Depending on the nature and seriousness of the disturbances of public order and security, their competence may be limited or extended to the entire Malagasy territory. |
В зависимости от характера и серьезности конкретных нарушений, подрывающих общественный порядок и государственную безопасность, их компетенция может быть ограниченной или простираться на всю территорию страны. |
General measures for surveillance and monitoring of the movement of persons within the national territory; |
меры общего характера по осуществлению наблюдения и контроля за перемещением людей по территории страны; |
Mr. Martins (Angola) said that his Government viewed the clearance from its territory of over 7 million landmines as a priority goal which must be attained as a precondition for post-conflict reconstruction. |
Г-н Мартинш (Ангола) говорит, что правительство Анголы рассматривает очистку территории страны от свыше 7 млн. наземных мин как стратегическую задачу, решение которой является непременным условием для процесса восстановления страны в послевоенный период. |
The Customs Service controls entry into the national territory of goods, vehicles and personal baggage, and the content of aircraft holds. |
Таможенные службы осуществляют контроль за ввозом на территорию страны товаров, транспортных средств и багажа лиц, а также контроль за содержимым грузовых отсеков воздушных судов. |
His Government closely cooperated with the United Kingdom in the matter and the presence of British police and liaison officers on Belgian territory constituted part of an effort to identify the problem and stem illegal migration. |
Правительство его страны тесно сотрудничает с Соединенным Королевством в этой области, и присутствие британской полиции и сотрудников связи на бельгийской территории составляет часть усилий по выявлению этой проблемы и сдерживанию незаконной миграции. |
Mr. MOKHTATAR (Morocco) said in reply to question 19 that all Moroccan citizens had the right to travel freely outside the national territory. |
Г-н МОХТАТАР (Марокко), отвечая на вопрос 19, говорит, что граждане Марокко имеют право свободно перемещаться за пределы территории страны. |
Moving on to question 23, he said that there had been one case of the prosecution of a Saharan individual who had participated in the development of the separatist movement within the national territory. |
Переходя к вопросу 23, он говорит, что был отмечен один случай привлечения к ответственности жителя Западной Сахары, участвовавшего в создании сепаратистского движения на территории страны. |
I should like to say only that one of the most important tasks is undoubtedly the organization of free and transparent elections at all levels and throughout the country's territory. |
Я лишь хотел бы сказать об одной из самых важных задач, которой, безусловно, является проведение свободных и открытых выборов на всех уровнях на территории всей страны. |
We welcome the declared wish of the Government of the Democratic Republic of the Congo not to have those armed groups utilize its territory for launching attacks against its neighbours. |
Мы приветствуем заявление правительства этой страны о своем намерении запретить этим вооруженным группировкам использовать свою территорию для совершения нападений на своих соседей. |
In cases when foreign citizens or stateless persons can not be extradited or expelled, they will be judged on the territory of the Republic of Moldova in accordance with national Criminal Law. |
В тех случаях, когда иностранные граждане или лица без гражданства не могут быть выданы или выдворены из страны, они привлекаются к уголовной ответственности на территории Республики Молдова в соответствии с национальным уголовным законодательством. |
3.1.4 "Authorization" means a document authorizing the use of a vehicle in the territory |
3.1.4 Под "квотами" подразумевается максимальное число имеющихся разрешений на проезд транспортных средств из одной страны в другую в течение определенного периода. |
The expulsion is effected under a presidential decree, which establishes a period of 30 days for the individual expelled to leave the national territory and must be published in the Official Gazette. |
Высылка осуществляется по указу президента Республики, при этом устанавливается срок в тридцать дней для высылки соответствующего лица из страны, а указ об этом публикуется в "Официальном вестнике". |
The Committee notes the new rules for family reunification following the recent enactment of new legislative provisions governing the entry, stay, departure and removal of aliens from the national territory. |
Комитет отмечает новые правила воссоединения семей после недавнего принятия нового законодательства по вопросам въезда, пребывания, выезда и выдворения иностранцев с территории страны. |
Furthermore, where Coalition forces engage in violent or abusive actions directed against Afghan citizens, their actions reinforce the Government's lack of control over the national territory. |
