We are referring here to the Government of Spain under Franco and of Argentina under the colonels, which tried to avoid at any cost that its opponents could penetrate the United Nations territory at Geneva. |
Мы имеем в виду правительства Испании в период Франко и Аргентины в период правления полковников, когда эти страны стремились любой ценой не допустить проникновения своих противников на территорию Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The import, distribution, brokering, possession, transport and transit of banned weapons in the national territory shall be prohibited, regardless of their object or purpose." |
Запрещается импорт, распространение, посредничество, обладание, транспортировка и транзит запрещенного оружия на территории страны независимо от его предназначения и конечной цели». |
This provision is also applicable to foreigners who are legally resident in Algeria. According to article 67, "[a] foreigner who is lawfully present on the national territory shall enjoy the protection of the law for [...] his property". |
Это положение также распространяется на иностранцев, которые находятся в Алжире на законных основаниях, поскольку в статье 67 отмечается, что "всякий иностранец, законно проживающий на территории страны, пользуется [...] защитой закона в том, что касается его имущества". |
Croatia is a country highly contaminated by anti-personnel landmines, with about 1 million landmines scattered over many parts of its territory. Their presence poses serious obstacle to the economic development of the country, and even more so to the return of people to their homes. |
Территория Хорватии в высокой степени насыщена противопехотными минами: во многих ее районах разбросано около 1 миллиона таких мин. Мины представляет серьезное препятствие для экономического развития страны и в особенности для возвращения людей в свои дома. |
The Government of Guinea has had to face the severe consequences of the massive presence of 800,000 on its territory for the past decade, and it has been obliged to divert resources from our country's economic development programmes. |
Правительству Гвинеи приходится преодолевать тяжелые последствия массового присутствия на нашей территории на протяжении всего последнего десятилетия 800000 беженцев, и оно вынуждено отвлекать на это ресурсы, предназначенные для программ экономического развития нашей страны. |
We have established a National Council on Protected Areas and the National System of Protected Areas and Biodiversity for the management and monitoring of 2.5 million hectares, which constitute 25 per cent of our national territory. |
Мы создали Национальный совет по охраняемым районам, а также Национальную систему охраняемых районов и биологического разнообразия, которые будут заниматься вопросами управления и мониторинга 2,5 млн. гектаров, составляющих 25 процентов территории нашей страны. |
Certainly in defense and foreign policy, a cool and measured response to the extreme provocations that often come with that territory is what the world wants, and needs, from the leader of its reigning superpower. |
Разумеется, в оборонной и внешней политике хладнокровный и взвешенный ответ на откровенные провокации, которые часто совершаются в отношении этой страны, является тем, чего мир хочет, и тем, что ему требуется от лидера мощнейшей сверхдержавы. |
Article 5 of the Constitution defines the boundaries of the country, stating that "The national territory is comprised between the Caribbean Sea, the Pacific Ocean and the Republics of Nicaragua and Panama". |
Политическая конституция в своей статье 5 устанавливает границы страны, указывая, что "Национальная территория расположена между Карибским морем, Тихим океаном и Республиками Никарагуа и Панама". |
Even after he was arrested, several months after President Fidel Castro publicly denounced his presence on United States territory, the Government of the United States charged Posada Carriles only with minor offences relating to immigration. |
Даже после его ареста, по прошествии нескольких месяцев после того, как президент Фидель Кастро выступил с публичным осуждением его присутствия на территории Соединенных Штатов, правительство этой страны предъявило Посаде Каррильесу обвинения лишь в незначительных нарушения иммиграционных законов. |
The extradition of Portuguese citizens from the national territory is now envisioned, on condition of reciprocity based on an international agreement, in cases of terrorism and international organized crime, provided that the legal order of the requesting State enshrines safeguards for a fair and just trial. |
В настоящее время выдача португальских граждан с территории страны является возможной на условиях взаимности, оговоренных в международном соглашении, в случаях терроризма и преступлений, совершенных международными организованными группировками, при условии, что законодательство запрашивающего государства обеспечивает гарантии проведения справедливого и надлежащего судебного разбирательства. |
The Convention required "universal competence" to try cases of torture, whether they had been committed by citizens of Uzbekistan or foreign nationals, either on the territory of Uzbekistan or outside it. |
Конвенция требует "всеобщей компетенции" для рассмотрения случаев пыток независимо от того, совершены они гражданами Узбекистана или других государств на территории страны или за ее пределами. |
According to information to hand, the Senate of the United States of America has adopted a bill on deployment of a national missile defence system, i.e. an ABM system for the territory of the country. |
По имеющейся информации, сенат США принял законопроект о развертывании системы национальной противоракетной обороны, т.е. ПРО территории страны. |
His Government reaffirmed its commitment to do everything possible to establish all necessary conditions for the consolidation of peace throughout the national territory and the promotion of political dialogue with a view to national reconciliation, the restoration of democracy, and the restructuring of the national economy. |
Правительство его страны вновь заявляет о своей приверженности делать все возможное для создания всех необходимых условий для укрепления мира на всей территории страны и поощрения политического диалога с целью национального примирения, восстановления демократии и создания новой структуры национальной экономики. |
In addition to the great quantity of funds and resources it had contributed, Algeria had expressed its willingness to sign an agreement currently under negotiation to deploy United Nations troops in the north-western part of Algerian territory adjacent to Western Sahara. |
Алжир не только предоставил значительный объем материальных и других средств, но и выразил готовность подписать соглашение о развертывании сил Организации в северо-западной части территории страны, прилегающей к Западной Сахаре, и это соглашение в настоящее время рассматривается компетентными органами. |
Accordingly, the Government is urged to intensify its efforts to modernize the State, increase its presence throughout the national territory, especially in the most isolated and poorest regions, and endeavour to strengthen the State, both institutionally and financially. |
В этой связи к правительству обращен призыв расширить процесс модернизации государства, усилить его присутствие на всей территории страны, прежде всего в наиболее удаленных и бедных регионах страны, а также прилагать усилия, направленные на его укрепление в организационном и финансовом отношении. |
The initial report of Azerbaijan was prepared one year after its accession to the Convention during a period of economic difficulties, the occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan and the existence of more than a million refugees and displaced persons. |
Первоначальный доклад Азербайджана был подготовлен через год после присоединения страны к этой Конвенции в период экономических трудностей, оккупации 20 процентов ее территории и при наличии более миллиона беженцев и вынужденных переселенцев. |
Governments must be responsible for protecting refugees on their territory, for ensuring their safety and for their non-refoulement to countries or territories where their lives or freedom will be threatened. |
Правительства обязаны нести ответственность за обеспечение защиты беженцев на своей территории, их безопасности и не допускать возможность выдворения в те страны и на те территории, где их жизнь или свобода будут подвергнуты угрозе. |
We wish to express once again our firm and emphatic political resolve that never again will our territory be used to prepare any type of aggression against any other country. |
Мы хотели бы вновь твердо и категорически заявить о нашей политической решимости обеспечить, чтобы территория нашей страны больше никогда не использовалась для подготовки любого вида агрессии против какой-либо другой страны. |
Thus, every nation has the right to develop the resources of its territory, but not to the detriment of the people of any other nation. |
Таким образом, все страны имеют право развивать находящиеся на их территории ресурсы, но не в ущерб населению какой-либо другой страны. |
If aggression is committed against their country, however, Eritreans will have no choice but to defend their hard-won independence and sovereignty as well as every inch of their territory with whatever is at their disposal. |
Однако, если в отношении нашей страны будет совершена агрессия, у эритрейцев не будет иного выбора, кроме как защищать любыми имеющимися у них средствами доставшуюся им большой ценой независимость и суверенитет, а также каждый клочок их территории. |
In opposing the provisions of the accord, the Transdniester side insists on a settlement which runs counter to the Constitution of the Republic of Moldova and is prejudicial to the principle of sovereignty over the territory of the country. |
Выступив против положений соглашения, Приднестровская сторона настаивает на таком урегулировании, которое идет вразрез с конституцией Республики Молдова и наносит ущерб принципу суверенитета над территорией страны. |
In that regard, Mexico has argued that consular notification is an obligation that must be fulfilled without exception, and reciprocally, by both countries, should any individual be detained on the territory of a country other than his own. |
Поэтому Мексика настаивает на том, что консульское уведомление является обязательством, которое необходимо выполнять без исключений и на взаимной основе всякий раз, когда гражданин одной страны подвергается задержанию на территории другой страны. |
Article 6 automatically bars from access to the territory of Romania undocumented asylum seekers who do not "arrive directly" from a country where their life or liberty is threatened on any of the grounds contained in article 1 of the Law. |
Статья 6 автоматически запрещает въезд на территорию Румынии просителей убежища, не располагающих соответствующими документами и "непосредственно не прибывшими" из страны, в которой их жизнь или свобода подвергаются опасности по любой из причин, указанных в статье 1 Закона. |
My Government notes with some pride recent developments in the Tokelau Islands, where the administering authority concerned is engaged in an enlightened and commendable effort to reconcile the harsh economic reality of the territory with the aspiration of Tokelauans. |
Правительство моей страны с определенной гордостью отмечает происшедшие недавно изменения на островах Токелау, на которых соответствующая управляющая держава принимает прогрессивные и заслуживающие похвалы усилия, направленные на согласование серьезного экономического положения этой территории с чаяниями жителей Токелау. |
The Assembly should condemn the aggression by Rwanda and Uganda and should demand the withdrawal of their troops from Congolese territory, and ensure that those two countries respected the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Ассамблея должна осудить агрессию Руанды и Уганды и потребовать вывода их сил с конголезской территории, а также обеспечить, чтобы эти две страны уважали суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго. |