That is why, immediately following liberation, the Government worked resolutely to strengthen the promotion and protection of human rights throughout the national territory and to establish human rights programmes. |
Вот почему сразу после освобождения правительство предприняло решительные меры по укреплению осуществления и защиты прав человека на всей территории страны и разработке программ в области прав человека. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo would like to reiterate its request for assistance in reforming its judicial system so as to help sustain its ongoing efforts to better promote and protect human rights throughout our national territory. |
Правительство Демократической Республики Конго хотело бы вновь обратиться с просьбой об оказании помощи в реформировании своей судебной системы, с тем чтобы поддержать усилия, предпринимаемые в настоящее время для лучшего осуществления и защиты прав человека на всей территории страны. |
It happened on the territory of my country, where, to quote the Revelation of Saint John the Divine, |
Она произошла на территории моей страны, где, если процитировать Откровения Святого Иоанна Богослова, |
Aside from certain areas of insecurity related to sporadic attacks by armed groups, peace and security have returned to almost the entire national territory. |
Кроме отдельных районов, в которых спокойствие нарушалось эпизодическими вылазками со стороны вооруженных группировок, мир и безопасность были восстановлены почти на всей территории страны. |
The adoption of a single currency will lead the European economies into uncharted territory, making it virtually impossible to gauge the impact on EMU members and the global economy at large. |
С введением единой валюты европейские страны вступят в неисследованную область, что делает практически невозможным оценить последствия этого для членов ЭВС и мировой экономики в целом. |
The 1963 Vienna Convention on Consular Relations is a multilateral legal instrument that provides the framework for the activity of one country's consular representatives on another's territory. |
Венская конвенция о консульских сношениях 1963 года является многосторонним правовым договором, в котором устанавливаются рамки деятельности консульских представителей одной страны на территории другой страны. |
However, resolution 1997/50 does not cover the situation of aliens deprived of their liberty in connection with extradition proceedings or following prosecution or a criminal conviction, except in those cases where the offence under domestic law is related to illegal entry into the territory. |
Вместе с тем резолюция 1997/50 не охватывает положения иностранцев, задержанных в связи с процедурой выдачи или вследствие судебного преследования либо обвинительного приговора по уголовному делу, за исключением случаев, когда согласно внутреннему законодательству речь идет о каком-либо нарушении режима въезда на территорию страны. |
Rangelands occupy nearly 80 per cent of the territory of Morocco and cover about 30 per cent of the nutritional requirements of the national livestock. |
Пастбищные угодья занимают около 80 процентов территории Марокко и покрывают около 30 процентов потребностей поголовья скота страны в кормах. |
A foreign national who is legally present in the territory of the Republic of Croatia cannot be either expelled or extradited to another State, save pursuant to the execution of a warrant enacted in accordance with international treaty and law. |
Иностранный гражданин, на законных основаниях проживающий на территории Республики Хорватии, может быть выдворен из страны или выдан другому государству только на основании ордера, выданного в соответствии с действующими международными договорами и нормами международного права. |
The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the State party after 17 years during which Lebanon had to go through the trauma of a civil war, two military invasions and subsequent occupation of part of its territory in the south. |
Комитет приветствует возобновление диалога с государством-участником после 17-летнего перерыва, за время которого Ливану пришлось пережить трагедию гражданской войны, двух военных вторжений и последующей оккупации части его территории на юге страны. |
The law may grant to foreigners resident in the national territory, in conditions of reciprocity, active and passive electoral capacity to elect members of the organs of local power. |
Закон может наделять иностранцев, проживающих на территории страны, при условии взаимности со стороны соответствующего иностранного государства, избирательной правоспособностью на выборах в органы местного самоуправления. |
But if they are illegally on the national territory, having managed to enter without being detained, they can only be detained for expulsion proceedings on a judicial warrant. |
Однако, если он уже незаконно находится на национальной территории, проникнув на нее, избежав при этом задержания, то он может быть задержан для целей высылки из страны лишь при наличии ордера, выданного судьей. |
The Government of Paraguay informed the Special Rapporteur that it is investigating a serious case of illicit movement and dumping of toxic wastes which may have occurred in its territory. |
Правительство Парагвая проинформировало Специального докладчика о том, что в настоящее время оно расследует серьезный случай незаконной перевозки и захоронения токсичных отходов, который, вероятно, имел место на территории страны. |
The fact that the returnees have chosen to stay within Rwandan territory may be taken as an indicator that a certain minimal level of security has returned to Rwanda, with the exception of the north-western areas. |
