"It therefore follows that the mere fact of giving persons originating from the ceded territory, who are living outside that territory, the right to keep the nationality of their country of origin in itself constitutes an actual concession." |
Таким образом, отсюда следует, что один лишь факт предоставления происходящим из уступленной территории лицам, которые проживают за пределами этой территории, права сохранить гражданство страны своего происхождения, сам по себе представляет фактическую уступку . |
Moreover, the law of 15 December 1980 on access to the territory provides that a person who is not allowed into Belgian territory will be sent back; |
Кроме этого, закон от 15 декабря 1980 года о допуске на территорию, предусматривает, что, если лицо не допущено на бельгийскую территорию, оно будет выслано из страны; |
From their positions on the territory of Armenia, that country's armed forces made an incursion into the territory of Azerbaijan and opened fire on the positions of the armed forces of Azerbaijan in Gazakh district situated on the border between the two countries |
Со своих позиций на территории Армении вооруженные силы этой страны вторглись на территорию Азербайджана и открыли огонь по позициям вооруженных сил Азербайджана в Газахском районе, расположенном на границе между двумя странами |
The statistical territory of each country, as defined by the country itself, should constitute the territory for which the trading partners of each country compile their statistics of trade by countries (para. 151) |
Статистическая территория каждой страны, определяемая самой страной, должна представлять собой территорию, в отношении которой торговые партнеры каждой страны ведут свою статистику торговли с разбивкой по странам (пункт 151) |
page 4 - Allow conformity assessment bodies located in territories of other members to participate as equally in conformity assessment procedures as bodies located in their territory or located in the territory of any other country. |
разрешать органам по оценке соответствия, находящимся на территории других участников, принимать участие в процедурах оценки соответствия на равных основаниях с органами, находящимися на их территории или на территории любой другой страны. |
The Operation will also provide security, transport and other operational support and technical assistance to disarmament and demobilization operations and to the collection of weapons at three dedicated disarmament, demobilization and reintegration sites and throughout the territory, as needed. |
Операция будет также обеспечивать безопасность и транспорт и оказывать иную оперативную поддержку и техническую помощь в проведении операций по разоружению и демобилизации, а также в проведении сбора оружия на трех специальных объектах по разоружению, демобилизации и реинтеграции и, по мере необходимости, в различных районах страны. |
Calls upon all parties to facilitate victims' access to humanitarian assistance and humanitarian actors' access to all parts of the country's territory by ensuring that roadways are secure; |
призывает все стороны содействовать доступу пострадавшего населения к гуманитарной помощи, а также доступу гуманитарных работников ко всем районам страны, обеспечив безопасность проезда; |
Implementing and strengthening throughout the national territory of supplementary educational services to day nurseries and schools for children (play centres, playgrounds, childcare and parents centres). |
Внедрение и укрепление в масштабах страны системы оказания дополнительных образовательных услуг в яслях и школах (игровые центры, игровые площадки, центры для детей и их родителей) |
Stressing the primary responsibility of the Malian authorities for ensuring the security and unity in its territory and protecting its civilians with respect for international humanitarian law, the rule of law and human rights and emphasizing that any sustainable solution to the crisis in Mali should be Malian-led, |
особо отмечая главную ответственность малийских властей за обеспечение безопасности и единства на территории страны и защиту ее гражданского населения при соблюдении норм международного гуманитарного права, законности и прав человека и подчеркивая, что любое прочное урегулирование кризиса в Мали должно обеспечиваться под малийским руководством, |
Mr. Diaconu said that he would appreciate being provided with demographic data, disaggregated by ethnic origin, on how the various population groups were distributed within the territory and, specifically, whether they were grouped together by ethnic origin and lived in densely populated human settlements. |
Г-н Дьякону хотел бы получить демографическую статистику в разбивке по этническому происхождению, чтобы узнать, как распределены различные группы населения по территории страны и, в частности, группируются ли они по этническому происхождению и проживают ли они в густонаселенных местах. |
The State should also urgently issue clear instructions to all schools throughout the territory that all children, irrespective of their registration status, should be enrolled into public schools and that failure to enroll these children might lead to administrative sanctions. |
Кроме того, государству следует в кратчайшие сроки издать для всех школ на всей территории страны ясные инструкции о том, что в государственные школы следует принимать всех детей независимо от их регистрационного статуса и что отказ от приема таких детей может привести к административным санкциям. |
The Committee recommends that the State party provide the hotline with the necessary human, technical and financial resources to ensure its efficacy, continuity and visibility, including among children and for occurrences of offences under the Optional Protocol committed by its nationals outside its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить для функционирования этой линии экстренной помощи необходимые людские, технические и финансовые ресурсы для обеспечения ее эффективности, целостности и доступности, в том числе для детей и в отношении предусмотренных в Факультативном протоколе преступлений, совершенных его гражданами за пределами территории страны. |
