional force, with coverage throughout the national territory and adequate response capacity. |
Одним из основных допущений, предопределяющим оперативную обстановку деятельности МООНСГ, является укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции для превращения ее в эффективную, независимую и подотчетную профессиональную организацию, действующую на всей территории страны и имеющую необходимый потенциал реагирования. |
In addition, the proposed agreement would require that the energy products that go through another party's territory receive the same treatment as those belonging to national actors of the transit country. |
Кроме того, предлагаемое соглашение могло бы подразумевать, что энергоносители, поставляемые через территорию другой стороны, будут подлежать действию тех же условий, что и продукция национальных субъектов страны транзита. |
With regard to the development of bilateral relations, he said that, under a proposal submitted and accepted by both countries, an ad hoc investigative mechanism had begun to investigate the accusations by both countries that each supported rebel groups operating in the other's territory. |
По вопросу развития двусторонних отношений он сообщил, что в соответствии с представленным предложением, принятым обеими странами, специальный следственный механизм приступил к проверке взаимных обвинений стран в отношении поддержки повстанческих групп, действующих на территории другой страны. |
The Committee is also concerned about the challenge posed by the State party's federal structure in terms of the achievement of full accessibility for all persons with disabilities in every province and municipality in its territory. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу трудностей, вызванных характером федерального устройства государства-участника, в плане обеспечения полной доступности для инвалидов во всех провинциях и муниципальных образованиях страны. |
The National Police was deployed throughout the national territory (124 police commissariats and 5 quick response crowd control units, 178 departmental gendarmerie brigades and 22 mobile gendarmerie squadrons). |
Национальная полиция возобновила работу на всей территории страны (124 полицейских комиссариата и 5 подразделений быстрого реагирования по борьбе с массовыми беспорядками, 178 местных бригад жандармерии и 22 мобильных отряда жандармерии). |
Costa Rica also has a universal social security system and, since 1970, has implemented an environmental conservation policy under which more than a quarter of the territory is protected as national parks or reserves. |
Кроме того, в стране существует всеобщая система социального обеспечения, а с 1970 года в Коста-Рике проводится политика охраны окружающей среды, в рамках которой более чем на одной четверти территории страны были созданы национальные парки или заповедники. |
For several decades, successive Governments have concentrated weak power in the capital while armed groups (rebels and bandits) have controlled vast parts of the country's territory. |
На протяжении нескольких десятилетий сменявшие друг друга правительства сосредоточивали свою слабую власть в столице, в то время как вооруженные группы (повстанцы и бандиты) контролировали обширные области на территории страны. |