| These countries should take responsibility for all costs arising on their own territory. | Эти страны должны брать на себя ответственность за расходы, возникающие на их территории. |
| At the same time, the Customs authorities found no evidences that 2 missing boxes had disappeared on the territory of the country of destination. | В то же время таможенные органы не выявили доказательств того, что две недостающие коробки исчезли на территории страны назначения. |
| Water and wind erosion are the predominant types of land degradation in Ukraine, affecting a total of 57 per cent of country's territory. | Водная и ветровая эрозия являются преобладающими видами деградации земель в Украине, затрагивающими в общей сложности 57% территории страны. |
| There are 44 countries with at least 80 per cent of their territory within international basins. | Насчитывается 44 страны, где к таким бассейнам относится не менее 80 процентов территории. |
| The Council also demanded the immediate disarmament and dismantling of militias throughout the national territory. | Совет также потребовал немедленного разоружения и роспуска ополчений на всей территории страны. |
| The hospital is not equipped with a psychiatric ward, therefore patients are hospitalised in hospitals and clinics located outside the territory. | В имеющихся больницах нет специально оборудованных палат, вследствие чего пациентов размещают в других госпиталях и клиниках за пределами страны. |
| In the health sector, the objective is to increase the quality and coverage of public services provided throughout the national territory. | В области здравоохранения нашей целью является повышение качества государственных медицинских услуг и охват ими всей территории страны. |
| Regional and local governance has been restored throughout the national territory. | На территории всей страны было восстановлено региональное и местное управление. |
| The sole restriction on that principle concerned persons whose presence on Japanese territory constituted a threat to the security or interests of the country. | Единственное ограничение этого принципа касается лиц, присутствие которых на территории Японии создает угрозу для безопасности или интересов страны. |
| Countries which had gained independence only recently often lacked the capacity to establish a functioning justice system throughout their territory. | Страны, которые совсем недавно получили независимость, зачастую не имеют возможности создавать действенную систему правосудия на всей своей территории. |
| The government of Vanuatu continues to develop security plans for its air and seaports and ships otherwise entering its territory. | Правительство Вануату продолжает заниматься разработкой планов обеспечения безопасности для аэропорта и морского порта и судов, иным образом попадающих на территорию страны. |
| This phenomenon escapes control because financial constraints prevent the State from adequately monitoring employment conditions throughout the national territory. | Это явление не поддается контролю, поскольку государство не может отслеживать ситуацию на всей территории страны из-за финансовых трудностей. |
| Nicaragua has 76 protected areas, accounting for nearly 18% of the national territory. | В Никарагуа существует 76 охраняемых зон, на долю которых приходится около 18% всей территории страны. |
| All persons over age 18 residing in the national territory are entitled to use its services. | Бенефицирами Службы являются все лица старше 18 лет, постоянно проживающие на территории страны. |
| Psychiatry: service provided on the territory to its patients both as home assistance and as outpatient care. | Психиатрия: услуги, предоставляемые пациентам на территории страны в рамках как домашнего, так и амбулаторного лечения. |
| Our vast territory, small population and uneven distribution of settlements - which makes maintaining infrastructure incredibly expensive - constitute additional negative factors. | Огромная площадь территории страны, небольшая численность населения и неравномерное распределение населенных пунктов - что делает работу по уходу за инфраструктурой очень дорогостоящей - являются дополнительными отрицательными факторами. |
| Currently, a substantial part of the territory of Georgia is occupied by Russian military units. | В настоящее время значительная часть территории страны оккупирована российскими военными соединениями. |
| This network covers the entire territory of our country and is aimed particularly at facilitating access for everyone without exception. | Эта сеть охватывает всю территорию страны, и ее задача состоит непосредственно в содействии доступу всех без исключения инфицированных людей к лечению. |
| Countries having agreed to the CRO are responsible for market surveillance within their territory. | Те страны, которые согласятся соблюдать ОЦР, осуществляют надзор за рынком в пределах своей территории. |
| The European Commission considers that internal EU regulation should be applied by all AETR Contracting Parties on EU territory (including non-EU countries). | Европейская комиссия считает, что на территории ЕС внутренние правила ЕС должны применяться всеми Договаривающимися Сторонами ЕСТР (включая страны - не члены ЕС). |
| However, the fact of being released does not constitute permission to enter the territory. | Однако освобождение не означает разрешение въехать на территорию страны. |
| Greece reported that it had established 14 anti-trafficking police groups in 2005 whose operations covered all its territory. | Греция сообщила о том, что она в 2005 году сформировала 14 полицейских групп по борьбе с торговлей людьми, деятельность которых распространяется на всю территорию страны. |
| The goal was to ensure that non-immigrant foreigners left the territory at the end of their authorized stay. | Задача системы - гарантировать, чтобы иностранцы, не являющиеся иммигрантами, покинули территорию страны по истечению разрешенного срока пребывания. |
| This is due to the fact that 37 per cent of national territory remains contaminated by UXO. | Это объясняется тем, что на 37 процентах всей территории страны по-прежнему сохраняются НРБ. |
| In Afghanistan, intensified conflict and the deliberate targeting of humanitarian workers limited humanitarian access to around half of the country's territory. | Усугубление конфликта в Афганистане и намеренные нападения на работников гуманитарных организаций ограничили гуманитарный доступ примерно к половине территории страны. |