This Act, which is annexed to the report*, granted exemption from customs duties for the importation of a vehicle, household goods and working tools for persons of Chilean nationality returning to the national territory and characterized as exiles by the ONR. |
Этот закон, содержащийся в приложении к настоящему докладу , освободил от уплаты таможенных пошлин за ввоз в страну одного автомобиля, предметов хозяйственного обихода и рабочих инструментов тех лиц, которые возвращались на территорию Чили, обладали чилийским гражданством и которых НУВ признало изгнанными из страны. |
Yet others had volunteered in favour of their country of origin, Croatia, when the armed military conflict broke out in part of the territory of the new State after it had been recognized by the United Nations. |
Другие лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, в качестве добровольцев выступили на защиту своей родной страны, Хорватии, когда вспыхнул военный конфликт, охвативший часть территории этого нового государства, уже признанного Организацией Объединенных Наций. |
Japan maintains an unshakeable conviction that the conflict must be settled through negotiations; only then will peace take a firm hold and endure throughout the territory and among all its inhabitants. |
Япония сохраняет непоколебимую убежденность в том, что конфликт должен быть урегулирован путем переговоров; лишь тогда установится прочный и длительный мир на всей территории страны и среди всех ее жителей. |
In this connection, Guatemala is aware that racial discrimination is a scourge which must be eradicated from its territory, being a deliberate and utterly abominable affront to the conscience and dignity of mankind. |
Таким образом, Гватемала придерживается той позиции, что расовая дискриминация является социальным злом, которое должно быть искоренено на всей территории страны, поскольку это явление представляет собой намеренное действие, неприемлемое для человеческой совести и достоинства. |
The delegation conceded that there had been periods during the hostilities in its territory when public order had broken down and there had been an inability to control ethnically-based violence against Serbs. |
Делегация согласилась с тем, что во время военных действий на территории ее страны имели место нарушения общественного порядка, и в отдельные периоды не удавалось предотвратить насильственные действия против сербов, совершавшиеся по этническим мотивам. |
We reiterate our support for resolution 47/21, on the complete withdrawal of foreign military forces from the territories of the Baltic States, and we welcome with great satisfaction the encouraging achievement of the Lithuanian people, which has finally seen its territory free of foreign troops. |
Мы подтверждаем нашу поддержку резолюции 47/21 по вопросу о полном выводе иностранных вооруженных сил с территорий балтийских государств и с большим удовлетворением приветствуем обнадеживающий успех литовского народа, наконец дождавшегося того момента, когда территорию его страны покинули все иностранные войска. |
The Penal Code, the Civil Code and the Codes of Civil and Criminal Procedure were the same for the entire territory. |
Единые уголовный, гражданский, а также гражданский процессуальный и уголовно-процессуальный кодексы действуют на всей территории страны. |
No act of the authorities may establish against Venezuelans the penalty of banishment from the national territory, except as commutation of some other punishment and at the request of the guilty party himself . |
Ни один из актов государственной власти не может устанавливать в отношении венесуэльцев наказание в виде высылки за пределы территории страны, за исключением тех случаев, когда высылка служит заменой какого-либо другого наказания и назначается по просьбе самого осужденного . |
The Summit pledged its support and solidarity to the Government of Angola to enable it to affirm its authority throughout the territory. |
Участники Встречи на высшем уровне заявили о своей поддержке правительства Анголы и солидарности с ним в деле содействия ему в утверждении своей власти на всей территории страны. |
French law as it stands is consistent with this article as regards return ("refoulement") at the border, deportation from the territory (return to the frontier and expulsion) and extradition. |
В своем нынешнем виде французское законодательство уже соответствует положениям данной статьи, будь то положение о принудительном возвращении при въезде в страну, о мерах по выдворению с территории страны или о выдаче. |
If the general situation does not improve, the Afghan people will not be able to break away from the pattern of human rights violations which has plagued the territory for decades. |
Если общая ситуация не улучшится, то афганский народ не сможет покончить с систематическими нарушениями прав человека, которые на протяжении вот уже нескольких десятилетий являются бедствием для всей страны. |
Since 1993, INSS procures health services throughout the national territory through public, private or mixed providers, called "social security medical enterprises", which have been previously approved by MINSA and certified by INSS. |
С 1993 года НИСО в масштабах страны оплачивает услуги в сфере здравоохранения, предоставляемые государственными, частными и смешанными учреждениями, именуемыми "страховыми медицинскими предприятиями", при условии получения ими лицензии Минздрава и освидетельствования со стороны НИСО. |
The significant growth in the transport sector, the total dependence on external energy sources and the foreign ownership of a large number of production facilities situated on the territory of Luxembourg significantly limit mitigation efforts in the country. |
