Article 127 provides that: "No amendment procedure may be undertaken or pursued when the integrity of the territory is undermined." |
Статья 127 предусматривает: «Никакая процедура пересмотра не может быть пущена в ход и не может осуществляться в случае, если она наносит ущерб территориальной целостности страны». |
The observer also noted the fact that the full national application of the Norms might result in a transnational corporation leaving the territory or being forced to close, a fact which could be problematic for many developing countries that were seeking to increase levels of foreign direct investment. |
Наблюдатель также отметил, что применение Норм в полном объеме на национальном уровне может привести к тому, что транснациональная корпорация уйдет из страны или же будет вынуждена закрыть свое предприятие, что может создать существенные проблемы для многих развивающихся стран, стремящихся к повышению уровня прямых иностранных инвестиций. |
The United States Government continues to ignore the public's opposition to the embargo within its own territory, as voiced in many speeches and actions in Congress and in state government bodies and by politicians and intellectuals, non-governmental organizations and the business sector. |
Правительство Соединенных Штатов по-прежнему не желает замечать оппозицию блокаде со стороны общественного мнения своей страны, которая, в частности, проявляется в многочисленных заявлениях и мероприятиях в конгрессе и правительствах штатов, а также со стороны политических деятелей и представителей интеллигенции, неправительственных организаций и деловых кругов. |
improving logistics of customs and border police concerning the controlling of materials being imported to or exported by Albania or transiting through the territory of the country. |
улучшение материально-технической оснащенности таможенных и пограничных служб для осуществления контроля за материалами, импортируемыми или экспортируемыми Албанией, или за их транзитной перевозкой по территории страны. |
In certain cases, they will be called on to carry out substitution tasks, but often their mission will require further involvement in order to ensure that the country or territory in which they have been deployed is ready to assume its own responsibilities before they withdraw. |
В некоторых случаях они будут призваны осуществлять задачи по замене, но часто их миссия будет требовать дальнейшего участия, с тем чтобы обеспечить готовность страны или территории, в пределах которой они развернуты, взять на себя свои собственные обязанности, прежде чем они будут выведены. |
Aware of the need for dialogue in order to bring about complete and lasting peace and security in the national territory as a whole, which are prerequisites for reconstruction of the country and the consolidation of democracy, |
сознавая необходимость в диалоге с целью установления всеобщего прочного мира и безопасности на всей национальной территории, являющихся важнейшими условиями восстановления страны и построения демократии; |
The expulsion procedure was the same for legal and illegal aliens, but the illegal presence of a person in Slovak territory could alone constitute grounds for his or her expulsion. |
Процедура высылки одинакова для законно и незаконно присутствующих на территории страны иностранцев, но незаконное пребывание лица на территории Словакии может само по себе составить мотив его или ее высылки. |
The Court accepted that an arrest made by the authorities of one country on the territory of another country, without the consent of the latter, affects the person's individual rights to security under the European Convention. |
Суд согласился с тем, что арест, произведенный властями одной страны на территории другой страны без согласия последней, затрагивает индивидуальные права лица на неприкосновенность по Европейской конвенции. |
In this connection, it should be stressed that Georgia does not absolve itself of responsibility for the situation in this part of its territory, which includes its responsibility to safeguard human rights and freedoms. |
При этом следует подчеркнуть, что Грузия не снимает с себя ответственности за положение дел в этой части территории страны, включая вопросы защиты прав и свобод человека. |
Moreover, it was unrealistic to demand that the countries of Africa and Latin America promote all the languages and values of the minorities present on their territory considering that they often lacked the means to guarantee free public education, other than in the national language. |
Кроме того, заставить страны Африки и Латинской Америки поощрять все языки и ценности меньшинств, представленных на их территории, является нереальным требованием, учитывая то, что у них нередко отсутствуют средства для того, чтобы гарантировать бесплатное государственное образование, и то лишь на национальном языке. |
As a result of Armenia's aggression against Azerbaijan, 20 per cent of Azerbaijan's territory is under occupation, over 50,000 people have been wounded or disabled, 18,000 people have died, and schools and educational establishments and medical institutions have been destroyed. |
В результате агрессии Армении против Азербайджанской Республики было оккупировано 20% территории страны, свыше 50 тыс. человек были ранены или стали инвалидами, погибло более 18000 человек, разрушены школы и учебные заведения, медицинские учреждения. |
Considerable attention was paid to the development of networks for broadcasting programmes of the Lithuanian National Radio and Television to enable the population to watch these programmes in the entire territory of the country. |
Значительное внимание уделялось развитию сети программ радиовещания Литовского национального радио и телевидения, с тем чтобы население могло принимать эти программы на всей территории страны. |
In this connection the national Constitution states that the Argentine nation confirms its legitimate and imprescriptible sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and the corresponding maritime and island areas as being an integral part of the national territory. |
