| It is also possible to prohibit the exit of a child from the territory by an order without the authorization of both parents. | Кроме того, может быть также принято постановление о запрете выезда ребенка из страны без согласия обоих родителей. |
| Guaranteeing all human rights and fundamental freedoms for everyone living in its territory is a matter of permanent concern for the Cameroonian State. | Камерун последовательно заботится об обеспечении всего комплекса прав человека и основных свобод всем проживающим на территории страны людям. |
| A policy to set up fauna reserves throughout national territory is being implemented with a view to improving land distribution. | Помимо этого, правительство проводит политику создания на всей территории страны природных заповедников, призванную обеспечить наиболее рациональное распределение земельных владений. |
| Offences relating to racial discrimination against racial groups or groups of foreigners living in the national territory, for a variety of reasons, are not recorded in Cameroon. | В Камеруне по разным причинам не регистрируются правонарушения, связанные с расовой дискриминацией в отношении расовых групп или иностранцев, проживающих на территории страны. |
| Detention at borders was not systematic; persons were held if they did not meet entry requirements and had consequently been refused entry to the territory. | ЗЗ. Задержание на границах не является систематическим; людей задерживают, если они не удовлетворяют требованиям для въезда, и потому им отказано во въезде на территорию страны. |
| Despite the liberation of a large part of the north, the Malian State has not yet been able to recover control over the entire territory. | Несмотря на освобождение значительной части севера страны, малийскому государству пока не удалось восстановить контроль над всей территорией под его юрисдикцией. |
| From the first week of February 2014, local province offices would be operational throughout the territory to service both the beneficiaries of the regularization process and those seeking to benefit. | Начиная с первой недели февраля 2014 года, по всей территории страны начнут работать местные провинциальные органы для обслуживания лиц, на которых распространяется процесс легализации, а также тех иностранцев, которые хотели бы им воспользоваться. |
| The goods do not physically enter the domestic territory of the trader, and the trader does not carry out substantial transformation on the goods. | Товары физически не поступают на территорию страны торговца, а сам торговец не предпринимает существенного преобразования этих товаров. |
| It was prosperous and operated a liberal visa regime, which would leave it vulnerable should the Convention and its Protocol be applied in its territory. | В процветающем Гонконге действует либеральный визовый режим, и если на его территории будут применяться положения Конвенции и Протокола к ней, это сделает население страны уязвимым. |
| When unlawful aliens or unsuccessful asylum-seekers do not leave the territory on their own initiative, they may be held in a closed facility with a view to expulsion. | Если лица, находящиеся в стране нелегально или получившие отказ на просьбу о предоставлении убежища, не покидают территорию страны по собственной инициативе, они могут быть подвергнуты заключению в закрытом центре в целях последующего выдворения. |
| Article 74/14 of that Act stipulates that the expulsion decision sets a time limit of 30 days to leave the territory. | Статья 74/14 того же закона гласит, что решение о высылке обязывает иностранца покинуть территорию страны в 30-дневный срок. |
| The National Observatory of Places of Deprivation of Liberty introduced training seminars on the prohibition of torture across the national territory. | Национальный орган по надзору за местами лишения свободы ввел учебные семинары о запрете пыток на всей территории страны. |
| In such cases, the Minister should ensure that following detention, the person is deported or removed from the national territory within a reasonable time. | В таких случаях министр должен обеспечивать, чтобы задержанные депортировались или удалялись с территории страны в разумные сроки. |
| The Venezuelan State emphasizes that its territory is open to all foreigners and that they enjoy the same civil rights as all Venezuelans. | Венесуэльское государство вновь подчеркивает, что иностранцы имеют свободный доступ на территорию страны и пользуются здесь такими же правами, что и граждане Венесуэлы. |
| The Committee underscores the responsibility of the federal Government in ensuring the full implementation of the Convention across its territory, including at the provincial level. | Комитет подчеркивает ответственность федерального правительства за обеспечение полного осуществления Конвенции на всей территории страны, в том числе на провинциальном уровне. |
| Where the perpetrator is a foreigner, he or she shall be expelled from the national territory once the sentence has been served. | Если виновным является иностранный гражданин, он подлежит выдворению из страны немедленно после отбытия наказания . |
| The Czech Republic pays increasing attention to the issue of foreign nationals residing in its territory, ensuring that Czech national legislation is consistent with the country's international commitments. | Чешская Республика уделяет все более пристальное внимание вопросу о проживающих на ее территории иностранцах, принимая меры к тому, чтобы чешское национальное законодательство соответствовало международным обязательствам страны. |
| As his delegation saw it, such immunity also applied if the person was not in the territory of the forum. | Его делегация понимает это так, что такой иммунитет распространяется также на случай, когда лицо не находится на территории страны проведения форума. |
| His delegation urged the Government to cooperate constructively with the Special Rapporteur, inter alia by granting him access to its territory. | Делегация страны оратора призывает правительство к конструктивному сотрудничеству со Специальным докладчиком, в том числе путем предоставления последнему доступа на свою территорию. |
| On the issue of Tibetan refugees, Nepal stated that it does not allow its territory to be used against neighbours or any country. | По вопросу о тибетских беженцах Непал заявил, что не допустит использования своей территории против своих соседей или любой другой страны. |
| There have been no reports thus far of activities related to these groups or persons within our territory. | До настоящего времени в пределах территории нашей страны не было зарегистрировано какой-либо деятельности, связанной с этими группами или лицами. |
| To date, the country has no reason to believe that either the Taliban or their associates have any presence in the territory of Botswana. | К настоящему времени у нашей страны нет оснований считать, что организация «Талибан» или ее сообщники присутствуют на территории Ботсваны. |
| The Environment Act prohibits the introduction of dangerous waste into the national territory, as well as its transit, release and storage. | Со своей стороны, Закон об окружающей среде запрещает ввоз на территорию страны опасных отходов, а также их транзит, утилизацию и хранение. |
| Foreign nationals who have used a tourist visa for the first month following their arrival in the national territory are exempted from meeting this requirement. | Иностранные граждане, которые используют туристическую визу в течение первого месяца после их прибытия на территорию страны, исключаются из сферы действия этого требования. |
| complete restoration of government authority over the national territory, and | завершение процесса восстановления государственной власти на всей территории страны; |