The extent to which UNITA funds or financial resources may pervade any national banking and financial system or territory would only be determined through an official inquiry or search carried out in the system or territory. |
Вопрос о том, какое количество средств или финансовых ресурсов УНИТА может находиться в национальной банковской или финансовой системе или на территории той или иной страны, можно решить лишь путем направления официального запроса или проведения расследования в этой системе или на территории. |
"Objective" territorial jurisdiction is asserted by some countries, under certain conditions, in respect of acts formed abroad and implemented within national territory, irrespective of whether or not there is recourse to local subsidiaries to make contacts with purchasers on national territory. |
При определенных условиях некоторые страны применяют доктрину "объективной" территориальной юрисдикции в отношении актов, принимаемых за рубежом и осуществляемых на их национальной территории, вне зависимости от наличия или отсутствия местных филиалов для поддержания контактов с покупателями на национальной территории. |
It is very clear that a country cannot seize the territory of another, drive off the settlers of that territory, settle its own subjects there and then claim for them the right to self-determination. |
Совершенно очевидно, что никакая страна не имеет права захватить территорию другой страны, вытеснить население с этой территории, заселить ее своими собственными гражданами, а затем требовать для них права на самоопределение. |
No restrictions are imposed on Paraguayan citizens as regards residence, freedom of movement within or outside the territory, return to the territory or the right to free choice of residence, as provided for in article 41 of the Constitution cited above. |
Можно заметить, что на граждан Парагвая не распространяются никакие ограничения в плане пребывания, свободы передвижения как внутри страны, так и за рубежом, возвращения в страну или права свободного выбора места жительства, что закреплено в уже упомянутой статье 41 национальной Конституции. |
Cuba has no military bases on United States territory; it is the United States that keeps a military base in the Cuban territory against the wish of our country. |
У Кубы нет военных баз на территории Соединенных Штатов; это Соединенные Штаты сохраняют свою военную базу на территории Кубы вопреки воле нашей страны. |
India claimed that Kashmir was an integral part of its territory, although Kashmir was a disputed territory over which India had no sovereign jurisdiction, and was recognized as such by the United Nations. |
Для Индии Кашмир составляет неотъемлемую часть этой страны, тогда как на деле это спорная территория, которая признается как таковая Организацией Объединенных Наций и на которую, следовательно, не распространяется суверенная юрисдикция Индии. |
The Committee notes that the State party, as a result of the occupation of a part of its territory, is not in a position to exercise control over all of its territory and consequently cannot ensure the implementation of the Convention in all parts of the country. |
Комитет отмечает, что государство-участник вследствие оккупации части его территории не в состоянии осуществлять контроль над всей своей территорией и поэтому не может обеспечивать осуществление Конвенции во всех частях страны. |
As shown in the tables above, 19.5 citizens out of 10,000 residents were hospitalised in clinics located outside the territory and 12.5 citizens out of 10,000 residents in communities outside the territory. |
Как показано в приведенных выше таблицах, в клиники, расположенные за пределами страны, были помещены 19,5 гражданина из каждых 10000 жителей и еще 12,5 гражданина из каждых 10000 - в общинные клиники за границей. |
According to Articles 5 and 24 of the "Immigration Control and Refugee Recognition Act,"the Government of Japan may deport a foreigner from its territory or deny a foreigner to entry into its territory. |
В соответствии со статьями 5 и 24 закона об иммиграционном контроле и признании статуса беженца правительство Японии может выслать иностранца из страны или отказать иностранцу во въезде в страну. |
Approximately 65 per cent of the country's territory is covered by steppe grasslands, while the Gobi desert and mountainous region covers the rest of the territory. |
Почти 65% территории страны занимают степные пастбища, а остальная часть территории приходится на пустыню Гоби и горные районы страны. |
The ratification drive should focus on a persuasive political message, including the protection emanating from the Rome Statute system for a country's civilians and territory. |
При проведении кампаний за ратификацию надо сосредоточить внимание на разработке убедительного политического послания, в котором необходимо указать, что система Римского статута обеспечивает защиту гражданского населения и территории страны. |
Nevertheless, Lebanon needs to do its utmost to prevent future incidents of this kind from its territory. |
Несмотря на это, Ливану необходимо сделать все для того, чтобы в будущем территория страны не являлась источником возникновения инцидентов подобного рода. |
As the practice of the past shows, such regimes are sometimes being formed with the collaboration of certain segments of the population of the occupied country or territory. |
Как показывает опыт прошлого, иногда такие режимы создаются при содействии определенной части населения оккупированной страны или территории. |
In 2012, the entire territory had been hit by flash floods, landslides and rockslides as a result of torrential rainfall. |
В 2012 году в результате ливней на всей территории страны происходили ливневые паводки, оползни и обвалы породы. |
But despite those advances, the challenges to Government authority and to its effective control over its national territory still have to be overcome. |
Но, несмотря на эти успехи, предстоит решить еще много проблем в плане признания власти правительства и его действенного контроля на всей территории страны. |
Foreign nationals within Tajik territory who broke the law could be removed pursuant to the Code of Administrative Offences on the basis of a court decision. |
Иностранные лица, которые находятся на территории Таджикистана и которые нарушили закон, могут быть выдворены из страны в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях на основании решения суда. |
It was similarly invested in protecting forests, especially since more than 60 per cent of the national territory was forestland. |
Оно также инвестирует средства в охрану лесов, особенно с учетом того факта, что более 60 процентов территории страны занимают лесные массивы. |
The State of Qatar possesses only conventional weapons, and strives to ensure that it has only the minimum that is necessary to safeguard its territory. |
Государство Катар располагает только обычными вооружениями и стремится к тому, чтобы его количество было минимально необходимым для обеспечения безопасности территории страны. |
Belarus called upon all interested parties to consider once more the proposal for the construction of a second line of the Yamal pipeline through the territory of Belarus. |
Беларусь призывает все заинтересованные стороны еще раз рассмотреть предложение о строительстве второй нитки газопровода Ямал - Европа через территорию страны. |
Welcomes the resumption of criminal trials throughout the national territory after a 16-year hiatus; |
приветствует возобновление заседаний уголовных судов на всей территории страны после 16-летнего перерыва; |
Host countries will continue promoting and protecting the human rights of all people on their territory, and donors will assist them in their efforts. |
Принимающие страны будут продолжать поощрять и защищать права человека всех лиц, находящихся на их территории, а доноры будут оказывать им помощь в такой деятельности. |
To promote and support the rapid restoration of state authority over the whole territory of the country; |
поощрять и поддерживать быстрое восстановление государственной власти на всей территории страны; |
Is primary mining occurring within the territory? |
Ведется ли на территории страны первичная добыча? |
The Council calls upon the affected states to ensure that the LRA does not find safe haven in their territory, in accordance with international law. |
Совет призывает страны, затронутые действиями ЛРА, обеспечить, чтобы ЛРА не находила убежища на их территории, сообразно с международным правом. |
The Government of Mali reaffirms its commitment to carry on the fight against terrorism and organized crime throughout its territory, with the support of the international community. |
Правительство Мали вновь подтверждает свое обязательство в сотрудничестве с международным сообществом продолжать борьбу с терроризмом и организованной преступностью на всей территории страны. |