Allow me to remind you that the dialling code "7" is the national country dialling code for Russia, which may not be used in or assigned to a part of a territory of another sovereign country, without the consent of the latter's Government. |
Хотел бы напомнить Вам, что телефонный код «7» является национальным телефонным кодом России, который не может использоваться на части территории другой суверенной страны или выделяться ей без согласия правительства этой страны. |
Cameroon was proud to be a host country and country of asylum, but had been obliged to overcome the pressures on its capacity to respond to the needs of the refugees on its territory. |
В качества страны убежища и принимающей страны, чем Камерун гордится, он должен преодолевать давление, оказываемое на его способность удовлетворять потребности беженцев, находящихся на его территории. |
The Constitution of Kazakhstan was the basis for juridical regulation and stated that anyone living in the territory of Kazakhstan or arriving from another country could lodge a complaint before the courts if their rights were violated. |
Правовое регулирование осуществляется в соответствии с положениями Конституции Казахстана, которая гласит, что любое лицо, проживающее на территории Казахстана или прибывшее из другой страны, в случае нарушения его прав может обратиться в суд. |
The current strategy of MONUC is based on ensuring that the regional actors remain engaged in the process, while encouraging the Government of the Democratic Republic of the Congo to take control of its territory and ensure security for all its citizens. |
Нынешняя стратегия МООНДРК основана на усилиях по обеспечению того, чтобы региональные субъекты продолжали участвовать в этом процессе, и побуждению правительства Демократической Республики Конго к установлению контроля на всей территории страны и обеспечению безопасности для всех ее граждан. |
For this reason, all export consignments, passengers and their luggage traveling to the listed countries are subjects to a detailed customs control to be exercised before the consignment or the person leaves the territory of the country via the customs office on the BCP. |
Поэтому все экспортные грузы, пассажиры и их багаж, направляющиеся в перечисленные в списках страны, подвергаются тщательному таможенному досмотру перед тем, как эти грузы или лица могут покинуть территорию страны через данное таможенное отделение на пограничном пункте. |
If there is an assumption of posing a threat to internal security, or public order of the Republic of Hungary, the Hungarian Border Guards will refuse the entry into the territory of the country. |
Если имеются подозрения в том, что может возникнуть угроза для внутренней безопасности или общественного порядка Венгерской Республики, пограничная служба Венгрии может отказать во въезде на территорию страны. |
If the persons trying to enter to the territory of the country are on the list of wanted, they will be arrested by the border guard and will be handed over to the authority ordering the warrant of apprehension. |
Если лица, пытающиеся въехать на территорию страны, включены в список разыскиваемых лиц, они будут остановлены представителями пограничной службы и переданы органу, выдающему ордер на арест. |
That the President of the Republic and the Prime Minister should call on the population throughout the national territory to return to work as of tomorrow, 19 January 2006. |
президент Республики и премьер-министр призывают население на всей территории страны вернуться к работе начиная с завтрашнего дня, 19 января 2006 года. |
The Constitution of Ecuador recognizes the multi-ethnicity and multiculturalism of the State, as well as legal pluralism, collective rights including culture, language, territory, forms of organization, indigenous authorities and the indigenous administration of justice. |
Конституцией Эквадора признаются многоэтнический и многокультурный уклад страны, ее юридический плюрализм, а также коллективные права коренных народов на культуру, язык, территорию, организационные формы, собственное управление и отправление правосудия. |
The ministry has channelled co-operation and the promotion of cultural and artistic activities to the various local governments through the regional directorates of culture and the decentralized organs that the ministry has throughout the national territory. |
Министерство осуществляет координацию работы и проводит мероприятия в области культуры и искусства в сотрудничестве с различными органами власти на местах, через региональные управления культуры и децентрализованные органы министерства, расположенные на всей территории страны. |
From among medical services, rescue in a crisis situation, emergency services, and care of pregnant mothers are available to everyone in the country's territory. |
В рамках системы медицинского обслуживания оказание медицинской помощи в кризисных ситуациях, оказание экстренной помощи и помощи беременным предусмотрено всем лицам на территории всей страны. |
The right is exercised by one of the parents, who should be a national of the country, with permanent residence in the country for a child born on the territory of The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Этим правом может воспользоваться любой из родителей, являющийся гражданином страны и постоянно проживающий в стране, в связи с рождением ребенка на территории бывшей югославской Республики Македонии. |
The Lebanese government extends its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese state as stipulated in the Taef national reconciliation document. |
Ливанское правительство распространяет свою власть на всю территорию страны через свои собственные легитимные вооруженные силы таким образом, что на ней не будет никакого оружия или органов власти, помимо оружия и органов Ливанского государства, как это предусмотрено в Таифском соглашении о национальном примирении. |
