International practice demonstrates that there is no legal foundation to irredentist claims, which all too often are based on the ethnic affinity between the population of a parent country and the inhabitants of a territory which has separated from it. |
Международная практика свидетельствует об отсутствии правового обоснования ирредентистских требований, в основе которых зачастую лежит этническая близость населения материнской страны с жителями отделяющейся территории. |
The project study institute Belgiprovodkhoz will hold all necessary archival materials and will be designated as the principal organization with responsibility for the project in Belarusian territory. |
Проектно-исследовательский институт "Белгипроводхоз" обладает необходимыми архивными материалами и назначен головной проектной организацией на территории страны. |
Now that the instrument of ratification has been deposited, Mexico is formally bound by the Rome Statute, which will enter into force in national territory on 1 January 2006, and becomes the 100th State to have ratified it. |
В результате сдачи на хранение этого документа Мексика официально взяла обязательства по Римскому статуту, который вступит в силу на территории страны с 1 января 2006 года. |
The most difficult problem facing Azerbaijan had for many years been the Nagorny Karabakh conflict, as 20 per cent of the country's territory had been occupied by Armenia and over a million people had been displaced. |
Самой трудноразрешимой проблемой последних лет для Азербайджана является нагоронокарабахский конфликт: 20 процентов территории страны оккупировано Арменией и свыше миллиона человек стали перемещенными лицами. |
92.97. Ensure full implementation of the rights of minorities on its territory in accordance with the provisions of the Treaty of Saint-Germain and Austrian State Treaty (Slovenia). |
92.97 обеспечить полную реализацию прав меньшинств на территории страны в соответствии с положениями Сен-Жерменского договора и Австрийского государственного договора (Словения). |
The Committee took note of the Government's decision to terminate the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) and to effect its withdrawal from Chadian territory. |
Комитет принял к сведению решение правительства страны о прекращении деятельности МИНУРКАТ и выводе ее с территории Чада. |
They also welcomed the holding of additional mobile court hearings throughout the national territory to give another chance to those who had still not been heard and took note of the provisional outcome of the operation. |
Кроме того, они приветствовали организацию дополнительных выездных сессий судов по всей территории страны и приняли к сведению предварительные результаты этой операции. |
With regard to domestic and cross-border security, the peace process, fuelled by a favourable political climate, is progressing positively, to the extent that there are now virtually no armed rebels on Chadian territory. |
В сфере внутренней и трансграничной безопасности наблюдается мирный процесс, подкрепляемый благоприятной политической обстановкой, благодаря которой на территории страны практически не осталось вооруженных повстанческих группировок. |
The National Assembly, anxious to keep Albania intact, expressed willingness to accept Italian protection and even an Italian prince as a ruler so long as it would mean Albania did not lose territory. |
Национальное собрание, желая сохранить целостность страны, выразило готовность принять итальянский протекторат и даже итальянского князя как правителя. |
According to UNDP, a quarter of the Haitian territory is at risk of grave erosion and deforestation has reached an alarming level: 97 per cent of the country's watersheds are completely deforested. |
Помимо масштабов нищеты еще одним источником озабоченности в Гаити является деградация окружающей среды. 97 процентов водоразделов страны полностью лишены лесного покрова. |
As for combating the proliferation of light weapons, in addition to the Economic Community of West African States moratorium to which it subscribes, Burkina Faso has set up a high authority responsible for monitoring throughout our national territory the import and use of weapons. |
Что касается борьбы с распространением легких вооружений, помимо поддержки моратория Экономического сообщества западноафриканских государств, Буркина-Фасо учредила механизм высокого уровня, контролирующий импорт и использование оружия на территории нашей страны. |
The national strategy, which was devised by a central body, namely the Inter-institutional Committee on Combating Human Trafficking, sets out general concepts to be applied throughout the national territory. |
Согласно Национальной стратегии, центральным органом этой деятельности является Межведомственная комиссия, издающая распоряжения общего характера, обязательные к исполнению на всей территории страны. |
A preliminary survey conducted in 2008 had shown that 88 per cent of the country's communes were affected, which meant that the total contaminated area amounted to 21.12 per cent of the national territory. |
По данным предварительного исследования, проведенного в 2002 году, это касается 88 процентов муниципалитетов страны, а зона загрязнения охватывает, таким образом, 21,12 процента национальной территории. |
