The penalty of deportation is prohibited by article 34 of the 1991 Constitution, from which it must be concluded that a Colombian may in no case be expelled from the national territory: |
Наказание в виде "высылки" запрещено статьей 34 Политической конституции Колумбии 1991 года, в соответствии с которой ни при каких обстоятельствах колумбиец не может высылаться из страны: |
All other alien nationals with inadequate resources are equally concerned by this provision, which also covers procedures involving the right of asylum, access to the territory, residence, establishment and expulsion. |
Это положение распространяется также на всех иностранцев, имеющих недостаточные средства к существованию, в случае процессов, затрагивающих их право на убежище, посещение страны, получение вида на жительство, а также касающихся высылки иностранцев. |
The scope of this recommendation should include the prohibition of the transit of mercenaries through national territory and, of course, punishment of nationals or foreign residents who engage in mercenary activities. |
Эта рекомендация должна также включать запрет на транзит наемников через территорию соответствующей страны и, конечно, предусматривать наказание граждан или проживающих в стране иностранцев, занимающихся вербовкой наемников. |
These cities were chosen because of their geographic diversity and because they are the principal gateways to many of the European countries with the heaviest concentrations of refugees from the territory of the former Yugoslavia. |
Эти города были отобраны по причине их географического разнообразия и в связи с тем, что они являются главными пунктами въезда в европейские страны с наибольшей степенью концентрации беженцев с территории бывшей Югославии. |
Bulgaria considered that technical assistance, especially for the law enforcement authorities, was of paramount importance for national capacity-building and in particular, for strengthening control at the borders and within the national territory. |
Болгария считает, что техническая помощь, прежде всего помощь правоохранительным органам, имеет первоочередное значение для укрепления национального потенциала и улучшения контроля в пограничных и центральных районах страны. |
The funds made available to the Sudan were not in keeping with the numbers of refugees in its territory, and other countries that hosted much smaller numbers had received much more. |
Суммы, предоставляемые Судану, не соответствуют количеству беженцев на его территории, а страны, принимающие гораздо меньше беженцев, получают гораздо больше средств. |
Everyone has the right to enter, stay in, pass through and leave the national territory and to change his domicile or residence, subject only to such restrictions as are imposed by law. |
Каждый человек имеет право въезжать на территорию Гватемалы, находиться в ее пределах, пересекать ее транзитом и покидать территорию страны, а также изменять свой домициль или место жительства с учетом лишь тех ограничений, которые установлены законом. |
Ireland's concerns were not merely to stop the violence in the north from spreading into its own jurisdiction, but also to prevent its territory from being used as a base from which to launch attacks against the population of Northern Ireland. |
Ирландия заботится не только о том, чтобы предотвратить распространение насилия, имеющего место на севере страны, в пределы ее собственной юрисдикции, но и о том, чтобы не допустить использование ее территории в качестве базы для совершения нападения на население Северной Ирландии. |
Is it the full enjoyment of fundamental human freedoms when he cannot reside in a territory other than his own unless he requests the status of political refugee? |
Разве полное осуществление основных свобод человека состоит в том, чтобы предоставлять ему возможность поселиться в каком-то месте за пределами его собственной страны лишь при условии, что он обращается с просьбой о предоставлении статуса политического беженца? |
Her Government had always afforded full protection and security to diplomatic and consular representatives in its territory; it had scrupulously avoided any interference in the work of diplomatic and consular missions in Cuba and had never violated any privileges or immunities applicable to diplomatic property or personnel. |
Правительство ее страны всегда обеспечивало всестороннюю охрану и безопасность дипломатическим и консульским представителям на своей территории; оно тщательно избегало какого-либо вмешательства в работу дипломатических и консульских представительств на Кубе и никогда не нарушало никаких привилегий или иммунитетов, относящихся к дипломатическому имуществу или персоналу. |
The complete removal of nuclear weapons from the territory of the country is a clear confirmation of Belarus' policy of reducing the nuclear threat, thus facilitating the creation of an atmosphere of trust among peoples. |
Полное освобождение территории страны от ядерного оружия является ярким подтверждением курса Беларуси на уменьшение ядерной угрозы, который способствует созданию атмосферы доверия между народами. |
We are concerned by the fact that these foreign troops continue to be stationed on the territory of the Republic of Moldova, which is contrary to our constitutional stipulation of the neutrality of our country. |