With respect to disarmament, demobilization and reintegration, I would appreciate additional financial and technical assistance from UNOCI for the disarmament and reintegration of former combatants, of whom there are an estimated 65,000 throughout the national territory. |
Что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции, то мне хотелось бы увеличения со стороны ОООНКИ финансовой и технической помощи, оказываемой ею в деле разоружения и реинтеграции бывших комбатантов, которых на всей территории страны насчитывается порядка 65 тысяч. |
More than 83 percent think that Russia should do this even if it will complicate our relations with some other countries. A total of 86 percent of our people see Crimea as still being Russian territory and part of our country's lands. |
А более 83 процентов полагают, что Россия должна это делать, даже если такая позиция осложнит наши отношения с некоторыми государствами. 86 процентов граждан нашей страны убеждены, что Крым до сих пор является российской территорией, российской землёй. |
It specifically provides that the criminal courts are responsible for prosecuting and judging crimes committed in the national territory, in addition to those committed abroad as determined by the international treaties signed and ratified by Colombia and national legislation. |
Она конкретно предусматривает, что уголовные суды отвечают за судебное преследование и вынесение решений в отношении преступлений, совершенных на территории страны, а также преступлений, совершенных за рубежом, как это определяется международными договорами, подписанными и ратифицированными Колумбией, а также национальным законодательством. |
They reiterated their support for the restoration of the authority of the Malian State over its entire territory and for a durable political resolution to the crisis and long-term peace and stability throughout the country, respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of the Malian State. |
Они вновь заявили о своей поддержке восстановления государственной власти на всей территории Мали и прочного политического урегулирования кризиса и установления долгосрочного мира и стабильности на всей территории страны при уважении суверенитета, единства и территориальной целостности малийского государства. |
Recalls the need for the Transitional Authorities to restore state authority over the whole territory of the country and underlines in this context the importance of BINUCA's further expansion in the provinces; |
напоминает о том, что переходные власти должны восстановить государственную власть на всей территории страны, и в этой связи обращает особое внимание на важность дальнейшего распространения присутствия ОПООНМЦАР в провинциях; |
Calls upon all forces and all armed groups present within the territory to ensure that international human rights law and international humanitarian law are strictly respected; |
просит все вооруженные силы и группы, присутствующие на территории страны, обеспечить строгое соблюдение норм международного права прав человека и международного гуманитарного права; |
Measures to discourage demand should be based on existing experience and accurate information about patterns of trafficking in persons occurring in their jurisdiction (concerning people trafficked into, through or out of their territory); |
Меры по противодействию спросу должны быть основаны на накопленном опыте и точной информации об особенностях торговли людьми на территории под их юрисдикцией (применительно к лицам, ставшим предметом торговли в эти страны, транзитом через них или с их территории); |
Finally, article 18 in the same chapter recognizes that: "Any alien who is lawfully in the national territory shall enjoy the protection of the law in respect of both person and property." |
Наконец, в статье 18 этой же главы признается, что "любой иностранец, находящийся на территории страны на законных основаниях, пользуется защитой закона для себя лично и для своего имущества". |
Article 11 stipulates that all Gabonese have the right to freely elect their domicile or residence anywhere in the national territory and to conduct all activities there, subject to respect for public order and the law. |
в статье 11 дополнительно указано, что любой гражданин Габона может свободно выбирать место временного или постоянного жительства на территории страны и заниматься там любой деятельностью при условии соблюдения общественного порядка и закона. |
The principle of freedom of movement within the territory of the Republic of Poland and the choice of place of residence and stay in Poland as well as the freedom to leave the country is set out in Article 52 of the Constitution. |
Принцип свободы передвижения по территории Республики Польша, свободы выбора места жительства и пребывания в Польше, а также выезда из страны изложен в статье 52 Конституции. |
(c) AFISM-CAR will assist the Central African Republic authorities in their primary responsibility for the protection of the population, particularly for security and policing throughout the national territory. |
с) АФИСМ-ЦАР будет оказывать содействие властям Центральноафриканской Республики в выполнении их основных обязанностей в плане защиты населения, особенно в том, что касается обеспечения безопасности и полицейского патрулирования на всей территории страны. |
Regarding participation of the public from neighbouring countries, the Working Group encourages Parties and committed ECE countries to describe procedures for involving the public of neighbouring countries, even if hazardous installations within the scope of the Convention are not present on their territory. |
Что касается участия общественности из соседних стран, то Рабочая группа призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, описать процедуры для привлечения к участию общественности из соседних стран, даже если на территории таких стран нет опасных установок, подпадающих под действие Конвенции. |
(e) To take measures to improve support services for women and girls who are victims of violence, including by establishing sufficient shelters throughout the territory and strengthening the psychosocial rehabilitation and reintegration programmes available; |
ё) принять меры по совершенствованию служб поддержки женщин и девочек-жертв насилия, в том числе путем учреждения достаточных приютов на всей территории страны и укрепления имеющихся программ психосоциальной реабилитации и реинтеграции; |