Work is continuing on the creation of a database containing spectral signatures of the main areas under cultivation and relevant geographical parameters on the basis of a planning operation covering different geographical zones of the national territory. |
Продолжается работа по созданию базы данных, содержащей спектральные характеристики основных сельскохозяйственных угодий и соответствующие географические параметры, в рамках мероприятия по планированию, охватывающего различные географические зоны страны. |
In this context, the just and lasting solution to this conflict means guaranteeing the full sovereignty of the Government and the legitimate military forces of Lebanon in the south of its territory, along the Blue Line. |
В этой связи справедливое и прочное урегулирование этого конфликта требует того, чтобы был гарантирован полный суверенитет правительства и законных вооруженных сил Ливана в южной части страны вдоль всей «голубой линии». |
Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. |
Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
In this vein, we pay tribute to and welcome the sound and courageous decision by the Government of Mongolia to declare its territory free from nuclear weapons, in accordance with the NPT. |
В этом контексте мы выражаем глубокую признательность правительству Монголии и приветствуем мужественное решение ее правительства объявить в контексте ДНЯО территорию своей страны зоной, свободной от ядерного оружия. |
The Office is headed by the Procurator for the Protection of Human Rights, who performs his or her duties throughout all of the national territory, either personally or through his or her deputies. |
Прокуратуру по защите прав человека возглавляет Прокурор по защите прав человека, который лично или через назначенных им уполномоченных осуществляет свои функции на всей территории страны. |
During 2000 - 2002 the Federal Land Cadastre Service completed the cadastral valuation of approximately 90% of the country's territory, including agricultural land, urban land and forests. |
В течение 2000-2002 годов Федеральная служба земельного кадастра России завершила кадастровую оценку примерно на 90% территории страны, включая сельскохозяйственные земли, городские земли и лесные угодья. |
We welcome and support all efforts and steps undertaken by the Lebanese authorities to regain control and authority over the whole of its territory and to re-establish stability and security within the country. |
Мы приветствуем и поддерживаем все усилия и шаги, предпринимаемые ливанскими властями для возобновления контроля и управления на всей своей территории и для восстановления стабильности и безопасности внутри страны. Ливану нужна стабильность. |
In the long term, direct monitoring of the human rights situation in Liberia, through the United Nations presence and the reinforcement of the UNDP protection strategy, should be expanded as soon as possible and cover the entire territory of the country. |
В долгосрочной перспективе непосредственное наблюдение за положением в области прав человека в Либерии, осуществляемое в рамках присутствия Организации Объединенных Наций и за счет укрепления стратегии ПРООН по защите, следует распространить, как только это станет возможным, на всю территорию страны. |
The Federation law before the Constitutional Court envisages one public channel to cover the territory of the Federation and prescribes equal use of the country's three official languages in its programmes. |
Находящийся на рассмотрении Конституционного суда закон Федерации предусматривает создание одного государственного канала для вещания на территории Федерации, в программах которого будут равноправно использоваться все три официальных языка страны, понятных всему населению. |
Norway also continued to expect to reach compliance for the obligation related to its TOMA by 2006 and for the obligation related to its national territory by 2005. |
Норвегия по-прежнему считает, что обеспечит соблюдение своего обязательства, относящегося к РРТО, в 2006 году, а своего обязательства, относящегося к территории страны, - в 2005 году. |
The people of Colombia supported the Government's efforts to recover control of territory, defend national sovereignty, combat drug trafficking, organized crime and corruption, strengthen the judiciary and promote social development in deprived areas and areas of armed conflict. |
Народ Колумбии поддерживает усилия правительства по восстановлению контроля над территорией страны, защите национального суверенитета, борьбе с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и коррупцией, по укреплению судеб-ной системы и обеспечению социального развития в беднейших районах и в районах боевых действий. |
The European Union calls on the States in the region to cooperate fully with the transitional Government of the Democratic Republic of the Congo in its task of restoring order and the authority of the State throughout the territory, and in its eastern provinces in particular. |
Европейский союз призывает государства региона в полной мере сотрудничать с переходным правительством Демократической Республики Конго в рамках осуществляемой им задачи по восстановлению порядка и государственной власти на всей территории страны, и в частности в ее восточных провинциях. |
At present, well over 60 per cent of the national territory is under the control of ex-rebel forces (now the Forces nouvelles), who effectively precluded the establishment of the central Government's administrative presence. |
В настоящее время значительно больше 60 процентов территории страны находится под контролем бывших повстанческих сил (в настоящее время - Новые силы), которые практически препятствовали установлению административного присутствия центрального правительства. |
A State might require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory longer than the time allowed by limited-duration permits. |
