In order to guarantee the continuous supply of energy to the whole of the territory, two electric power stations are being built, which will be in full operation by 2012. |
Для того чтобы обеспечивать непрерывное электроснабжение на всей территории страны, ведется строительство двух электростанций, которые будут введены в эксплуатацию к 2012 году. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) recommended that Uganda amend its nationality legislation to ensure that every child born on the territory acquires Ugandan nationality, if they did not acquire any other. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) рекомендовало Уганде внести поправки в свое законодательство о гражданстве для обеспечения того, чтобы каждый ребенок, родившийся на территории страны, получал угандийское гражданство, если он не приобретает какое-либо другое. |
Unaccompanied or separated children, including those who arrive irregularly in a country, should not, in principle, be deprived of their liberty solely for having breached any law governing access to and stay within the territory. |
Несопровождаемые и разлученные дети, в том числе прибывшие в страну по несанкционированным каналам, в принципе не должны лишаться свободы только за нарушение любого закона, регулирующего доступ на территорию страны и пребывание на ее территории. |
Her Government had intensified its efforts to combat drug use and smuggling on its territory and fully supported international efforts and cooperation to that end. |
Правительство ее страны активизировало усилия, направленные на борьбу с употреблением наркотиков и их контрабандой на ее территории, и полностью поддерживает международные усилия и сотрудничество в этих целях. |
The Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands had been an integral part of Argentine territory since the independence of that country. |
С момента провозглашения независимости Аргентины Мальвинские острова, острова Южная Георгия и Южные Сандвичевые острова составляли неотъемлемую часть территории этой страны. |
National legislation offers protection of human rights to all Surinamese citizens, as well as all others on Surinamese territory; hence LBGT individuals enjoy the same protections as all others. |
Национальное законодательство обеспечивает защиту прав человека всех граждан Суринама, а также других лиц, находящихся на территории страны; таким образом, лица из числа ЛГБТ пользуются теми же гарантиями защиты, что и остальные люди. |
78.72. Continue taking measures that favour the increase of enrolment rates in all its territory (Chile); |
78.72 продолжать принятие мер, способствующих повышению уровня охвата детей школьным образованием на всей территории страны (Чили); |
In this respect, it further noted that while it remained in the laws, the death penalty had not been applied for decades on its territory (ibid., para. 504). |
В этой связи Гренада указала далее, что хотя смертная казнь по-прежнему предусматривается законодательством, она не применяется на территории страны уже несколько десятилетий (там же, пункт 504). |
Extend the applicability of all international human rights instruments to which it has acceded to the whole territory of the country (Azerbaijan); |
106.30 распространить сферу применения всех международных договоров о правах человека, к которым она присоединилась, на всю территорию страны (Азербайджан); |
With regard to security, the defence and security forces are working together to guarantee order and tranquillity throughout the national territory. |
В плане безопасности вооруженные силы и службы безопасности совместно работают для обеспечения порядка и спокойствия на всей территории страны. |
I address the Assembly today as the Sudan approaches the international community with new momentum, having recently provided an exemplary model in choosing peace and stability, even though their price entailed sacrificing a dear part of our country's territory. |
Я обращаюсь к Ассамблее в момент, когда Судан демонстрирует международному сообществу позитивную динамику, став недавно прекрасным примером благодаря сделанному выбору в пользу мира и стабильности, несмотря на то, что мы дорого заплатили за них, пожертвовав важной для нас частью территории своей страны. |
The Law favours the voluntary departure of illegal aliens in such a way that expulsion is only ordered if the person concerned has not complied with an order to leave the territory by a certain deadline. |
Приоритет в законе отдается добровольному выезду нелегальных иностранцев, в связи с чем высылка в принципе применяется только в случаях, когда соответствующее лицо не подчинилось приказу покинуть территорию страны в указанные сроки. |
Question 7: In case of an infringement in the territory of your country during subcontracting, who do you hold responsible? |
Вопрос 7: В случае нарушения на территории вашей страны в ходе перевозки по субподряду на кого вы возлагаете ответственность? |