Более того, в тех случаях, когда коалиционные силы совершают насильственные или жестокие действия по отношению к гражданам Афганистана, их действия еще больше обостряют проблему безвластия правительства на территории страны. |
The process of handing over policing functions to the National Police of Timor-Leste continues, with some adjustments, and responsibility for policing more than half of the districts in the country's territory is now in the hands of PNTL. |
Процесс передачи полицейских функций Национальной полиции Тимора-Лешти продолжается, с некоторыми корректировками, и теперь ответственность за полицейскую деятельность более чем в половине округов на территории страны несет НПТЛ. |
In view of the All-Inclusive Agreement that has reunified the territory of the Democratic Republic of the Congo, MONUC is also redeploying some 12 military observer teams from defensive positions along the Kampala/Harare disengagement line to more volatile areas in the east of the country. |
С учетом Всеобъемлющего соглашения, которое объединило территорию Демократической Республики Конго, МООНДРК также переводит примерно 12 групп военных наблюдателей с оборонительных позиций вдоль согласованной в Кампале/Хараре линии разъединения в более нестабильные районы на востоке страны. |
As a result of the aggression and ethnic cleansing of Azerbaijanis from the territory of Armenia proper and the occupied Azerbaijani lands, there are now about 1 million refugees and internally displaced persons in Azerbaijan. |
В результате агрессии и этнической чистки от азербайджанцев как территории самой Армении, так и оккупированных азербайджанских земель в Азербайджане сегодня насчитывается около миллиона беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
It implemented a security policy that was democratic and aimed, in the face of conflict, to protect all persons living in the national territory, regardless of class, profession, race, age, political conviction, religion or other attributes. |
Речь идет о политике демократической безопасности, которая ставит своей целью, в самый разгар конфликта, защищать всех людей, проживающих на территории страны, независимо от классов, профессий, рас, возрастов, политических, религиозных и прочих убеждений. |
It was important that countries on whose territory nuclear material was stored, handled or transported strictly applied the accounting and control provisions relating to those materials and ensured their physical protection, in accordance with international standards. |
И важно, чтобы страны, на чьей территории подвергаются складированию, манипуляциям или транспортировке ядерные материалы, применяли строгие положения, касающиеся учета и контроля таких материалов, и обеспечивали их физическую защиту в соответствии с международными нормами. |
True to its ancestral customs which considered the stranger as sacred, Burkina Faso welcomed foreigners to its territory and granted them the same rights as nationals, along with the possibility of obtaining its nationality and working in the civil service. |
Будучи верной практике своих предков, которые считали иностранцев святыми, Буркина-Фасо предоставляет иностранцам, которыми являются желанными гостями на ее территории, те же самые права, что и своим гражданам, и дает им возможность получать гражданство страны и работать государственными служащими. |
It is obvious that, in order to stabilize the situation throughout the territory of that country, ISAF should substantially enlarge its presence, above all in the southern and south-eastern regions. |
Очевидно, что для стабилизации ситуации на всей территории страны МССБ следует существенно расширить свое присутствие, прежде всего в южном и юго-восточном регионах. |
I call upon Member States to take all necessary measures to make their nationals and companies respect international law and to prevent them from illegal activities on the territory of our country. |
Я призываю государства-члены принять все необходимые меры для того, чтобы их граждане и компании уважали международное право, и предотвратить их незаконную деятельность на территории нашей страны. |
None of the listed individuals have been stopped nor have any attempts by them to enter the national territory been detected. |
Никто из лиц, включенных в перечень, на границе не останавливался, а также не было установлено намерений таких лиц попасть на территорию страны. |
There are Yemeni citizens in the territory of the Republic of Yemen who went to Afghanistan at a certain point and then returned to Yemen. |
В настоящее время на территории Йеменской Республики находятся граждане страны, которые в свое время побывали в Афганистане и затем вернулись в Йемен. |
It also guarantees the fundamental rights of aliens residing in Mauritania: "Any alien legally resident in the national territory shall enjoy the protection of the law for his person and property" (art. 21). |
Она также гарантирует основные права иностранцев, проживающих в Мавритании: "Любой иностранец, находящийся на территории страны на законном основании, имеет право на защиту его личности и имущества в соответствии с законом" (статья 21). |