The Congo maintained a large number of national parks and reserves, which occupied 13 per cent of its national territory. |
Конго содержит большое количество национальных парков и заповедников, занимающих 13 процентов территории страны. |
The Office of the Ombudsperson is operational and adequately funded through the State budget and has representation throughout the entire territory. |
Управление Омбудсмена приступило к работе, получило достаточное количество средств из государственного бюджета и представлено на всей территории страны. |
The Administrative Supreme Court has its seat in Lisbon and is competent throughout national territory. |
Верховный административный суд находится в Лиссабоне, и его юрисдикция распространяется на всю территорию страны. |
The Security Council stresses the primary responsibility of the Government of Mali for the provision of stability and security throughout its territory. |
Совет Безопасности подчеркивает, что главную ответственность за обеспечение стабильности и безопасности на всей территории Мали несет правительство страны. |
Almost 90 per cent of the territory had become vulnerable to desertification and land degradation. |
Опустынивание и деградация земель угрожает теперь почти 90 процентом территории страны. |
Foreigners and their possessions legally present on the territory are also protected by law. |
Иностранцы и их имущество, на законных основаниях находящиеся на территории страны, также пользуются защитой закона. |
Some countries refrain from refoulement but otherwise take little responsibility for identifying refugees on their territory or according them relevant rights, which remains a serious concern. |
Некоторые страны воздерживаются от высылки, однако в остальном крайне неактивно выполняют обязанности по выявлению беженцев на своей территории или предоставлению им соответствующих прав, что продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
It also granted equal treatment and enjoyment of rights to foreigners on its territory while guaranteeing freedom of belief and religion. |
Кроме того, в ней гарантированы равное обращение и осуществление прав иностранцев на территории страны, а также свобода совести и вероисповедания. |
Vast parts of the territory of his country still bore environmental scars as a result of operations carried out by an aggressor. |
На обширных территориях его страны еще видны экологические шрамы, нанесенные в результате операций, проводившихся агрессором. |
Its headquarters is in Casablanca, Morocco, but it covers the entire national territory. |
Хотя штаб-квартира организации находится в Касабланке, Марокко, она ведет свою деятельность на всей территории страны. |
In any event, only the judicial authority is authorized to forbid a person from leaving the territory. |
В любом случае, запретить покидать территорию страны может только судебный орган. |
In 2009, 60 after-school clubs were financially supported in the territory of the whole country. |
В 2009 году финансовую поддержку по всей территории страны в целом получали 60 таких клубов. |
Ms. Alban (Yemen) said that her Government did not tolerate any form of discrimination on its territory. |
Г-жа Альбан (Йемен) сообщает, что правительство ее страны не проявляет на своей территории никакой терпимости к любым формам дискриминации. |
Their territory had been annexed to the Russian empire in 1783 and they had been deported to other regions. |
Их территория была аннексирована Российской империей в 1783 году, и они были депортированы в другие районы страны. |
The respective indicators were based primarily on the 2009 PNAD conducted throughout national territory. |
Соответствующие показатели были главным образом основаны на НВОДХ 2009 года, которое проводилось по всей территории страны. |
The majority of the country's urban population lives within a very small area of the national territory. |
Большинство городского населения сосредоточено на очень небольшой части территории страны. |
They include airports and other sites at which persons formally enter or leave a national territory. |
К таким пунктам относятся аэропорты и другие места, в которых лица официально прибывают на территорию страны или покидают ее. |
Article 31 stipulates that the State is to take care of the equal socio-economic development of the whole territory of the country. |
Статья 31 гласит, что государство заботится о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны. |
Please provide data on the professional and academic choices of women and men at all relevant educational levels in the entire territory. |
Просьба представить данные о выборе женщинами и мужчинами специальностей и дисциплин изучения в учебных заведениях всех уровней на всей территории страны. |
Military successes in Dara'a and Idlib governorates underscored some armed groups' ability to prevent the Government from regaining full control over territory. |
Военные успехи в мухафазах Деръа и Идлиб выявили способность некоторых вооруженных групп препятствовать восстановлению полного контроля правительства над территорией страны. |
This is about 40% of the country's territory. |
Это соответствует почти 40% площади территории страны. |
The number of shelters is inadequate and their distribution on the territory is not uniform. |
Количество приютов недостаточно, и они неравномерно распределены по территории страны. |
A decree dated 13 May 2013 rendered family planning services obligatory in all relevant institutions functioning in the national territory. |
Правительство Гаити издало Декрет от 13 мая 2013 года, обязывающий введение службы планирования семьи во всех работающих на территории страны учреждениях. |
The census covered the entire national territory and permitted the compilation of data at the level of departments, communes and even communal sections. |
Перепись, которая проводилась на всей территории страны, позволила собрать данные по департаментам, коммунам и даже общинным районам. |
The nation, once only seen as encompassing the country's territory, now must adapt to its cross-border reality. |
Нация, которая когда-то рассматривалась только как люди, проживающие на территории страны, сейчас должна приспосабливаться к своей трансграничной реальности. |