(a) The introduction or attempted removal of drugs from national territory towards or in transit to other countries; |
а) провоз или попытка вывоза с территории страны наркотических веществ, предназначаемых для других стран, в рамках международного оборота или транзита наркотиков; |
Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. |
Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
Кроме того не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете . |
As a result of the aggression and the ethnic cleansing of Azerbaijanis from the territory of Armenia proper and the occupied Azerbaijani territories, there are currently about 1 million refugees and displaced persons in Azerbaijan. |
В результате агрессии Армении против Азербайджанской Республики было оккупировано 20% территории страны, свыше 50 тыс. человек были ранены или стали инвалидами, погибло более 18000 человек, разрушены школы и учебные заведения, медицинские учреждения. |
Repatriation 58. Repatriation is the decision (ministerial order) whereby the Minister of the Interior may remove from the territory an alien who is not permanently resident in Belgium, after having obtained, where appropriate, the opinion of the Advisory Committee on Aliens. |
Отправка осуществляется на основе решения (распоряжения министра), посредством которого министерство внутренних дел может выдворить за пределы страны иностранца, не зарегистрированного в Бельгии, запросив в случае необходимости мнение Консультативной комиссии по делам иностранцев. |
The coalition has now reorganized its forces into three regional commands that cover the territory as a whole and that liaise with electoral authorities to allow registration to take place. I will now turn to voter registration and the electoral process. |
В настоящее время коалиция перестроила структуру своих сил, разбив их на три региональные группировки, которые охватывают территорию всей страны и поддерживают связь со структурами, занимающимися организацией выборов, с тем чтобы обеспечить регистрацию. |
Act No. 25,612 establishes the minimum environmental protection budgets for the integrated management of all waste of industrial origin and from the services sector which is generated throughout the national territory by industrial processes or service activities. |
Законом Nº 25.612 определяется минимальный бюджет для защиты окружающей среды в целях комплексного управления промышленными отходами и отходами сферы услуг, которые накапливаются на всей территории страны и производятся в результате промышленных процессов или деятельности сферы услуг. |
Gridded emissions for each GNFR aggregated sector should be provided for the EMEP grid squares, as defined in annex V to these Guidelines, that overlie the Party's territory. |
Данные о выбросах по ячейкам сетки по каждому агрегированному сектору НОЯС следует представлять в разбивке по приходящимся на территорию страны ячейкам координатной сетки ЕМЕП, определенным в приложении V к настоящим Руководящим принципам. |
The Government had implemented measures to address both supply and demand for drugs and to intercept the illicit drug flow through its territory, in addition to establishing the appropriate legal framework, including the 1999 anti-money-laundering law. |
Правительство принимает меры для борьбы с предложением наркотиков и спросом на них, а также для пресечения каналов транзита незаконных наркотиков на территории страны и создало соответствующую правовую основу, в том числе приняло закон 1999 года о борьбе с отмыванием денег. |
The European Union wished to reiterate that questions regarding the issuance of visas to representatives of States Members of the United Nations and questions regarding their movements in the host country's territory should be settled in conformity with the relevant provisions of the Headquarters Agreement. |
Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что вопросы, касающиеся выдачи виз представителям государств - членов Организации Объединенных Наций и вопросы, касающиеся их передвижений по территории страны пребывания, должны быть урегулированы согласно соответствующим положениям Соглашения о местоположении Центральных учреждений. |
On the basis of data relative to the biennium 1998-1999, it was possible to identify the existence of 389 CPT spread out over the national territory in a more or less uniform pattern. |
Судя по данным за двухгодичный период 1998-1999 годов, на национальной территории на более или менее единообразной основе уже действуют 389 ПТЦ. Отмечается их более высокая концентрация на юге страны по сравнению с северной частью. |
The remaining Russian weapons and equipment in the territory of Georgia subject to the limitations under the CFE Treaty were withdrawn from that country in good time, that is, prior to 31 December 2000, and also partially disposed of on the spot. |
Своевременно, т.е. до 31 декабря 2000 года, были выведены из Грузии, а также частично утилизированы на месте излишки находившихся на территории этой страны российских вооружений и техники, подпадавших под ограничения Договора об ОВСЕ. |
As a consequence, a TIR transport should not begin or should be suspended if, during a non-road leg, the goods enter or leave the territory of this country without Customs involvement. |
Вследствие этого перевозка МДП не должна начинаться или должна приостанавливаться, если на отрезке маршрута перевозки, осуществляемой не автомобильным транспортом, грузы ввозятся на территорию этой страны или покидают ее без таможенного оформления. |
Paragraph 4: The location mentioned is 1.5 kilometres inside our national territory at Shayb, and there was no such construction activity. |
пункт 4: упомянутое место находится на территории нашей страны в Шаибе на удалении 1,5 км от границы, и никаких строительных работ не велось; |