Государство может потребовать на основании действующих в стране законов выезда лиц, срок пребывания которых на территории страны превышает срок, указанный в разрешении на въезд. |
Further, in view of the problems posed for host countries by certain practices imported by communities in their territory, the Special Rapporteur proposes that such instances of harmful practices should be the subject of an in-depth study in cooperation with non-governmental organizations and the competent authorities. |
Кроме того, учитывая проблемы, с которыми сталкиваются принимающие страны вследствие некоторых видов практики, завезенных проживающими на их территории общинами, Специальный докладчик предлагает, чтобы эти случаи вредной практики становились объектом углубленного изучения в сотрудничестве с НПО и заинтересованными властями. |
It is our duty to help the Democratic Republic of the Congo to establish a professional republican army, which it needs if it is to reassert its authority throughout its territory - an army at the service of its people. |
Мы считаем своим долгом оказать Демократической Республике Конго помощь в создании профессиональной республиканской армии, которая ей нужна для того, чтобы восстановить свою власть по всей территории страны - армию, которая будет служить своему народу. |
By its resolution 1596, the Security Council extended the arms embargo to any recipient on the territory of the Democratic Republic of the Congo, with exemptions that included the army and police of the country, under certain conditions. |
В своей резолюции 1596 Совет Безопасности продлил действие эмбарго на поставки оружия в отношении любых реципиентов на территории Демократической Республики Конго, при этом были предусмотрены исключения для армии и полиции страны при определенных условиях. |
His delegation agreed with the Working Group regarding the principle that States should be reasonably free to permit desired activities within their territory or under their jurisdiction or control. |
Делегация его страны согласна с Рабочей группой в отношении принципа, согласно которому государства относительно свободны разрешать осуществление желаемой деятельности на их территории или территории под их юрисдикцией или контролем. |
In certain countries foreign nationals or persons without citizenship are required to be physically present in the territory of the country in order to be able to found an organization, and registration authorities have broad discretionary powers to refuse registration of foreign human rights organization. |
В некоторых странах иностранным гражданам и лицам без гражданства необходимо физически присутствовать на территории страны, для того чтобы они могли основать организацию, а регистрирующие органы имеют широкие дискреционные полномочия, которые позволяют им отказывать в регистрации иностранной правозащитной организации. |
On the positive side, former belligerents are working together in the Transitional Government, the process of uniting the territory of the formerly divided country has begun, and there are encouraging trends in peacemaking at the local level. |
В качестве положительных событий можно отметить то, что ранее воевавшие друг с другом стороны работают в настоящее время вместе в переходном правительстве, что начался процесс объединения прежде раздробленной страны и что появились обнадеживающие тенденции к установлению мира на местах. |
For activities outside the territory of any country, a licence is required for entities in category (c) unless the United States Government and the Government of a foreign country agree that the foreign country has jurisdiction over the launch. |
Для осуществления деятельности за пределами террито-рии любой страны организациям категории (с) необходимо обладать лицензией, если только прави-тельство Соединенных Штатах и правительство ино-странного государства не соглашаются с тем, что иностранное государство обладает юрисдикцией в отношении запуска. |
The economic and political interests of all those present in the sovereign territory of the Democratic Republic of the Congo have led to the effective partitioning of the country, the exploitation of its wealth and enormous ecological damage. |
Преследуя свои экономические и политические интересы, все действующие на суверенной территории Демократической Республики Конго стороны практически осуществили раздел страны, эксплуатируют ее богатства и наносят ущерб ее окружающей среде. |
Regarding Afghanistan, we welcome the return of that country to the international family, and we look forward to the establishment of security and stability in its territory under the supervision of a Government reflecting the aspirations of all parties in Afghanistan. |
Что касается Афганистана, то мы приветствуем возвращение этой страны в международную семью и надеемся на установление безопасности и стабильности на ее территории под контролем правительства, которое должно учитывать в своей деятельности чаяния всех афганских сторон. |
By reaffirming in constitutional terms that none of the three peoples - Serbs, Croats or Bosniacs - can be discriminated against in the territory as a whole or any part thereof, the court has laid a stone in the building of the State of Bosnia and Herzegovina. |
Подтвердив, в соответствии с конституционными нормами, что ни один из трех народов - сербов, хорватов и боснийцев - не должен подвергаться дискриминации на территории страны или какой-либо ее части, суд внес важный вклад в создание Государства Боснии и Герцеговины. |
In closing, she stressed that countries affected by the transit of drugs through their territory, particularly developing countries, needed the help of the international community to tackle the problem. |
В завершение он подчеркивает, что страны, затрагиваемые транзитом наркотиков через их территории, в частности развивающиеся страны, нуждаются в помощи международного сообщества в деле решения этой проблемы. |