Members of the Peacebuilding Commission have been forthcoming to some extent with the provision of technical and financial assistance to the authorities of the Central African Republic in support of their efforts to reorganize and deploy well-trained and equipped security forces throughout the territory. |
Члены Комиссии по миростроительству с определенной готовностью подошли к оказанию технической и финансовой помощи властям Центральноафриканской Республики в поддержку их усилий по реорганизации и развертыванию хорошо подготовленных и оснащенных сил безопасности на всей территории страны. |
The Government of Lebanon can extend its authority throughout the country only if it, and all other relevant parties, know what the entirety of the territory of Lebanon is. |
Правительство Ливана может распространить свою власть на всю территорию страны только при том условии, если оно и все другие соответствующие стороны будут знать, какая территория является собственно ливанской. |
He recommended that the drawdown be linked to a quantifiable reduction in security risks, not only in the east, but throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Он рекомендовал, чтобы сокращение численности МООНДРК было увязано с ощутимым сокращением рисков в сфере безопасности не только в восточной части страны, но и на всей территории Демократической Республики Конго. |
While the decision by the Chadian authorities to expel Sudanese armed opposition groups from its territory was a positive step in this regard, ongoing reports of cross-border activities from both sides of the border remain a serious concern. |
Позитивным шагом в этом плане стало решение чадских властей о выдворении суданских вооруженных оппозиционных групп с территории страны, хотя продолжающие поступать сообщения о трансграничных действиях с обеих сторон границы по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
Girls and young women are guaranteed access to basic education in Catalonia, Spain, and throughout Spanish territory, as education is compulsory in Spain to age 16. |
В Каталонии, Испания, девочкам и девушкам гарантирован доступ к начальному образованию на всей территории страны, поскольку в Испании обучение является обязательным до 16 лет. |
For each CRO, countries shall inform the UNECE secretariat about any legal marking requirements to be met in their territory for each type of ICT equipment covered by the CRO. 3.1.6. |
Применительно к каждой ОЦР страны информируют секретариат ЕЭК ООН о любых законодательных требованиях к маркировке, которым должен соответствовать на их территории каждый вид оборудования ИКТ, охватываемый данной ОЦР. |
The conflict has resulted in the occupation of almost one fifth of Azerbaijan's territory and caused approximately one out of every nine persons in my country to become internally displaced or a refugee. |
Этот конфликт привел к оккупации почти одной пятой части азербайджанской территории и заставил стать внутренне перемещенными лицами или беженцами примерно одного из каждых девяти граждан моей страны. |
This indicates that there is a more important problem that needs to be addressed - universal access to quality general health care throughout the whole territory of the country. |
Это свидетельствует о том, что в стране необходимо решить более важную проблему - обеспечить всеобщий доступ к качественному медицинскому обслуживанию на всей территории страны. |
In general, from 2000 to 2008, the proportion of forested land increased by only 1 percentage point, reaching 10.9 per cent of the total territory of the country. |
В целом в период 2000 - 2008 годов доля лесных площадей увеличилась лишь на 1 процент и достигла 10,9 процента всей территории страны. |
The Pygmy people could be considered the country's indigenous population, in the sense of having been on the territory before the present population arrived. |
Пигмеев можно рассматривать в качестве коренного населения страны в том смысле, что они уже заселяли эту территорию до прибытия нынешнего населения. |
The 2007 immigration, residence and protection bill was compatible with the Covenant to the extent that the Covenant applied to persons legally present in a country's territory. |
Законопроект об иммиграции, месте проживании и защите 2007 года совместим с Пактом, поскольку он касается лиц, которые находятся на территории страны на законном основании. |
The Committee also notes that the State party is actively participating in regional agreements and seeking specific agreements and programmes with recipient countries to protect migrants, including those who transit through the territory. |
Комитет также отмечает, что государство-участник принимает активное участие в региональных механизмах и разрабатывает конкретные соглашения и программы с принимающими странами в целях защиты мигрантов, в том числе транзитом пересекающих территорию страны. |