Английский - русский
Перевод слова Territory
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Territory - Страны"

Примеры: Territory - Страны
The most important tasks for the leadership of Sierra Leone are the resolution of existing internal security problems, the enhancement of controls over natural resources, including diamonds, and the strengthening of the civil administration over the entire territory of the country. Наиболее важная задача для руководства Сьерра-Леоне относится к решению существующих проблем внутренней безопасности, усилению контроля над природными ресурсами, включая алмазы, и укреплению гражданской администрации на всей территории страны.
The requests by licensed companies for permits to export, import, re-export, transit or change the end-user in the territory of the country are considered on case-by-case basis by the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. Просьбы лицензированных компаний о предоставлении разрешения на экспорт, импорт, реэкспорт, транзит или изменение конечного пользователя на территории страны рассматриваются в каждом конкретном случае Комиссией по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения.
It was the view of the authorities of the country that such an office would facilitate the Tribunal's investigations of suspects and accused persons believed to be in its territory. По мнению руководства страны, такое отделение будет способствовать деятельности Трибунала по поиску подозреваемых и обвиняемых лиц, которые, как предполагается, находятся на территории этой страны.
However, in the light of the latest developments it is necessary to pay specific attention to two general issues relating to migration - several thousand Roma have left the Czech Republic - and the situation concerning the stay of foreigners in the territory of the Czech Republic. Однако с учетом последних событий необходимо обратить особое внимание на две общие проблемы, касающиеся миграции - Чешскую Республику покинули несколько тысяч рома - и ситуации, связанной с пребыванием на территории страны иностранцев.
The Kingdom of Morocco wishes to recall first of all that the Sahara is an integral part of its territory, which was recovered as part of the process of restoring Morocco's territorial integrity in conformity with international law. Королевство Марокко хотело бы, в первую очередь, напомнить о том, что Сахара является неотъемлемой частью его территории, возвращенной в результате восстановления территориальной целостности страны в соответствии с нормами международного права.
The Council of Ministers was informed that, as of 18 May 2000, the 56 Angolan nationals connected to UNITA had left the national territory, on instructions from the President of the Republic. Комитет министров был информирован о том, что к 18 мая 2000 года 56 ангольцев, близких к УНИТА, покинули территорию страны по распоряжению президента Республики.
Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение.
It should have the broadest possible support, both from the Government of Kinshasa and from the other States, armies and military groups which were involved in the incidents that took place in the territory of the former Zaire in 1996 and 1997. Необходимо заручиться как можно более широкой поддержкой со стороны правительства Киншасы, а также со стороны других государств, вооруженных сил и военизированных групп, вовлеченных в события, которые произошли на территории страны (называвшейся в то время Заиром) в период 1996-1997 годов.
Germany and the Netherlands are sympathetic to the argument that developing countries do not always have the means or the qualified personnel to understand the nature of the products entering their territory or to counteract illicit trafficking. Both Governments are resolved to increase technical assistance in this field. Германия и Нидерланды с пониманием отнеслись к доводам о том, что развивающиеся страны не всегда располагают возможностями и квалифицированным персоналом, которые необходимы для понимания характера поступающих на их территорию продуктов и борьбы с незаконной торговлей, в этой связи было заявлено о намерении увеличить техническую помощь.
In general terms, "transit trade" can be defined as a country's external trade that passes through the territory of one or more third countries prior to reaching its final destination. В целом "транзитные перевозки" могут быть определены как перевозки внешнеторговых грузов страны по территории одной или нескольких третьих стран, до того как они будут доставлены в конечный пункт назначения.
According to the author, his application would have been granted had he submitted it in Paris; he considers it unacceptable that the State party should allow such differences within the national territory. Автор заявляет, что его заявление было бы удовлетворено, если бы он направил его в Париж, и считает неприемлемым, что государство-участник допускает наличие таких различий в пределах страны.
There is no nationwide survey on the country's nutritional status by age group, nor is there any decentralized register of the food products circulating throughout the national territory. В нашей стране не проводилось национального обследования состояния питания с разбивкой по возрастным группам и не составлялся реестр с разбивкой по продуктам питания, реализуемых на территории страны.