То обстоятельство, что возвратившиеся беженцы решили остаться в Руанде, может служить доказательством того, что в настоящее время на территории Руанды, за исключением северо-западных районов страны, обеспечивается некоторый минимальный уровень безопасности. |
All the rights recognized in the Covenant are guaranteed in Cameroon to all persons residing in the national territory, without distinction as to nationality, except as laid down in the constitutional, legislative and regulatory provisions for safeguarding national sovereignty. |
В Камеруне все провозглашенные права в Пакте гарантируются всем лицам, которые проживают на территории страны без каких-либо различий по признаку гражданства при условии, однако, соблюдения конституционных, законодательных и нормативных положений о защите национального суверенитета. |
In any event, a military agreement would not explain why Ugandan soldiers had penetrated more than 500 kilometres into Congolese territory and invested Kisangani, the country's third largest city. |
В любом случае военным договором не объяснить, почему угандийские военнослужащие проникли вглубь конголезской территории на расстояние более чем 500 километров и окружили Кисангани - третий по величине город страны. |
In meeting those and related objectives outlined in resolution 1701, UNIFIL would be making an essential contribution to enable the Government of Lebanon to extend its authority over all of its territory. |
Выполнением этих и других соответствующих задач, сформулированных в резолюции 1701, ВСООНЛ будут существенно способствовать распространению власти правительства Ливана на всю территорию страны. |
The Committee notes with concern the reliable reports of many acts of torture allegedly committed by, in particular, officers of the judicial police, members of the security services and armed forces, and rebel groups operating in the national territory. |
Комитет с обеспокоенностью принимает к сведению достойную доверия информацию о многочисленных случаях применения пыток, главным образом, как утверждается, сотрудниками уголовной полиции, служб безопасности и представителями вооруженных сил, а также группами повстанцев, действующими на территории страны. |
Implicit in these proposals would be the extension to Governments of the right to approve or ban information transmitted into national territory from outside its borders should it be deemed disruptive politically, socially or culturally. |
Такие предложения подразумевают наделение правительств правом санкционировать передачу информации на территорию страны из-за границы или запрещать ее в тех случаях, когда будет установлено, что такая информация наносит ущерб политической системе, обществу или культуре. |
It is through peace that the Government of that country will once again be able to exert its authority over all of its territory, its natural resources and its economic activities. |
Именно благодаря обеспечению мира правительство этой страны вновь сможет осуществлять свои полномочия на всей своей территории, распоряжаться своими природными ресурсами и управлять экономической деятельностью. |
We are aware that, as pointed out by the Secretary-General in his report, the security situation in Somalia is highly fragile and that the Transitional National Government does not enjoy full recognition throughout the territory. |
Мы прекрасно понимаем, что, как отмечается в докладе Генерального секретаря, положение в плане безопасности в Сомали остается крайне неустойчивым и что Переходное национальное правительство не пользуется полным признанием на всей территории страны. |
The policy is also designed to ensure the presence of the State in every part of national territory, to guarantee democratic debate and to provide the security needed by individuals for their own personal development and the full exercise their fundamental rights. |
Эта политика направлена также на обеспечение присутствия государства в любой части территории страны с целью обеспечения демократического характера прений и безопасности, необходимой каждому гражданину для развития личности и полного осуществления своих основополагающих прав. |
The authority of the Liberian Government must be extended to the entire territory, particularly in areas currently under rebel control, and along the borders. |
Органы либерийского правительства должны распространить свою власть на всю территорию страны, особенно на те районы, которые в настоящее время контролируются повстанцами, и вдоль границ. |
However, it should be noted that no evidence or data on the individuals and institutions included on the lists in Security Council resolutions 1267 and 1333 have been found in national territory. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что в пределах территории страны не было выявлено никакой информации о лицах и учреждениях, фигурирующих в перечнях, которые содержатся в резолюциях 1267 и 1333 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Arms Control and Trade Department is an administrative body without powers of seizure, and accordingly this work is performed on a full-time basis by the National Police throughout the national territory, and in specific cases through special operations of the armed forces. |
Департамент по контролю и торговле оружием является административным органом, который не обладает правом конфискации, в связи с чем эта деятельность на постоянной основе осуществляется национальной полицией на всей территории страны, в конкретных случаях - специальными подразделениями вооруженных сил. |