According to UNDP, a quarter of the Haitian territory is at risk of grave erosion and deforestation has reached an alarming level: 97 per cent of the country's watersheds are completely deforested. |
Согласно Программе развития Организации Объединенных Наций, на одной четвертой территории Гаити тревожного уровня достигла массовая эрозия почв и обезлесение. 97 процентов водоразделов страны полностью лишены лесного покрова. |
It also expressed concern at the presence of elements of the Ugandan rebel group the Lord's Resistance Army in the south-east of the Central African Republic and at the use of that part of national territory as a crossing-point to neighbouring countries. |
Комитет также выразил озабоченность в связи с ухудшением отношений между Чадом и Суданом и призвал эти две братские страны к возобновлению диалога, призванного способствовать совместному посредничеству Африканского союза и осуществлению Дакарского соглашения. |
According to ICJ, the Sri Lankan authorities have proved unable or unwilling to solve the growing number of targeted killings of employees of international aid organizations in Government territory. |
Согласно сообщениям МА, в Шри-Ланке, причем не только на севере и востоке страны, но и в столице Коломбо прослеживается определенная закономерность в обстоятельствах насильственных исчезновений. |
For the purposes of the article, the judge responsible for release and detention of the Paris Court of Major Jurisdiction is competent for the entire national territory. |
Что касается применения положений настоящий статьи, то избирающий меру пресечения судья вышестоящего парижского суда обладает компетенцией на всей территории страны. |
In its political and administrative organization and structure, Colombia is decentralized into public service sectors comprising specialized agencies and into territorial units matching the basic division of the national territory into departments, districts, municipalities and indigenous territories. |
Такое деление совпадает с делением территории страны по департаментам, которые подразделяются на муниципии и районы. Колумбия - страна с самыми разнообразными географическими, этническими и культурными условиями. |
Dual-use goods may not be transported through the combined Liechtenstein/Swiss customs territory if the shipment is not proven to be in accordance with the relevant regulations of the country of origin. |
Товары двойного назначения не могут транспортироваться через совместную таможенную территорию Лихтенштейна/Швейцарии, если не доказано, что груз соответствует действующим положениям страны происхождения. |
Funding is also being sought to enable Mexico to acquire and implement high-tech systems and equipment so that biological, radioactive and chemical agents can be detected at the points of entry into the national territory. |
Кроме того, изыскиваются возможности финансирования приобретения и внедрения различных систем и современного оборудования для выявления биологических, радиоактивных и химических материалов в пунктах въезда на территорию страны. |
Notwithstanding the above, however, Rwanda remains gravely concerned by the presence of the ex-FAR/Interahamwe forces, in their different politico-military formations, not only in the eastern Democratic Republic of the Congo, but in the whole territory of that country. |
Однако несмотря на вышеизложенное, Руанда по-прежнему серьезно обеспокоена присутствием экс-ВСР/сил «интерахамве» в виде различных военно-политических формирований не только в восточной части Демократической Республики Конго, но и на всей территории страны. |
The organic law on the judiciary assigns responsibility for considering terrorist offences to a judicial body having jurisdiction throughout the national territory, namely the High Court (Audiencia Nacional). |
В соответствии с Органическим законом о судебной власти преступлениями терроризма занимается Национальный суд как судебный орган, имеющий юрисдикцию на всей территории страны. |
The principle of territorial integrity could not be used to restore a country's territory to what it had been 300 years ago, yet, Spain was seeking to do just that, and to persuade the Committee that the people of Gibraltar must therefore be denied self-determination. |
Принцип территориальной целостности не может быть применен для восстановления территории страны трехсотлетней давности, однако Испания стремится осуществить именно это и убедить Комитет в том, что народу Гибралтара должно на этом основании быть отказано в самоопределении. |
In addition to being a possible accessory penalty, expulsion is used when a foreigner who is a permanent resident in Colombian territory has been involved in any of the aforementioned acts. |
Высылка, будучи одной из возможных дополнительных мер наказания, применяется также в случае причастности иностранца, находящегося на территории страны, к вышеупомянутым деяниям. |
Lastly, the President of the Republic issues a decision, in the form of a decree, on whether the alien's presence in the national territory would be detrimental to the country's interests. |
В компетенции Президента Республики находится окончательное решение о том, наносит ли пребывание иностранного гражданина на территории страны вред национальным интересам. |