It is also possible to prohibit the exit of a child from the territory by an order without the authorization of both parents. |
Кроме того, может быть также принято постановление о запрете выезда ребенка из страны без согласия обоих родителей. |
Guaranteeing all human rights and fundamental freedoms for everyone living in its territory is a matter of permanent concern for the Cameroonian State. |
Камерун последовательно заботится об обеспечении всего комплекса прав человека и основных свобод всем проживающим на территории страны людям. |
A policy to set up fauna reserves throughout national territory is being implemented with a view to improving land distribution. |
Помимо этого, правительство проводит политику создания на всей территории страны природных заповедников, призванную обеспечить наиболее рациональное распределение земельных владений. |
Offences relating to racial discrimination against racial groups or groups of foreigners living in the national territory, for a variety of reasons, are not recorded in Cameroon. |
В Камеруне по разным причинам не регистрируются правонарушения, связанные с расовой дискриминацией в отношении расовых групп или иностранцев, проживающих на территории страны. |
Detention at borders was not systematic; persons were held if they did not meet entry requirements and had consequently been refused entry to the territory. |
ЗЗ. Задержание на границах не является систематическим; людей задерживают, если они не удовлетворяют требованиям для въезда, и потому им отказано во въезде на территорию страны. |
Despite the liberation of a large part of the north, the Malian State has not yet been able to recover control over the entire territory. |
Несмотря на освобождение значительной части севера страны, малийскому государству пока не удалось восстановить контроль над всей территорией под его юрисдикцией. |
From the first week of February 2014, local province offices would be operational throughout the territory to service both the beneficiaries of the regularization process and those seeking to benefit. |
Начиная с первой недели февраля 2014 года, по всей территории страны начнут работать местные провинциальные органы для обслуживания лиц, на которых распространяется процесс легализации, а также тех иностранцев, которые хотели бы им воспользоваться. |
The goods do not physically enter the domestic territory of the trader, and the trader does not carry out substantial transformation on the goods. |
Товары физически не поступают на территорию страны торговца, а сам торговец не предпринимает существенного преобразования этих товаров. |
It was prosperous and operated a liberal visa regime, which would leave it vulnerable should the Convention and its Protocol be applied in its territory. |
В процветающем Гонконге действует либеральный визовый режим, и если на его территории будут применяться положения Конвенции и Протокола к ней, это сделает население страны уязвимым. |
When unlawful aliens or unsuccessful asylum-seekers do not leave the territory on their own initiative, they may be held in a closed facility with a view to expulsion. |
Если лица, находящиеся в стране нелегально или получившие отказ на просьбу о предоставлении убежища, не покидают территорию страны по собственной инициативе, они могут быть подвергнуты заключению в закрытом центре в целях последующего выдворения. |
Article 74/14 of that Act stipulates that the expulsion decision sets a time limit of 30 days to leave the territory. |
Статья 74/14 того же закона гласит, что решение о высылке обязывает иностранца покинуть территорию страны в 30-дневный срок. |
The National Observatory of Places of Deprivation of Liberty introduced training seminars on the prohibition of torture across the national territory. |
Национальный орган по надзору за местами лишения свободы ввел учебные семинары о запрете пыток на всей территории страны. |
In such cases, the Minister should ensure that following detention, the person is deported or removed from the national territory within a reasonable time. |
В таких случаях министр должен обеспечивать, чтобы задержанные депортировались или удалялись с территории страны в разумные сроки. |
The Venezuelan State emphasizes that its territory is open to all foreigners and that they enjoy the same civil rights as all Venezuelans. |
Венесуэльское государство вновь подчеркивает, что иностранцы имеют свободный доступ на территорию страны и пользуются здесь такими же правами, что и граждане Венесуэлы. |
The Committee underscores the responsibility of the federal Government in ensuring the full implementation of the Convention across its territory, including at the provincial level. |
Комитет подчеркивает ответственность федерального правительства за обеспечение полного осуществления Конвенции на всей территории страны, в том числе на провинциальном уровне. |
Where the perpetrator is a foreigner, he or she shall be expelled from the national territory once the sentence has been served. |
Если виновным является иностранный гражданин, он подлежит выдворению из страны немедленно после отбытия наказания . |
The Czech Republic pays increasing attention to the issue of foreign nationals residing in its territory, ensuring that Czech national legislation is consistent with the country's international commitments. |
Чешская Республика уделяет все более пристальное внимание вопросу о проживающих на ее территории иностранцах, принимая меры к тому, чтобы чешское национальное законодательство соответствовало международным обязательствам страны. |
As his delegation saw it, such immunity also applied if the person was not in the territory of the forum. |
Его делегация понимает это так, что такой иммунитет распространяется также на случай, когда лицо не находится на территории страны проведения форума. |
His delegation urged the Government to cooperate constructively with the Special Rapporteur, inter alia by granting him access to its territory. |
Делегация страны оратора призывает правительство к конструктивному сотрудничеству со Специальным докладчиком, в том числе путем предоставления последнему доступа на свою территорию. |
On the issue of Tibetan refugees, Nepal stated that it does not allow its territory to be used against neighbours or any country. |
По вопросу о тибетских беженцах Непал заявил, что не допустит использования своей территории против своих соседей или любой другой страны. |
There have been no reports thus far of activities related to these groups or persons within our territory. |
До настоящего времени в пределах территории нашей страны не было зарегистрировано какой-либо деятельности, связанной с этими группами или лицами. |
To date, the country has no reason to believe that either the Taliban or their associates have any presence in the territory of Botswana. |
К настоящему времени у нашей страны нет оснований считать, что организация «Талибан» или ее сообщники присутствуют на территории Ботсваны. |
The Environment Act prohibits the introduction of dangerous waste into the national territory, as well as its transit, release and storage. |
Со своей стороны, Закон об окружающей среде запрещает ввоз на территорию страны опасных отходов, а также их транзит, утилизацию и хранение. |
Foreign nationals who have used a tourist visa for the first month following their arrival in the national territory are exempted from meeting this requirement. |
Иностранные граждане, которые используют туристическую визу в течение первого месяца после их прибытия на территорию страны, исключаются из сферы действия этого требования. |
complete restoration of government authority over the national territory, and |
завершение процесса восстановления государственной власти на всей территории страны; |