Высокие темпы роста в транспортном секторе, полная зависимость страны от внешних источников энергии и то, что значительное число производственных предприятий на территории Люксембурга принадлежит иностранным владельцам, в значительной мере ограничивают круг возможных мер по смягчению последствий в стране. |
The lack of access to the sea, as well as environmental degradation, and the difficulties involved in dealing with a large territory which includes sparsely populated areas pose additional problems. |
Отсутствие выхода к морю, загрязнение окружающей среды и трудности, связанные с освоением обширных территорий страны, включая, в частности, малозаселенные районы, также создают для государства-участника дополнительные проблемы. |
Those figures had been approximated by the immigration services on the basis of entries and departures registered at the borders and on the assumption that visitors who had not left the territory were most probably working. |
Такие данные были действительно получены иммиграционными службами посредством статистической аппроксимации на основе зарегистрированных сведений о въезде и выезде, при этом предполагалось, что въехавшие, но не выехавшие с территории страны, безусловно занимаются какой-либо экономической деятельностью. |
The Spanish nationals of Basque origin who had been expelled under that ordinance had frequently been sentenced to heavy penalties for acts committed in French territory which seriously endangered public security in France. |
Выходцы из Испании баскского происхождения, высланные из страны во исполнение этого указа, зачастую приговаривались к тяжелым наказаниям за действия, совершенные ими на территории Франции и представлявшими серьезную угрозу общественной безопасности в стране. |
He stressed that much of the territory of Belize consisted of offshore islands and that a substantial proportion of its municipalities were located offshore. |
Оратор подчеркивает, что территория Белиза частично состоит из островов, расположенных вблизи побережья, и что значительное количество муниципалитетов этой страны находится в прибрежной зоне. |
The problem of migration has no legal bearing on the possibility of family reunification in Cuba, because abandonment of the national territory is a cause for suspension of the patria potestas in cases where it has been proven in legal proceedings that parents have abandoned their children. |
Проблема миграции не оказывает какого-либо юридического влияния на возможность воссоединения семей на Кубе; одним из оснований для лишения родительских прав является оставление родителями территории страны, если в процессе надлежащего судебного разбирательства будет доказано, что они бросили своих детей на произвол судьбы. |
It was these military operations in 1995 which resulted in the flight from Croatia of between 150,000 and 200,000 persons, mostly Croatian Serbs, from territory controlled by the "RSK" to neighbouring countries. |
В результате этих военных действий в 1995 году из Хорватии, из территории, контролировавшейся "РСК", в соседние страны бежало от 150000 до 200000 человек, главным образом хорватских сербов. |
We urge all parties in Somalia to observe a ceasefire throughout the national territory as soon as possible and to seek a political settlement to their disputes. |
Мы призываем все стороны в Сомали обеспечить скорейшее прекращение огня на всей территории страны и заняться поиском путей урегулирования имеющихся между ними разногласий с помощью политических средств. |
The Judges' Council Chamber ascertains whether or not the measures involving custody and removal from Belgian territory are in keeping with the law, without giving a ruling as to their advisability (Act of 15 December 1980, art. 72, para. 2). |
Совещательная палата обеспечивает, чтобы меры пресечения, связанные с лишением свободы и выдворением за пределы страны, соответствовали требованиям закона, но не имеет права принимать решения относительно их целесообразности (ст. 72, пункт 2). |
The provisions of the Convention of Belem do Para, adopted by the National Congress in 1996, are binding throughout the national territory. |
После того, как Национальный конгресс в 1996 году ратифицировал Конвенцию Белем-до-Пара, ее положения подлежат обязательному выполнению на всей территории страны. |
PNDS, which provides the reference framework for the application of PHC measures, divides the national territory into health districts, the operating units of the health system. |
В рамках этого плана осуществляется предоставление базовых медицинских услуг, территория страны поделена на медико-социальные округа (или медицинские районы), которые являются оперативной единицей всей системы здравоохранения. |
It should be stressed that the implementation of Act No. 189/2002 is showing the effectiveness of a system made up by territorial bodies which are linked to reception centres managed by the State, which prevent applicants from scattering throughout the territory. |
Следует отметить, что претворение в жизнь Закона Nº 189/2002 демонстрирует эффективность системы, установленной территориальными органами, действующими в тесном контакте с государственными центрами временного размещения иммигрантов, которые препятствуют тому, чтобы заявители разбредались по территории страны. |
My country throughout its history has been a territory of passage and a refuge for foreign migrants and a centre which has produced its own emigrants looking for a better life in far-off places. |
На протяжении всей своей истории наша страна служила в качестве транзитной территории и прибежища для иностранных иммигрантов, а также порождала собственных эмигрантов, которые пускались на поиски лучшей жизни в отдаленные страны. |