Мы обеспокоены тем фактом, что эти иностранные войска по-прежнему находятся на территории Республики Молдова, что не отвечает содержащемуся в нашей конституции положению, предусматривающему нейтралитет нашей страны. |
Bangladesh has remained steadfast in its support of the just struggle of the people of Bosnia and Herzegovina in the face of the most vicious aggression against their people, territory and, above all, dignity. |
Бангладеш неизменно поддерживает справедливую борьбу народа Боснии и Герцеговины перед лицом крайне жестокой агрессии против народа, территории и, прежде всего, достоинства этой страны. |
(a) Formulation of a special programme to facilitate the task of the International Committee of the Red Cross of gathering up-to-the-minute information on detentions and arrests throughout the national territory; |
а) разработка Международным комитетом Красного Креста специальной программы обеспечения незамедлительного сбора информации о случаях задержания и ареста на всей территории страны; |
Article 1, paragraphs 3 and 11, of the Constitution grants all Gabonese citizens, and any other person legally present in the country, the right to travel and settle freely anywhere within the national territory. |
В пунктах 3 и 11 статьи 1 Конституции за всеми гражданами Габона и лицами, законно находящимися на его территории, признаются право на свободное передвижение и свобода выбора местожительства в пределах территории страны. |
(b) The need to establish a minimum age of 12 and a maximum of 18 for minors in criminal matters throughout the national territory; |
Ь) необходимость законодательного закрепления на всей территории страны единых возрастных рамок (от 12 до 18 лет) для несовершеннолетних правонарушителей; |
Regarding the applicability of the provisions of the Convention, once they have been incorporated into the domestic legal order, they automatically become subject to the rules for the enforcement and administration of justice applicable throughout the national territory. |
Что касается применения положений Конвенции, то следует отметить, что, будучи включенными во внутреннее законодательство, они автоматически становятся нормами, применяемыми органами правосудия на всей территории страны. |
Article 35 of the Constitution guarantees the right of everyone to chose his/her place of residence, to freedom of movement throughout the territory of the country and to leave the country. |
Статья 35 Конституции гарантирует право каждого на выбор своего местожительства, свободу передвижения по территории страны и право покидать ее территорию. |
If Bosnia and Herzegovina was a party to the Convention, the Committee should hold consultations with its Government and take the necessary steps to ensure the implementation of the Convention throughout the territory. |
Если Босния и Герцеговина является участником Конвенции, то Комитет должен провести консультации с правительством этой страны и обратить его внимание на тот факт, что оно должно принимать необходимые меры для обеспечения осуществления Конвенции на всей своей территории. |
In 1972, and then again in 1978, Zaire had made large efforts to regularize the status of and had granted Zairian nationality to thousands of Rwandans living in its territory. |
В 1972€году и затем вновь в 1978 году Заир оформил в соответствии с законом гражданство широких масс населения: заирское гражданство было предоставлено тысячам руандийцев, проживавшим на территории страны. |
They further agreed not to harbour, sponsor or give military or logistical support to any rebel groups, opposition groups or hostile elements from each other's territory. |
Они договорились также не предоставлять убежище, поддержку или военную или материально-техническую помощь никаким повстанческим или оппозиционным группам или враждебным элементам, действующим с территории одной или другой страны. |
Relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia have been strained owing to the host country's decision to authorize the deployment of the NATO Extraction Force on its territory. |
Между бывшей югославской Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией сохраняются напряженные отношения в связи с решением принимающей страны санкционировать развертывание на своей территории Эвакуационных сил НАТО. |
During the past three years, MONUC has sought to disarm and demobilize foreign armed groups on the territory of the Democratic Republic of the Congo and to facilitate their voluntary return to their countries of origin. |
За последние три года МООНДРК предпринимала меры по разоружению и демобилизации иностранных вооруженных групп на территории Демократической Республики Конго и содействию их добровольному возвращению в их страны происхождения. |
The Government of Kazakhstan reported that owing to its large territory, plentiful natural resources but low population density, the issue of population increase is a matter of the Republic's national security. |
Правительство Казахстана сообщило о том, что с учетом огромной территории, богатых природных ресурсов и одновременно низкой плотности населения страны проблема увеличения численности населения является вопросом национальной безопасности Республики. |
The population of Poland decreased from 35 million in 1939 to 24 million in 1945; the country's territory shrunk by 20 per cent. |
Население Польши сократилось с 35 миллионов человек в 1939 году до 24 миллионов в 1945 году; территория страны сократилась на 20 процентов. |