"Domestic emission" means emissions of greenhouse gases that take place within the territory of a country. |
"Внутренние выбросы" означают выбросы парниковых газов, которые имеют место в пределах территории той или иной страны. |
It means only that international carriage of dangerous goods by motor-cycle will be subject only to the national regulations applicable on the territory of each country of origin, transit and destination. |
Это означает лишь то, что международная перевозка опасных грузов на мотоциклах регулируется только национальными правилами, применяемыми на территории каждой страны происхождения, транзита или назначения. |
The Transitional Government highlighted its determination to carry through the disarmament and repatriation of all of the foreign armed groups present on its territory. |
Переходное правительство подчеркнуло свою решимость довести до конца процесс разоружения и репатриации всех иностранных вооруженных групп, находящихся на территории его страны. |
This is a bilateral agreement on the repatriation of citizens of the two countries living irregularly in the territory of the contracting parties. |
Речь идет о двустороннем договоре о возвращении на родину граждан двух стран, оказавшихся на нелегальном положении на территории другой страны. |
It must be re-emphasized here that the procedure for the re-admission of citizens living irregularly in the territory of another country is widely applied in Europe. |
Следует также вновь подчеркнуть, что процедура возвращения в свою страну граждан, незаконно оказавшихся на территории другой страны, широко применяется в Европе. |
African asylum seekers were not mistreated because they were not placed in detention centres, but enjoyed freedom of movement in the territory. |
Просители убежища из африканских стран также не подвергаются плохому обращению, поскольку их не помещают в центры содержания под стражей, а дают возможность свободно передвигаться по территории страны. |
A territory which is "geographically separate and is distinct ethnically and/or culturally from the country administering it" falls, prima facie, under Article 73. |
Территории, которые "географически расположены отдельно и отличаются в этническом и (или) культурном отношениях от управляющей ими страны", очевидно, попадают под сферу действия статьи 73. |
(c) Prevent their territory from being used to infiltrate and destabilize other neighbouring countries. |
с) избегать использования их территории для проникновения в другие соседние страны и их дестабилизации. |
The Agreements make specific reference to the protection of human rights and the importance of access for international human rights monitors throughout the territory. |
В этих соглашениях особо подчеркивается необходимость защиты прав человека и важность доступа международных наблюдателей в любые точки на территории страны. |
After recovering from this surprise attack, the Rwandese army succeeded in halting the enemy and expelled them from Rwandese territory on 30 October 1990. |
Оправившись от неожиданного удара, Вооруженные силы Руанды остановили врага и 30 октября 1990 года вытеснили его с территории страны. |
Virtually all countries with mainly arid territory were net food importers, and food security for them was closely linked to the soundness of their trading position and hard currency reserves. |
Почти все страны, территория которых в большей части является засушливой, стали чистыми импортерами продовольственных товаров, и для них продовольственная безопасность тесно связана со стабильностью их торговли и объемом имеющейся у них в наличии валюты. |
It would also establish a stakeholder reference group composed of fisheries managers, scientists, fishing industry representatives, non-governmental organizations and Commonwealth, states and territory officials. |
Кроме того, Австралия учредит справочную группу, куда войдут представители заинтересованных сторон: рыбохозяйственников, ученых, рыболовных предприятий, неправительственных организаций, федеральных ведомств и ведомств штатов и территорий страны. |
There might be some who would defend the occupiers' presence in the country's territory, but that was just one more symptom of the terrible disease called colonialism. |
Возможно, кто-то и будет выступать в Комитете в защиту присутствия оккупантов на территории страны, но, как известно, такая позиция является лишь очередным симптомом той страшной болезни, название которой - колониализм. |
Some States introduced or reinforced legislation designed to prevent irregular migration and combat smuggling and trafficking, which resulted in a tightening of access to territory and asylum procedures, particularly in western Europe. |
Некоторые государства, в особенности страны Западной Европы, приняли или ужесточили законы, направленные на недопущение нелегальной миграции и борьбу с незаконным ввозом людей и торговлей ими, что привело к ограничению доступа на их территорию и усложнению процедур предоставления убежища. |
Mr. Mubebo (Zambia) said that his Government recognized only one China and regarded Taiwan as an integral part of Chinese territory. |
Г-н Мубебо (Замбия) говорит, что правительство его страны признает лишь один Китай и считает Тайвань неотъемлемой частью территории Китая. |
Here, the effective implementation of sanctions on Somalia and the importance of preventing the entry of foreign fighters into its territory come into the picture. |
Здесь речь идет о необходимости эффективного осуществления санкций в отношении Сомали и предотвращения возможного проникновения на территорию страны иностранных боевиков. |
We encourage the new Government promptly to establish effective governing institutions, so that it can exercise authority throughout the territory of the country. |
Мы призываем новое правительство оперативно создать эффективные институты управления, с тем чтобы оно могло распространить и осуществлять свою власть на всей территории страны. |
Article 11 stipulates that "no citizen may be expelled from the national territory or prevented from returning to it". |
В статье 11 говорится о том, что "никакому гражданину нельзя запретить пребывание на территории страны или возвращение в страну". |
Last year, the citizens of my country suffered a massive foreign military invasion, followed by the occupation of up to 20 per cent of our territory. |
В прошлом году граждане моей страны подверглись массированному иностранному военному вторжению с последующей оккупацией до 20 процентов нашей территории. |
The Korean language is spoken throughout the whole territory as a sole national language. |
На корейском языке, едином национальном языке, говорят на всей территории страны. |
Presence of natural persons; when services are provided by nationals of one country in the territory of another. |
присутствии физических лиц речь идет, когда услуги предоставляются гражданами одной страны на территории другой. |
The particular rights of article 13 only protect those aliens who are lawfully in the territory of a State party. |
Статья 13 непосредственно регулирует лишь процедуру, а не основания для высылки из страны. |
Indeed, the Government had always taken the necessary measures to guarantee the security and calm of the missions and their representatives, who moved freely throughout the national territory. |
И действительно, правительство всегда принимало необходимые меры по обеспечению безопасности и спокойствия представительств и их представителей, которые свободно передвигаются по всей территории страны. |
We hope that this momentum, initiated by the Doha agreement, will be used to consolidate the constitutional institutions of Lebanon and strengthen the Government's control over its entire territory. |
Мы надеемся, что эта динамика, созданная благодаря Дохинскому соглашению, будет использована для укрепления конституционных институтов Ливана и усиления контроля правительства над всей территорией страны. |
State obligations under the Convention apply to each child within the State's territory and to all children subject to its jurisdiction. |
Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |