The analogues of such equipment do not exist in the whole post-Soviet territory. |
Аналогов такого оборудования на постсоветском пространстве не установлено. |
The most relevant of these is the convening of an international conference on refugees and migrants in post-Soviet territory. |
Среди них весьма актуальным является вопрос о созыве международной конференции по беженцам, эмигрантам на постсоветском пространстве. |
However, the main peace-keeping burden in the territory of the former Soviet Union sits is being borne by the Russian Federation. |
Однако основная ноша миротворчества на пространстве бывшего Союза лежит сегодня на плечах Российской Федерации. |
Probably it is almost equal to the size of the services provided to non-residents on the economic territory of the country. |
Вероятно, по объему они практически сопоставимы с услугами, оказываемыми нерезидентам в экономическом пространстве страны. |
In times of the Soviet Union, the condensed milk was a strategic product, and even today on the post-Soviet territory, it is considered to be a key product. |
Во времена Советского Союза сгущенное молоко было стратегическим товаром, да и сегодня на постсоветском пространстве оно считается культовым продуктом. |
Russia and other countries of the Commonwealth of Independent States are counting on concrete support for their efforts to overcome crises throughout the territory of the former Soviet Union. |
Россия и другие страны Содружества Независимых Государств рассчитывают на конкретную поддержку своих усилий по преодолению кризисов на пространстве бывшего СССР. |
In material and financial terms the burden of peacemaking borne by Russia alone today in the territory of the former USSR must be lightened. |
В материально-финансовом плане необходимо облегчить бремя, которое сегодня несет одна Россия в связи с миротворчеством на всем пространстве бывшего СССР. |
Moldova will become the first country on the post-Soviet territory which will host Karate (Shotokan style) Championship. Spectators will be able to watch the duel meets of the best masters of this type of martial arts. |
Молдова станет первой страной на постсоветском пространстве, которой доверено принять у себя чемпионат мира по каратэ (стиль Shotokan), сообщает агентство «НОВОСТИ-МОЛДОВА». |
Ravensburger is a leading maker of puzzles, games and toys in Europe, as well as the leading publisher of children's books in German language territory. |
Ravensburger является ведущим издателем занимательных головоломок и настольных игр в Европе, а также книг для детей и подростков в немецкоговорящем пространстве. |
Bearing in mind the asset which the presence of international organizations on French-speaking territory constitutes for the French-speaking world, |
СОЗНАВАЯ преимущества, которые создает для Франкоязычного сообщества присутствие международных организаций на франкоязычном пространстве, |
Conscious of its special responsibility for maintaining peace, Russia has made peacemaking and the protection of human rights, particularly those of national minorities, the priority of its foreign policy, first and foremost in the territory of the former USSR. |
Сознавая свою особую ответственность за поддержание мира, Россия сделала миротворчество, защиту прав человека, особенно национальных меньшинств, приоритетом своей внешней политики, прежде всего на пространстве бывшего СССР. |
With respect to the outlook for the CIS, we have no doubt that the Commonwealth will inevitably become a civilized alliance in the territory of the former Soviet Union. |
Что касается перспектив СНГ, то у нас нет сомнений в том, что Содружество обязательно станет цивилизованным альянсом на пространстве бывшего Союза. |
We see this decision by the General Assembly as proof that the international community has high regard for the work that is being conducted by our States in meeting the objectives and the challenges entailed in enhancing integration processes on Eurasian territory. |
Мы рассматриваем данное решение Генеральной Ассамблеи как свидетельство высокой оценки со стороны международного сообщества той деятельности, которую осуществляют наши государства по реализации целей и задач, направленных на развитие интеграционных процессов на евразийском пространстве. |
It relates to the services provided abroad by persons who are resident of Ukraine and the services provided to non residents on the economic territory of the country. |
Речь идет об услугах, оказываемых за границей лицами, являющимися резидентами Украины, и услугах, оказываемых в экономическом пространстве страны нерезидентами. |
We also think that the potential for mutually beneficial cooperation between the United Nations and other integration mechanisms in the territory of the Commonwealth of Independent States is far from having been exhausted. |
В то же время мы полагаем, что потенциал взаимовыгодного сотрудничества Организации Объединенных Наций с интеграционными механизмами на пространстве Содружества Независимых Государств (СНГ) еще далеко не исчерпан. |
No information is available about evidence of the production or acquisition by terrorists of weapons of mass destruction and their components, or of their access to production technologies within the territory of the Commonwealth. |
Информации о фактах, свидетельствующих о производстве или приобретении террористами оружия массового уничтожения и их компонентов, а также доступе к технологиям производства на пространстве СНГ, не имеется. |
We are just beginning to comprehend the issue of the rational distribution of responsibilities between the United Nations and the CSCE in the settlement of crises and conflicts throughout the territory of the Commonwealth of Independent States. |
Только что начато осмысление вопроса о рациональном распределении обязанностей между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в деле урегулирования кризисных ситуаций и конфликтов на пространстве СНГ. |
The Secretary-General makes particular reference to the conclusion drawn by the regional conference on refugees in the post-Soviet territory, held in May of this year, on the need to prevent and curtail the phenomenon of stateless persons in order to prevent the emergence of potential refugees. |
Генеральный секретарь ссылается, в частности, на вывод состоявшейся в мае сего года региональной конференции по беженцам на постсоветском пространстве о необходимости предупреждения и сокращения феномена безгражданства для предотвращения появления потенциальных беженцев. |
Russian peacekeepers are participating in operations in the Middle East, Haiti, Kosovo, Serbia, Africa, Asia and, with the political support of the United Nations, on the territory of the countries of the Commonwealth of Independent States. |
Российские миротворцы принимают участие в операциях на Ближнем Востоке, в Гаити, в Косово, Сербии, в Африке, Азии и, при политической поддержке Организации Объединенных Наций, на пространстве СНГ. |
The Department operates in crowded territory, with responsibility for development shared within the United Nations system with the United Nations Development Programme (UNDP) and a range of specialized agencies. |
Департамент работает в переполненном пространстве, где ответственность за вопросы развития делится - в пределах системы Организации Объединенных Наций - с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и рядом специализированных учреждений. |
It relates to the services provided abroad by persons who are resident of Ukraine (who live and work abroad for a period not longer than one year) and the services provided to non residents on the economic territory of the country. |
Речь идет об услугах, оказываемых за границей лицами, являющимися резидентами Украины (живущими и работающими за границей в течение периода, не превышающего один год), и услугах, оказываемых в экономическом пространстве страны нерезидентами. |
That "Group of Four", the Russian Federation hoped, would become a driving force for further integration in the former Soviet territory. |
Российская Федерация выражает надежду на то, что эта "Группа четырех" станет новой движущей силой интеграции на постсоветском пространстве. |
They became convinced that it was in the interests of all Tokelauans to dip a toe into new constitutional territory. |
Фаипуле пришли к убеждению в том, что в интересах жителей Токелау сделать первые шаги в новом конституционном пространстве. |
They were inside somebody, in his personal territory, with a man alone in his most private moment. |
Они были внутри другого человека, в его личном пространстве, с человеком, которые был наедине с собой. |
The Forum is the first voluntary organization in the former Soviet territory that has been accepted as an official partner of UNESCO. |
Фонд является первой общественной организацией на постсоветском пространстве, принятой в официальные партнеры ведущей международной организации в области культуры, науки и образования ЮНЕСКО. |