Ms. Silfverberg, speaking on behalf of the European Union, said that the Union had voted in favour of the draft resolution because the natural resources of a territory acquired by force should not be used in an abusive and illegal manner by the occupying Power. |
Г-жа Силфверберг, выступая от имени Европейского союза, говорит, что страны Союза проголосовали за этот проект резолюции, поскольку природные ресурсы территории, приобретенной силой, не должны противоправно и незаконно использоваться оккупирующей державой. |
A similar case was presented by the observer for the Bhutan Women and Children Association regarding the resettlement of groups from the north of the country on territory left previously occupied by the Lhotshampa people, who were currently refugees in Nepal. |
Аналогичную ситуацию осветил наблюдатель от Ассоциации бутанских женщин и детей в связи с переселением групп людей с севера страны на территорию, занимавшуюся прежде народностью лхотсхампа, которая в настоящее время находится в качестве беженцев в Непале. |
In his speech, President Kabila described the successive stages of the war that Rwanda has waged against my country since 1998 under the false pretext of pursuing ex-FAR and Interahamwe combatants in the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
В своем обращении президент Кабила описал последовательные этапы войны, которую Руанда ведет против моей страны с 1998 года под ложным предлогом преследования комбатантов экс-ВСР и Интерахамве на территории Демократической Республики Конго. |
The representative of Austria presented the results of a study on accidents between 1999 and 2001 in the 136 tunnels on his country's territory. |
Представитель Австрии рассказал об итогах обследования, посвященного дорожно-транспортным происшествиям, имевшим место в 1999-2001 годах в 136 туннелях, расположенных на территории его страны. |
Countries having agreed on CROs are responsible for market surveillance on their territory and have the right to withdraw products from their national markets if not in compliance with the CRO. |
Страны, достигшие согласия по ОЦР, несут ответственность за осуществление надзора за рынком на своей территории и имеют право изымать продукты со своих отечественных рынков в случае их несоответствия ОЦР. |
There are plans to establish new centres in the territory for the conversion of small arms and light weapons and the question of attracting foreign funding to help in this endeavour is being considered. |
На территории страны планируется создание новых центров по утилизации легкого и стрелкового оружия, прорабатывается вопрос о возможном привлечении иностранной финансовой помощи на эти цели. |
According to information handed to the Special Rapporteur, Posada Carriles appears to have entered or left Salvadoran territory over 50 times between 1990 and 2000. |
Согласно информации, представленной Специальному докладчику, в период 1990 - 2000 годов Посада Каррилес въезжал на территорию Сальвадора и выезжал из страны более 50 раз. |
States parties should also include information in their reports on measures that impose sanctions on international carriers which bring to their territory persons without required documents, where those measures affect the right to leave another country. |
Государства-участники должны также включать в свои доклады информацию о мерах по введению санкций в отношении международных перевозчиков, которые доставляют на их территорию лиц без требуемых документов, в том случае, когда такие меры затрагивают право выезда из другой страны. |
With the globalization of emigration and the country's geographical position, Nicaragua has seen an increase in the flow of migrants crossing its territory on their way to the United States. |
В силу глобального характера миграции и географического положения страны увеличился приток мигрантов в Никарагуа, пересекающих ее территорию на пути в Соединенные Штаты. |
It also invites the federal Government to put in place an effective coordination mechanism with the Länder so as to ensure the full implementation of the Convention throughout the entire territory of the country. |
Он также предлагает федеральному правительству создать эффективный механизм для координации усилий с земельными структурами в целях обеспечения полного осуществления Конвенции на всей территории страны. |
There is still no comprehensive study of the areas of Colombian territory affected by the presence of these mines and on the number of victims they have caused. |
До сих пор не проведено всестороннего изучения вопроса, о том, какие районы страны пострадали от использования таких мин, и каково количество жертв. |
Similarly, article 41 of the above-mentioned Code provides that explosive, inflammable, corrosive, contaminating, radioactive and other dangerous goods shall not be allowed entry into the national territory without prior permission from the competent authority. |
Аналогичным образом, статьей 41 указанного кодекса предусматривается, что на территорию страны запрещен ввоз взрывчатых, горючих, корродирующих, заражающих или радиоактивных веществ и других опасных товаров без соответствующего разрешения компетентных органов. |
Launching of the repatriation operation in the interior of the territory and far from the frontier without conditions and without delays. |
Безотлагательное начало осуществления без каких-либо условий операции по репатриации в глубь территории страны и в отдаленные от границы районы. |