В этом отношении в Конституции страны устанавливается, что аргентинская нация подтверждает свой законный и бессрочный суверенитет над Мальвинскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами с соответствующими прилегающими к островам морскими пространствами, поскольку они являются неотъемлемой частью территории страны. |
The Democratic People's Republic of Korea is a country with a small territory and a small population, whereas the United States, the United Kingdom, Japan and the European Union are big Powers boasting military and economic strength. |
Корейская Народно-Демократическая Республика - это страна с небольшой территорией и малой численностью населения, в то время как Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Япония и страны Европейского союза - это крупные державы, обладающие военной и экономической мощью. |
Legislative provisions had been adopted in the Code of Criminal Procedure to ensure the prosecution of anyone committing criminal acts against children or offences against public decency in its territory, and also of nationals of Monaco committing such crimes or offences outside the country. |
В уголовно-процессуальном кодексе были приняты законодательные положения, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности любого лица, совершающего преступные действия в отношении детей или нарушающего общественные приличия на территории страны, а также граждан Монако, совершающих такие преступления или нарушения за пределами страны. |
He condemned the continued use of Puerto Rican territory by the United States to launch attacks against other countries, and the recruitment of young Puerto Ricans for the purpose of conducting imperialist wars. |
Оратор осуждает продолжающееся использование Соединенными Штатами пуэрто-риканской территории для нападений на другие страны, а также вербовку пуэрто-риканской молодежи для ведения империалистических войн. |
In order for a company or a physical person to conduct brokering activities from and on the territory of the country, a license issued by the competent authorities is required, and it needs to be re-presented with the application for each and every transaction. |
Для того чтобы та или иная компания или физическое лицо могли заниматься брокерской деятельностью с территории и на территории страны, им необходима лицензия, выдаваемая компетентными органами, которую необходимо представлять с заявлением на осуществление каждой сделки. |
He noted that Lebanon had made significant progress but that some provisions had not yet been implemented, particularly those relating to the disbanding of all Lebanese militias and the extension of the control of the Government of Lebanon over all Lebanese territory. |
Он отметил, что Ливан достиг существенного прогресса, но некоторые положения все еще не осуществлены, в частности те, которые касаются роспуска ливанских нерегулярных формирований и распространения контроля правительства Ливана на всю территорию страны. |
Only when all Latin American countries had achieved independence and all Latin American territory was under Latin American sovereignty would the aspirations and mandate of their founders be wholly fulfilled. |
Только когда все страны Латинской Америки обретут независимость и вся латиноамериканская территория будет находиться под суверенитетом Латинской Америки, полностью осуществятся их устремления и заветы их основателей. |
The reason for his continued detention is that the authorities are seeking a possibility of deporting him, instead of setting him free on Pakistani territory, as ordered by FRB-SC; |
Он продолжает находиться в заключении, поскольку власти ищут возможность выслать его из страны, вместо того чтобы освободить его в Пакистане, как это предписано ФНК-ВС; |
On the question of the freedom of action of human rights defenders, the State guaranteed the free exercise of activities by NGOs and associations for the defence and protection of human rights throughout the territory. |
В отношении свободы деятельности правозащитников следует отметить, что государство гарантирует свободу деятельности НПО и правозащитных ассоциаций на всей территории страны. |
In an exemplary display of international burden and responsibility sharing, Romania provided a safe haven, enabling the processing of these cases on its territory, while resettlement countries rapidly made available resettlement places. |
Показав достойный подражания пример международной солидарности и совместного несения бремени, Румыния предоставила им безопасное убежище, согласившись на то, чтобы обработка их ходатайств происходила на ее территории, пока страны переселения спешно готовили места для переселения. |
Incursions of the Janjaweed into Chadian territory brought the fighting in Darfur into the eastern part of Chad, resulting in the displacement of more than 50,000 Chadians, the deaths of hundreds and the plundering of thousands of heads of livestock, among other problems. |
В результате вторжений джанджавидов на территорию Чада вооруженные столкновения, происходящие в Дарфуре, распространились и на восточную часть Чада, что привело к перемещению 50000 жителей Чада внутри страны и гибели сотен людей и тысяч голов скота, в частности. |
Portuguese law is applicable to acts committed outside the national territory only where the perpetrator has not been tried in the country where the act was committed or has avoided the full or partial execution of the sentence. |
Португальское законодательство применяется к деяниям, совершенным за пределами национальной территории, лишь в тех случаях, когда страны, где были совершены такие деяния, не привлекают подозреваемых к суду или когда им удается полностью или частично избежать исполнения вынесенного приговора. |
The on-going process of the dissemination of the Convention, which has not yet reached the whole community and territory especially in the rural and remote area, is also a handicap. |
Одна из трудностей связана с текущим процессом распространения информации о Конвенции, которым охвачено еще не все население и не вся территория страны, особенно в сельских и удаленных районах. |