They are nonetheless entitled to all fundamental personal rights, such as the right to life, security, equality before the law, freedom of expression, freedom of association, the right to property and freedom of movement throughout the national territory. |
При этом они пользуются всеми основными правами человека, включая право на жизнь, безопасность, равенство перед законом, право на свободу выражения мнений, на создание организаций, на владение имуществом, на свободное передвижение по территории страны. |
(c) Social dimension: to ensure the inclusion of all women in the national territory in all social programmes. Elimination of gender violence in all its forms; |
с) в социальной сфере - следить за вовлечением всех женщин на территории страны во все социальные программы, искоренять гендерное насилие во всех его проявлениях; |
112.6 Continue with measures aimed at ensuring that all births of children are registered, particularly by reviewing the legislation to ensure that all children born in the territory can acquire the nationality, and avoid cases of statelessness (Argentina); |
112.6 продолжать принятие мер по обеспечению регистрации всех новорожденных детей, особенно путем пересмотра законодательства, с тем чтобы дать всем детям, которые родились на территории страны, возможность приобрести ее гражданство, и не допускать случаев безгражданства (Аргентина); |
National legislation gives Paraguayan judges jurisdiction over acts of enforced disappearance committed in any territory under its control and offences committed abroad against Paraguayan legal interests, in accordance with article 7 of the Paraguayan Criminal Code. |
Законодательство Парагвая отдает под юрисдикцию своих судей все случаи насильственного исчезновения, совершенные на подконтрольной им территории, а также совершенные за пределами страны в отношении защищаемых интересов Парагвая в соответствии со статьей 7 Уголовного кодекса Парагвая. |
The Chairperson, turning to the issue of the expulsion of foreigners, said that in the task force's view the detention of foreigners with a view to expelling them from French territory could lead to refoulement in other countries and ultimately to forced disappearances. |
Председатель, обращаясь к вопросу о высылке иностранцев, говорит, что, по мнению рабочей группы, задержание иностранцев с целью их высылки с французской территории может приводить к выдворению в другие страны и в конечном счете к насильственным исчезновениям. |
The Government did not pursue any policy of discrimination against any group of people, and if it became aware that racially discriminatory acts had been committed in its territory it would ensure that the perpetrators were prosecuted and received exemplary punishment. |
Правительство не проводит никакой политики дискриминации в отношении какой-либо группы населения, и при получении сведений о совершении на территории страны актов дискриминации по расовым мотивам оно обеспечит, чтобы против лиц, виновных в дискриминации, было возбуждено уголовное дело и чтобы они понесли примерное наказание. |
The Codex Secretariat informed the Working Party that Codex standards allowed for "free distribution" of the product on the territory of the importing country, and therefore applied both to the point of export or import and to further distribution and sale. |
Секретариат Кодекса проинформировал Рабочую группу о том, что стандарты Кодекса допускают "свободную реализацию" продукта на территории импортирующей страны и, следовательно, применяются как к экспорту или импорту, так и к последующему распределению и реализации. |
On the general political and security environment, the leaders acknowledged the critical factor of confidence building through banning the hate media, the dismantling of the militias and fostering freedom of information and equal access of all to information throughout the national territory. |
Что касается общеполитической ситуации и обстановки в плане безопасности, то лидеры признали, что критическими факторами укрепления доверия являются запрещение пропаганды ненависти в средствах массовой информации, роспуск ополчений, а также обеспечение свободы информации и всеобщего равного доступа к информации на всей территории страны. |
5.1 We are interested in seeing the transition in the Democratic Republic of the Congo succeed, the integration of military forces accomplished and the Government in the Democratic Republic of the Congo establish its authority over its entire territory. |
5.1 Мы заинтересованы в успешном завершении переходного периода в Демократической Республике Конго, интеграции военнослужащих и установлении правительством Демократической Республики Конго своей власти на всей территории страны. |
880 meetings in all provinces to advise the national authorities on the extension of State authority and institutional networks throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo, with particular focus on Ituri |
Проведение во всех провинциях 880 встреч для оказания консультативной помощи национальным органам власти по вопросам распространения государственной власти на территорию страны и создание институциональных сетей на территории Демократической Республики Конго при уделении особого внимания Итури |
Furthermore, passenger data must be reported not later than 40 minutes after the aircraft takes off from the last airport abroad or from Mexican territory going abroad; data on the crew must be reported prior to the flight. |
Кроме того, информация о пассажирах должна препровождаться не позднее, чем за 40 минут после вылета воздушного судна из последнего зарубежного аэропорта или аэропорта на территории страны, если речь идет о рейсе за рубеж, а информация об экипаже препровождается до начала рейса. |
The mission of the Lebanese army in the South will be to defend the rights of citizens and to defend the right and responsibility of the State to extend its sovereignty over the entire territory of the nation and serve as the people's guardian and protector. |
Задача ливанской армии на юге будет заключаться в защите прав граждан и защите права и обязанности государства распространить свой суверенитет на всю территорию страны и обеспечить охрану и защиту людей. |