In keeping with a decree dating from January 1995 on health policies in Gabon, a national health plan was elaborated whose aim is to improve health-care coverage throughout our territory while giving priority to maternal and child health. В соответствии с декретом, принятым в январе 1995 года в отношении политики в области здравоохранения в Габоне, был разработан национальный план охраны здоровья, цель которого состоит в улучшении охвата системой здравоохранения всей территории страны с уделением первоочередного внимания здоровью матери и ребенка.
Apart from a very small number from the Balkans, the Roma were by no means foreigners to the country; they were Czech or former Slovak citizens resident on the territory for one or two generations. За исключением небольшой группы выходцев с Балкан проживающие в стране рома, несомненно, никоим образом не являются пришельцами; они либо чехи, либо бывшие словацкие граждане, проживающие на территории страны в течение одного или двух поколений.
This year once again the Spanish delegation is appearing before this Committee to address a question that is particularly painful for my country: the United Kingdom's occupation of Gibraltar, a part of Spanish territory. «Делегация Испании вновь хотела бы затронуть в Комитете имеющий для ее страны особое значение вопрос об оккупации Соединенным Королевством Гибралтара, являющегося частью территории Испании.
This Convention stipulates that the signatory country shall grant to foreign nationals within its territory equality of treatment with its own nationals, both as regards coverage and as regards the right to benefits. В этой Конвенции закреплен принцип равноправия граждан страны, подписавшей Конвенцию, и иностранных граждан как в плане подчинения установленным требованиям, так и с точки зрения права на получение пособий.
With regard to the right to engage in wage-earning employment, the 1951 Convention offers refugees lawfully staying in their territory the most favourable treatment accorded to foreign nationals in the same circumstances. Что касается права на работу по найму, то Конвенция 1951 года предусматривает предоставления для беженцев, законно пребывающих на территории страны, не менее благоприятных условий, чем для иностранных граждан при тех же обстоятельствах.
It would seem to follow that the law of each protecting country also determines the validity and priority of security rights in intellectual property within the territory of that country. Как представляется мог бы быть сделан вывод о том, что право каждой страны, представляющей защиту, определяет также действительность и приоритет обеспечительных прав интеллектуальной собственности на территории этой страны.
As Slovaks residing in Belgium, where they requested asylum, they were subject to deportation orders issued by the Ministry of Internal Affairs on 18 June 1999 denying their request for asylum and requiring them to leave the territory within five days. Будучи словаками, проживающими в Бельгии, где они попросили убежища, они подпали под решение о высылке Министерства внутренних дел от 18 июня 1999 года, которое отклонило их просьбу о предоставлении убежища и предписало им покинуть территорию страны в пятидневный срок.
In addition, the person is required to have knowledge of the history of the Republic, and to make a promise to reside in the national territory on a regular basis and to respect the constitutional order. Кроме того, лицо должно обладать знаниями истории Республики, а также дать обещание проживать на территории страны на регулярной основе и соблюдать конституционный порядок.
Host countries, which have the primary responsibility for ensuring the security of refugees on their territory, feel increasingly overburdened by the logistical, and material challenge of accommodating large influxes of population. Принимающие страны, на которых лежит главная ответственность за обеспечение безопасности беженцев на их территории, несут на себе все большее бремя материально-технических проблем, связанных с размещением прибывающих больших групп беженцев.
Regarding draft article 2, his delegation agreed with the deletion of the term "ressortissant" and had doubts about the need for including the definitions of "frontier" and "territory", which were well-established under customary international law. В отношении проекта статьи 2, делегация его страны согласна с исключением термина «уроженец» и сомневается в необходимости включения определений «граница» и «территория», твердо установившихся в обычном международном праве.
Throughout this period, the internal politics of the country was largely dominated by the tensions between Armenia and Azerbaijan concerning the conflict in and around the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan, which resulted in occupation of 20% of the territory of Azerbaijan. На протяжении этого периода основное внимание во внутренней политике страны приковывала к себе напряженность в отношениях между Арменией и Азербайджаном в связи с конфликтом вокруг Нагорно-Карабахского района Азербайджана, приведшим к захвату примерно 20% территории страны.
The Panel notes that most if not all contracts for the execution of major construction works by a contractor from one country in the territory of another country will have clauses to deal with war, insurrection or civil disorder. Группа отмечает, что в большинстве, если не во всех контрактах на выполнение крупных строительных работ заказчиком из одной страны на территории другой страны будут содержаться положения на случай войны, восстания или гражданских беспорядков.
The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны».