Singapore will be undertaking amendments to the Regulation of Imports and Exports Regulations' Seventh Schedule - Prohibited Imports from and Exports to Country or Territory in order to give full effect to relevant provisions in resolution 1874. |
С тем, чтобы обеспечить полное выполнение соответствующих положений резолюции 1874, Сингапур внесет поправки в Седьмой список Положений о регулировании импорта и экспорта - Запрет на импорт/экспорт в страны и территории. |
The new Government of the Territory had violated the Accord, one of the aims of which had been to put an end to the marginalization of the indigenous Kanak people and restore its inalienable right to participate in the administration of the affairs of its own country. |
Новое правительство территории нарушило Соглашение, одной из целей которого было положить конец маргинализации коренного канакского народа и вернуть ему неотъемлемое право на участие в управлении делами своей собственной страны. |
In order to remove any ambiguity, therefore, a reservation had been made to the effect that nationals of the country that would exercise sovereignty over the Territory would not be able to invoke that Covenant provision in order to enter Macau freely. |
Поэтому, для снятия всякой двусмысленности, было введено ограничение, в силу которого выходцы из страны, обладающей суверенитетом над данной территорией, не будут иметь возможность ссылаться на это положение Пакта для свободного въезда в Макао. |
In that resolution, the Assembly emphasized that the option of integration must be "on the basis of complete equality [emphasis added] between the people of the erstwhile Non-Self-Governing Territory and those of the independent country with which it is integrated". |
В резолюции Ассамблея особо отметила, что слияние должно быть основано на полном равенстве [подчеркивание добавлено] между народом бывшей несамоуправляющейся территории и народом независимой страны, с которой это слияние состоялось. |
Mr. Moleko said that the joyous celebration of his own country's independence on that very day 36 years earlier was marred by its deep regret that there was still one Non-Self-Governing Territory in Africa, namely, Western Sahara. |
Г-н Молеко говорит, что радостное празднование независимости его страны, провозглашенной именно в этот день 36 лет назад, омрачено ее глубоким сожалением по поводу того, что в Африке все еще существует одна несамоуправляющаяся территория, а именно Западная Сахара. |
The water supply systems thus identified are distributed throughout the national territory, as described in table 27. |
Территориальное распределение водопроводов на территории страны показано в таблице 31. |
While taking note of the positive measures undertaken by the State party to address the issues related to health services, the Committee remains concerned at the poor availability of drinking water and adequate sanitation facilities in certain areas of the country and specifically in the Carib Territory. |
Отмечая положительные меры, принятые государством-участником для решения вопросов, связанных с охраной здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного обеспечения населения питьевой водой и отсутствия соответствующих санитарных учреждений в некоторых районах страны, особенно на территории, где проживают карибы. |
As a constituent country in the Kingdom of the Netherlands, Aruba has been deemed an Overseas Country and Territory (OCT) in its relations with the European Union (EU) since 1964. |
Как страна в составе Королевства Нидерландов, Аруба в своих отношениях с Европейским союзом (ЕС) с 1964 года имеет статус заморской страны и территории (ЗСТ). |
In the Northern Territory, however, they made up over 25 per cent and he wondered whether their representation in that part of the country was proportional to their |
Но в Северной территории их доля составляет более 25%, и г-н Бриде хотел бы знать, имеют ли они в этой части страны пропорциональное представительство в соответствии с их демографическим весом. |
The people and the various political movements of Spain wished to restore the country's territorial integrity, and the United Nations had, in a number of resolutions, established that the decolonization of the Territory should take place in accordance with the principle of territorial integrity... |
Народ Испании и различные политические силы страны желают восстановления территориальной целостности страны, и Организация Объединенных Наций в ряде резолюций подтвердила, что деколонизация территории должна осуществляться в соответствии с принципом территориальной целостности. |
The word "underrepresentation" implied that the indigenous peoples of the Territory enjoyed a certain level of representation in the Government, whereas it was the understanding of his delegation that that was not the case. |
Слова "недостаточно представлены" означают, что коренные народы территории в какой-то мере были представлены в правительстве, в то время как делегация его страны полагает, что это отнюдь не так. |
Under an agreement concluded between the Government and the Ministry of Education in the Bahamas, qualified students from the Territory can attend the College of the Bahamas on scholarships provided by the Government of the Bahamas. |
В соответствии с соглашением между правительством и министерством образования Багамских Островов прошедшие отбор студенты из территории смогут учиться в Колледже Багамских Островов, получая стипендии, предоставляемые правительством этой страны. |
Calls upon all countries and organizations with experience in the training of teachers to extend generous assistance to the Territory in this field, with particular emphasis on the training of its nationals; |
призывает все страны и организации, имеющие опыт в вопросах подготовки учителей, оказать территории щедрую помощь в этой области, уделив особое внимание подготовке кадров из числа ее жителей; |
Requests all countries, organizations and United Nations agencies with deep-sea fishing experience to assist the Territory in improving its capacity in exploiting deep-sea fishing. |
просит все страны, организации и учреждения Организации Объединенных Наций, имеющие опыт рыболовства в глубоководных районах, оказывать территории помощь в улучшении ее возможностей в плане ведения рыболовства в глубоководных морских районах. |
Illegal infiltration into national territory |
Нелегальное проникновение на территорию страны |
The Salvadoran territory is bounded: |
Территория страны имеет следующие границы: |
Financing the servicing of the territory by transport |
Финансирование транспортного обслуживания территории страны |
O out/number - points within the country territory |
Выход/число - пункты на территории страны |
The Government's right to ensure the integrity of Sudanese territory |
Право правительства обеспечивать неприкосновенность территории страны |
Residence in the national territory is the general eligibility condition. |
Базовой предпосылкой, дающей право претендовать на такую защиту, является проживание на территории страны. |
1/ Final consumption within the national territory by both residents and non-residents. |
1/ Относится к конечному потреблению, осуществленному на национальной территории экономическими единицами, являющимися как резидентами, так и нерезидентами страны. |
They may reside and move freely throughout the territory. |
Они свободно въезжают на территорию страны и передвигаются по ней, занимаются коммерческой деятельностью и не подвергаются никакой дискриминации. |
Requests all countries and organizations with deep-sea fishing experience to facilitate the acquisition by the Territory's fishing sector of larger boats and of ad hoc fishing equipment, and to provide the Territory's fishermen with deep-sea fishing training programmes; |
просит все страны и организации, имеющие опыт в области рыболовства в глубоководных районах, способствовать приобретению для рыбопромыслового сектора территории более крупных судов и специального рыболовного оборудования, а также организовать для рыбаков территории программы обучения методам рыбного промысла в глубоководных районах; |
Under transit regulations, foreign citizens transiting Tajik territory must go to the point of exit on their designated route and may stay in Tajik territory provided that they have a permit issued by the competent authorities. |
Иностранные граждане, проезжающие через территорию Республики Таджикистан, следуют с соблюдением правил транзитного проезда в пограничный пункт выезда из страны по установленному маршруту и могут останавливаться на её территории при наличии разрешения, выданного компетентными органами. |
It circled over the Bayad position and over Lebanese territory before leaving at 1345 hours towards occupied territory. |
Он совершил облет позиции Баяд и ливанской территории и покинул воздушное пространство страны в 13 ч. 45 м. в направлении оккупированной территории. |