Both Mercosur and India are engaged in several other bilateral and plurilateral agreements, which makes the scope and markets for an India-Mercosur agreement much more attractive and provides an incentive for both sides to invest in each other's territory. |
Страны "Меркосур" и Индия участвуют в ряде других двусторонних и многосторонних соглашений, что делает гораздо более привлекательными возможности и рынки для соглашения между Индией и "Меркосур" и создает стимулы для взаимных инвестиций. |
The Information Division of the Office of Migration has entered the information contained in the annexes to resolutions 1737 and 1747 into its database and will provide timely notification to the Committee of the entry into or transit through the territory of the designated persons. |
Информационный отдел ДГМ включил в свою базу данных информацию, содержащуюся в приложениях к резолюциям 1737 и 1747, и будет в соответствующих случаях уведомлять о въезде на территорию страны или транзите через нее лиц, указанных Комитетом. |
When a case of possible deportation from the national territory arises, it is the responsibility of the Ministry of the Interior to decide whether the person concerned should be extradited, deported or returned in accordance with article 8 of the Aliens Act. |
В тех случаях, когда возникает вопрос о высылке из страны того или иного лица, решение об экстрадиции, высылке или возвращении указанного лица принимается министерством внутренних дел в соответствии со статьей 8 Закона об иностранцах. |
The European Union wished to reiterate that questions regarding the issuance of visas to representatives of States Members of the United Nations and questions regarding their movements in the host country's territory should be settled in conformity with the relevant provisions of the Headquarters Agreement. |
Страны Европейского союза вполне понимают и поддерживают те чрезвычайные меры, которые были введены, в частности в отношении доступа в помещения Организации Объединенных Наций, и остаются приверженными делу всестороннего сотрудничества со страной пребывания в этой области. |
The crime of high treason encompasses, in particular, any subversion of the republican form, indivisibility or secularity of the State or infringement of the sovereignty, independence or integrity of the national territory. |
К действиям, наказуемым в качестве государственной измены, относится, помимо всего прочего, покушение на республиканскую форму правления в государстве, на его единство и светский характер, на суверенитет, независимость и территориальную целостность страны. |
As Darut wrote: In the nineteenth century, most States which had known the horrors of war, while not overlooking their domestic security requirements, were, to the extent possible, less rigorous about expelling all nationals of the enemy State from their territory. |
Как писал Ж.-А. "В XIX веке большинство государств, переживших невзгоды войны, не забывая о необходимости обеспечения безопасности страны, по мере возможности стараются смягчить суровость процедур по высылке за пределы своих границ всех индивидуумов, являющихся гражданами неприятельских государств". |
Recently, the last inspection in the framework of the Treaty on Intermediate-range Nuclear Forces (INF Treaty) was conducted on Ukraine's territory, thus closing one of the important chapters in my country's disarmament story. |
Недавно на территории Украины была проведена последняя инспекция в рамках Договора о ликвидации ракет средней и меньшей дальности (Договора по РСМД), в результате чего была закрыта важная глава в истории страны в том, что касается процесса разоружения. |
Based on Once request from authorized officials/institution the Directorate General of Immigration will incorporate the name of individuals into the list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory, the new information shall be circulated to all Immigration checkpoints throughout the country. |
На основе однажды поступившего от уполномоченных должностных лиц/ учреждений запроса Генеральное управление иммиграции включает фамилии лиц в перечень лиц, которым запрещается въезжать на территорию Индонезии или покидать ее, и новая информация передается во все иммиграционные пункты на территории страны. |
Such a process can succeed only if all the main groups in the country or territory play a part in it, feel that it belongs to them and do not perceive it as leading to a predetermined outcome. |
Такой процесс может быть успешным только в том случае, если в нем принимают участие все основные группировки той или иной страны или территории, и если они ощущают себя его полноправными участниками, а не воспринимают его как процесс, исход которого предопределен. |
Under the border control system, the Customs Department of the Republic is responsible for controlling the entry of goods into the national territory to prevent international smuggling and the entry of explosives, weapons, drugs and related items. |
На территории Республики Куба все предприятия по производству вооружений и связанных с ними материалов всех видов находятся под строгим контролем со стороны вооруженных сил. контроль за ввозом товаров на территорию страны поручен Главному таможенному управлению Республики. |
This provision exists in order to ensure that aliens whose presence constitutes a serious threat to public order and whose continued freedom on French territory could lead them to go underground and undertake further activities endangering law and order are removed from the country. |
Возможность такого осуществления постановления о высылке объясняется необходимостью обеспечения высылки иностранцев, присутствие которых на территории страны представляет собой серьезную угрозу для общественного порядка и оставление на свободе которых может привести к их исчезновению в качестве нелегалов или к совершению новых актов, ставящих под угрозу общественный порядок. |