In violation of the judgment of the International Court of Justice, Thailand currently maintains its soldiers in the Keo Sikkhakiri Svara pagoda of Cambodia, situated only about 300 metres from the Temple of Preah Vihear, well inside Cambodian territory. |
В нарушение этого решения Международного Суда военнослужащие Таиланда располагаются в настоящее время в Камбодже на территории пагоды Кио Сикха Кири Свара, которая находится всего лишь в 300 метрах от Храма Преа Вихеар в глубине территории страны. |
On the basis of the findings they through regular administrative procedures already started to check in 2008 the real existence of the centenarians on the territory of Slovenia and improvement has already been noticed in the data on population as of 31 December 2008. |
С учетом этих результатов министерство в 2008 году приступило с использованием обычных административных процедур к проверке реального наличия лиц в возрасте 100 лет и старше на территории страны, что способствовало повышению качества данных о населении по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
On instructions from my Government, I should like to denounce and refute the allegations made by the Sudan to the effect that Chad aircraft made several overflights of and carried out airstrikes on Sudanese territory on 18 and 19 May and 6, 11 and 27 June 2009. |
По поручению правительства моей страны настоящим письмом хотел бы осудить и опровергнуть обвинения Судана, который утверждает, что авиация Чада 18 и 19 мая и 6, 11 и 27 июня 2009 года совершила пролеты над территорией Судана и нанесла по ней воздушные удары. |
Azerbaijan further reported on national action to gather data on crime trends, specifically with regard to identity-related crime committed with the aim to facilitate the procurement of the illegal entry of migrants and trafficked persons in the national territory. |
Далее Азербайджан сообщает о предпринимаемых им на национальном уровне действиях по сбору данных о тенденциях в сфере преступности, особенно касающихся преступлений с использованием личных данных, которые совершаются с целью способствования незаконному проникновению на территорию страны мигрантов и лиц, переправляемых в целях торговли людьми. |
As a maritime nation, Panama has developed a Coastguard Service for the protection and defence of its maritime territory. The service operates in all territorial and international waters in accordance with the agreements in force. |
Поскольку Республика Панама является морской страной, в ней создана Морская служба, отвечающая за защиту и оборону морских границ страны и обеспечивающая присутствие Панамы во всех водах, находящихся под ее юрисдикцией, и международных водах в соответствии с действующими договорами. |
Burkina Faso concluded that the porosity of borders, coupled with the increasing phenomenon of banditry, could have allowed the circulation of such materiel outside the national territory.[14] |
Буркина-Фасо пришла к выводу о том, что пористость границ в сочетании с ростом бандитизма могли стать причиной того, что эти средства оказались за пределами территории страны. |
It further recommended registration of outstanding serious crimes indictments and arrest warrants with Interpol and that the Government continue to seek cooperation in securing the arrest of inductees who are suspected to be in the territory of a third country. |
Он далее предлагал регистрировать еще незарегистрованные обвинения в совершении тяжких преступлений и ордеры на арест в Интерполе и также предлагал правительству продолжить просить о сотрудничестве в обеспечении ареста обвиненных лиц, подозреваемых в нахождении на территории третьей страны. |
A tactical staff unit under the command of General Bakayoko exercised authority over the national territory subdivided from that time into four sectors placed under the command of sector commanders. |
Тактический штаб во главе с генералом Бакайоко осуществлял военное руководство на всей территории страны, которая была с тех пор разделена на четыре военных округа во главе с командующими округом. |
In some cases, they distinguish between "legal" aliens and "illegal" aliens or aliens "lawfully" in the territory of a State, as opposed to those who are there "unlawfully". |
В зависимости от конкретного случая некоторые различают "легальных" и "нелегальных" иностранцев или иностранных граждан, находящихся на территории страны "легально", противопоставляя последних тем, кто находится в стране "нелегально". |
Under the Napolitano-Turco law, the expulsion decision included both the order to leave the territory within 15 days, and the order to observe certain travel restrictions and to report to border police. |
Согласно Закону Турко - Наполитано решение о высылке включает, во-первых, приказ покинуть территорию страны в срок до 15 дней, а во-вторых, требование соблюдать определенные предписания при проезде и обязанность явиться в полицию по прибытии на границу. |
The combined impact of the recent hurricanes Gustav, Ike and Paloma, which swept over practically the whole of Cuba's territory, was without doubt the most devastating in hurricane history in terms of the material damage caused. |
Последствия недавно разразившихся в стране ураганов "Густав", "Ике" и "Палома", поразивших почти всю территорию Кубы, несомненно, являются самыми разрушительными в истории страны, учитывая нанесенный ими огромных материальных ущерб. |
Mr. Elghitany (Egypt) said that with one fifth of the world's mines spread over one fifth of its territory, his country attached great importance to assistance in mine action. |
Г-н Эльгитани (Египет) говорит, что ввиду того, что пятая часть всех установленных повсюду в мире мин приходится на пятую часть территории его страны, Египет придает большое значение помощи в области деятельности, связанной с разминированием. |
Ratification of those conventions could have a direct impact on the uncertain situation of members of the Bidoun minority, who did not have Kuwaiti nationality but appeared to have the right to remain in the territory. |
Ратификация этих конвенций могла бы непосредственных образом повлиять на неустойчивое положение лиц, принадлежащих к меньшинству, именуемому "бидуны", которые не имеют кувейтского гражданства, но, судя по всему, имеют право проживать на территории страны. |
Even though the number of refugees is reduced primarily by their integration into RS, there are still approximately 66,408 refugees and over 210,000 internally displaced persons on the territory of the country today. |
Несмотря на сокращение числа беженцев - в первую очередь за счет их интеграции в состав населения РС - на настоящий день на территории страны по-прежнему насчитывается приблизительно 66408 беженцев и более 210000 внутренне перемещенных лиц. |
First, the Treaty of Pelindaba contains no provision in the area of nuclear disarmament and non-proliferation that Spain has not already adopted with respect to the whole of its national territory, which of course includes those areas that lie within the geographic scope of the Treaty. |
Во-первых, Испания уже одобрила все положения в области ядерного разоружения и нераспространения, содержащиеся в Пелиндабском договоре, и их действие охватывает всю территорию нашей страны, включая, естественно, ту ее часть, на которую распространяется сфера действия этого Договора. |
Those portions of Spanish territory are thus part of the area of the EU, NATO and the OSCE and thus should not have been included in the area envisaged by the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. |
Таким образом, данная часть территории нашей страны является частью ЕС, НАТО и ОБСЕ, а значит, она не может считаться частью той области, на которую распространяется действие Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
By 2010, 90 per cent of typical forest ecosystems and key national wildlife are to be effectively protected, nature reserve areas are to account for 16 per cent of China's total territory, and 22 million hectares of desertified lands are to be brought under control. |
К 2010 году должна быть обеспечена действенная охрана 90 процентов типовых лесных экосистем и основных видов дикой флоры и фауны страны, на долю природных охраняемых зон должно приходиться 16 процентов всей территории Китая и должны быть поставлены под контроль 22 млн. гектаров опустыненных земель. |
Under the International Plant Protection Convention, "regulated non-quarantine pests" are those present in plants for planting that would result in an economically unacceptable impact, but they are to be regulated only within the territory of the importing country. |
В соответствии с Международной конвенцией по защите растений, "регулируемые некарантинные вредные организмы" - это вредные организмы, присутствие которых на растениях, предназначенных для посадки, оказывает экономически неприемлемое воздействие, но они регулируются только на территории импортирующей страны. |
In 1981, this law was replaced with another, which based citizenship rights on descent from the population resident in the territory in 1885, making it almost impossible for the Banyamulenge to retain citizenship. |
В 1981 году этот закон был заменен другим, в котором права на гражданство были поставлены в зависимость от факта постоянного проживания предков на территории страны в 1885 году, что практически лишило баньямуленге надежд на сохранение гражданства. |
Under the Government's Democratic security policy, the resolute reinforcement of the rule of law throughout the national territory is a key mechanism for protecting the population against human rights and IHL violations. |
Политика государства по обеспечению безопасности в условиях демократии устанавливает в качестве фундаментального механизма защиты населения от нарушений прав человека и международного гуманитарного права укрепление правового государства на всей территории страны без каких-либо различий. |
To strengthen State institutions and provide government services and the court system throughout the national territory; |
с) укреплять учрежденскую структуру и обеспечить государственное управление и правосудие на всей территории страны; |
The Group expresses its concern about the slow pace of the extension throughout the national territory of the activities of the Independent Electoral Commission and the National Commission for the Supervision of Identification. |
Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что Независимая избирательная комиссия и Национальная комиссия по наблюдению за идентификацией недостаточно быстро охватывают своей деятельностью территорию страны. |
In the case of disputes involving other deportation measures (expulsion, legal prohibition against entering the territory), it is also possible, pursuant to the Act of 30 June 2000, to institute interim relief proceedings to suspend the decision specifying the country of destination. |
В спорах, связанных с другими мерами отдаления (высылкой, судебным запретом на въезд на территорию), решение об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, также - в соответствии с законом от 30 июня 2000 года - может быть предметом вышеупомянутого приостановления. |
Efficient transit is important not only for the landlocked country's national trade, but also for neighbouring countries' trade that transits through the landlocked country's national territory. |
Эффективная транзитная система важна не только для торговли самой не имеющей выхода к морю страны, но и для торговли и транзитных перевозок соседних стран через ее территорию. |
These regulations are applicable throughout the national territory and require authorization for the transactions indicated that covers, inter alia, the uplifting of items from bonded areas and warehouses and customs formalities. |
Этот Регламент применяется на всей территории страны и предусматривает необходимость получения соответствующей лицензии для осуществления указанных операций, в частности, вывоз из франкозон и складов, а также предусматривает применение соответствующего режима. |