According to the territorial division in cities/towns and rural areas, accepted in Latvia, 98% of the territory of the country is covered by rural areas, populated by 31% of the total number of the population in the country. |
Согласно принятому в Латвии территориальному делению на города и сельские районы 98 процентов территории страны приходится на сельскую местность, где проживает 31 процент общей численности населения страны. |
follow the EU principle where the association of the country of entry of the goods onto the territory of the Community is considered liable. |
использование принципа ЕС, в соответствии с которым считается, что ответственность несет объединение той страны, через которую товар ввозится на территорию Сообщества. |
The legislative bodies of the organizations should remind host countries of the desirability of ensuring that any additional facilities granted to intergovernmental organizations within the host country are extended to all United Nations system organizations, their staff and officials located in that territory. |
Директивным органам организаций следует напомнить принимающим странам о желательности обеспечения того, чтобы любые дополнительные возможности, предоставляемые межправительственным организациям на территории принимающей страны, предоставлялись всем организациям системы Организации Объединенных Наций и их персоналу и должностным лицам, находящимся на этой территории. |
(a) Pursuant to article 31 of the Act, it is prohibited to use the national territory, continental shelf, territorial sea or exclusive economic zone to dump radioactive material or waste coming from other countries; |
а) Согласно статье 31 Закона запрещается использовать территорию страны, ее континентальный шельф, территориальные воды и исключительную экономическую зону для захоронения радиоактивных отходов или материалов из других стран. |
The entry of a Kuwaiti citizen, or citizens of another country into the territory of the State of Kuwait using the civil card is authorized only for citizens of the States members of the Gulf Cooperation Council, and no others, in accordance with its Counter-Terrorism Convention. |
Согласно Конвенции о борьбе с терроризмом, доступ кувейтских граждан на территорию других стран или граждан другой страны на территорию Государства Кувейт по гражданской карточке разрешается только и исключительно гражданам государств, являющихся членами Совета сотрудничества стран Залива. |
This technique was implemented primarily in 12 Employment Offices based in prefectures, extending it in the whole territory of the country, with the intention of unifying this technique; |
Этот метод был сначала применен в 12 бюро по трудоустройству, расположенных в префектурах, а затем распространен на всю территорию страны в целях унификации этого подхода; |
In August 2003, the establishment of the National Institute of Indigenous Languages was approved. The purpose of the Institute is to regulate the necessary public policies and formulate strategies and instruments to encourage the knowledge of indigenous languages that are still spoken in the national territory. |
Кроме того, в августе 2003 года было одобрено решение о создании Национального института языков коренных народов, который будет регулировать государственную политику в отношении языков этих народов, разрабатывать стратегию и методы расширения знаний местных языков, на которых продолжает говорить население на территории страны. |
In keeping with its commitment to protect the human and labour rights of migrants, his Government was working with Mexico to assist and protect Guatemalan migrants in Mexican territory as well as migrants from other countries who passed through Guatemala. |
В соответствии со своими обязательствами по защите прав человека и трудовых прав мигрантов правительство его страны совместно с Мексикой принимают меры по оказанию помощи и защите гватемальских мигрантов, находящихся на территории Мексики, а также мигрантов из других стран, следующих через территорию Гватемалы. |
In the context of its national mine clearance plan, Chile launched humanitarian mine clearance operations in the north of its territory in February 2006, on the border with Peru and Bolivia, as well as in the border area between Argentina and Bolivia. |
В контексте своего национального плана разминирования Чили организовала гуманитарные операции по разминированию на севере страны в феврале 2006 года, на границе с Перу и Боливией, а также в пограничном районе между Аргентиной и Боливией. |
To manage all activities related to the promotion and protection of human rights in all parts of national territory, in accordance with domestic and international human rights standards; |
регулировать все мероприятия, касающиеся поощрения и защиты прав человека на всей территории страны, в соответствии с национальными и международными нормами о правах человека; |
The President of the United States of America has announced that the Government of that country has decided not to permit Cuban citizens who emigrate illegally to enter United States territory, and to transfer any who may be intercepted at sea to the naval base at Guantanamo. |
Президент Соединенных Штатов Америки объявил о решении правительства этой страны не разрешать въезд на территорию Соединенных Штатов кубинских граждан, незаконно выехавших из своей страны, и доставлять лиц, перехваченных в открытом море, на военно-морскую базу в Гуантанамо. |
What are the new measures that the South African Government plans to take during 2002 to control immigration in its territory and, in particular, to control the issuance of documents to foreign residents? |
Какие новые меры планирует принять правительство Южной Африки в 2002 году в целях контроля за иммиграцией на свою территорию и в частности контроля за выдачей документов проживающим на территории страны иностранцам? |
Does the law allow the freezing of funds, financial assets and or economic resources that are held by persons or entities in Barbados that support terrorism outside the territory of Barbados? |
Допускает ли законодательство заблокирование средств, финансовых активов или экономических ресурсов, находящихся под контролем лиц или организаций Барбадоса, которые поддерживают терроризм за пределами территории страны? |