The European Union reiterates the importance it attaches to the Lebanese Government extending its authority to the entire national territory and encourages it to continue the dialogue begun, in accordance with resolution 1559 (2004) with a view to the disarmament of Lebanese and non-Lebanese militias. |
Европейский союз вновь указывает на важное значение, которое он придает распространению ливанским правительством своей власти на всю территорию страны, и призывает его продолжать диалог, начатый в соответствии с резолюцией 1559 (2004) в целях разоружения ливанских и неливанских нерегулярных формирований. |
That political process, however, will need the kind of help, assistance and confidence that only a robust peacekeeping presence can provide, in support of the Government of Lebanon and its efforts to exercise its authority effectively throughout its territory. |
Но этот политический процесс требует такой помощи, содействия и мер укрепления доверия, которые в состоянии предоставить только присутствие надежных сил по поддержанию мира для содействия правительству Ливана и его усилиям, направленным на эффективное осуществление своей власти на всей территории страны. |
The Head of State of the Central African Republic himself has publicly acknowledged that "security is seriously threatened in the northern part of the country, which is virtually living under occupation, posing a grave threat to the integrity of the national territory". |
Глава центральноафриканского государства лично публично признал наличие «серьезной угрозы безопасности в северном районе страны, который практически оккупирован и обстановка в котором угрожает территориальной целостности страны». |
Article 2: The Financial Analysis Unit shall have only the following powers and functions, which it may exercise anywhere within national territory: |
Группа финансового анализа имеет лишь следующие задачи и функции, которые она может осуществлять и выполнять на всей территории страны: |
On 27 July, the Government of Lebanon decided "to extend its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese State". |
27 июля правительство Ливана приняло решение «распространить свою власть по всей территории страны при помощи своих собственных законных вооруженных сил таким образом, чтобы не было никакого оружия и никакой власти, кроме оружия и власти ливанского государства». |
The Group encourages the Government and impartial forces to improve their coordination with a view to creating a secure environment for a smooth implementation of the road map, particularly by guaranteeing freedom of movement and freedom of political activities throughout the territory. |
Группа призывает правительство и беспристрастные силы крепить координацию действий в целях создания надежной обстановки для беспрепятственного осуществления «дорожной карты», в частности посредством обеспечения гарантий свободы передвижения и свободы ведения политической деятельности на всей территории страны. |
These steps represent important progress towards the full extension of the Government of Lebanon's control over all Lebanese territory and the fulfilment of the requirements of resolutions 425 (1978) and 1559 (2004) and the Taif Accords. |
Эти шаги позволили серьезно продвинуться вперед в деле распространения контроля правительства Ливана на всю территорию страны и выполнения требований резолюций 425 (1978) и 1559 (2004), а также Таифского соглашения. |
The Panel strongly recommends that the Government of Liberia strengthen the capacity of its law enforcement agencies responsible for monitoring the country's borders as well as the territory in general so as to proactively take note of potential security threats. |
Группа настоятельно рекомендует правительству Либерии укрепить свои правоохранительные органы, отвечающие за положение на границах этой страны, а также вообще на всей территории страны, с тем чтобы эти органы могли принимать активные меры по устранению потенциальных угроз для безопасности. |
We call upon the international community to support in the coming months the positive steps taken by the Lebanese Government to fully assert authority over its territory and to promote the national course of reconciliation, political stability, socio-economic development and regional and international integration. |
Мы призываем международное сообщество в предстоящие месяцы оказать поддержку конструктивным мерам, принимаемым ливанским правительством в целях распространения своей власти на всю территорию страны и обеспечения национального примирения, политической стабильности, социально-экономического развития и региональной и международной интеграции. |
The Heads of State and Government recalled the firm support and solidarity offered by the Movement to the people and Government of Panama in its struggle for the recovery of the Canal and exerts effective sovereignty over all its territory. |
Главы государств и правительств напомнили о твердой поддержке и солидарности, которую Движение оказывает народу и правительству Панамы в их борьбе за возвращение Панамского канала под свой контроль и распространение эффективного суверенитета на всю территорию страны. |
The Chairperson, speaking in his national capacity, said that in the last few years the Central African Government had made efforts to restore stability in its territory through a national reconciliation process. |
Председатель, выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что в течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики прилагало активные усилия для восстановления стабильности на территории страны в рамках процесса национального примирения. |
The Ecuadorian authorities received no advance notice of the Colombian operation and did not give permission for its conduct or for the entry of Colombian forces into Ecuadorian territory. |
Власти Эквадора не были заблаговременно осведомлены об этой колумбийской операции и не давали своего согласия на ее проведение или же на вторжение вооруженных сил этой страны на свою территорию. |