My delegation commends the efforts of the Court in monitoring the overall situation in the Democratic Republic of the Congo and gathering information on the activities of armed groups in that territory. |
Моя делегация отмечает работу Суда по контролю за общей ситуацией в Демократической Республике Конго и сбору информации о деятельности вооруженных групп на территории этой страны. |
Ethiopia wishes to make it clear that even now large chunks of territory in the eastern and north-eastern part of Ethiopia - in the Afar Regional State - are still occupied by Eritrea. |
Эфиопия хотела бы четко заявить о том, что даже сейчас значительные участки ее территории в восточных и северо-восточных районах страны - в штате Афар - по-прежнему оккупированы Эритреей. |
Those military actions occurring in the territory of a third country are quite intolerable and are incompatible with the Lusaka Agreement, the Kampala Disengagement Plan of 8 April and other bilateral commitments made by the belligerents. |
Военные действия, происходящие на территории третьей страны, недопустимы и несовместимы с Лусакским соглашением, Кампальским планом разъединения от 8 апреля и другими двусторонними обязательствами, взятыми на себя воюющими сторонами. |
For the first time in the history of international relations, two alien armies decided to cross their respective frontiers to fight in the territory of a neighbouring country, contesting zones of influence or occupation. |
Впервые в истории международных отношений две иностранные армии приняли решение перейти границы своих соответствующих государств для ведения боевых действий на территории соседней страны в целях дележа зон влияния и оккупации. |
Somalia was, according to the same UNEP report, an attractive destination for the dumping of hazardous waste because the country lacked a central Government to safeguard its coastlines and territory. |
Согласно данным того же доклада ЮНЕП, Сомали превратилась в привлекательное место для свалки опасных отходов в силу отсутствия в стране центрального правительства, способного организовать охрану берегов и территории страны. |
In some non-international armed conflicts, controls and limitations on the import and use of toxic and dangerous wastes and products may be overlooked by an armed opposition group controlling part of the national territory. |
В ряде случаев в ходе вооруженных конфликтов немеждународного характера вооруженная оппозиционная группа, контролирующая часть территории страны, может не уделять надлежащего внимания вопросам контроля и ограничения ввоза и использования токсичных и опасных продуктов. |
Similarly, under article 558 of the Code of Criminal Procedure, any person of foreign nationality may be prosecuted and tried by the Beninese authorities for offences committed outside the national territory if he is arrested in Benin or if the Government obtains his extradition. |
Аналогичным образом в соответствии со статьей 558 Уголовно-процессуального кодекса любой иностранный гражданин может быть привлечен к ответственности судебными органами Бенина за правонарушения, совершенные за пределами национальной территории, если он был арестован в Бенине или выдан по просьбе правительства страны. |
Some positive trends are emerging in the areas of achieving national reconciliation, extending State authority to the entire territory of the country and preparing for the general elections to be held in 2005 - although all of these processes are encountering significant difficulties. |
Развиваются позитивные тенденции в деле достижения национального примирения, распространения государственной власти на всю территорию страны, подготовки к проведению всеобщих выборов в 2005 году, хотя все эти процессы сталкиваются с заметными трудностями. |
Fretilin devised and implemented people-centred policies throughout the territory in four priority areas, agriculture, culture, education, and health service, for the attainment of true independence of the people of Timor-Leste. |
В целях обеспечения подлинной независимости Тимора-Лешти ФРЕТИЛИН замыслил и осуществил на всей территории страны ориентированные на интересы людей политические меры в четырех приоритетных областях: сельское хозяйство, культура, образование и здравоохранение. |
Between 1964 and the present, US armed forces have conducted a total of 104 major military exercises around Cuba or in areas close to Cuban territory or that have in some way represented a danger to our country. |
В период с 1964 года и по сегодняшний день американские вооруженные силы провели в общей сложности 104 крупных военных учений вблизи берегов Кубы или вокруг ее территории, которые так или иначе представляли опасность для нашей страны. |
While they are a special category of non-nationals, they are bound by the laws of their host country in the same way as others present on the territory. |
Хотя они относятся к особой категории неграждан, они связаны законами принимающей их страны так же, как и все другие лица, находящиеся на ее территории. |
Satellite data thus provide a valuable source of geographical information on the country's own territory and the areas surrounding it, and it is vital for an integrated approach to questions of national development that this information should be kept up to date. |
Таким образом, спутниковые данные являются ценным источником географической информации о территории страны и прилегающих районах, что обусловливает необходимость их постоянного обновления для обеспечения комплексного решения вопросов национального развития. |