Customs seals and identification marks affixed by the Customs of departure in the territory of the State of one of the Contracting Parties or by the Customs of a third country should be accepted for the purposes of the transit traffic of goods unless: |
Таможенные печати и пломбы и опознавательные знаки таможни места отправления на территории государства одной из Договаривающихся сторон или таможни третьей страны должны признаваться для целей транзитных перевозок грузов, за исключением случаев, когда: |
(c) Late submission of info to UNECE: IRU did inform UNECE, but the first communication dated back to one month prior to the announced suspension of the insurance coverage on the territory of the country concerned. |
с) Представление информации в ЕЭК ООН с задержкой: МСАТ действительно проинформировал ЕЭК ООН, однако первое сообщение было получено за месяц до объявленного приостановления страхового покрытия на территории данной страны. |
Cargo inspection requirements at seaports and airports, and on ships and aircraft, both in Mexican territory and on the high seas, in connection with the sanctions imposed by resolution 1929 (2010), are subject to the following legal framework: |
Обязательства в отношении досмотра грузов в портах, аэропортах, на борту судов и воздушных судов, в пределах территории страны или в открытом море, в соответствии с санкциями, введенными резолюцией 1929 (2010), предусматриваются следующими правовыми документами: |
(b) They also welcomed the significant efforts and progress made by the Government of Colombia to address the recruitment and use of children in violation of applicable international law and other violations and abuses committed against children within its territory; |
Ь) они также приветствовали предпринятые правительством Колумбии значительные усилия и достигнутый им прогресс в борьбе с вербовкой и использованием детей в нарушение применимых норм международного права и другими нарушениями и злоупотреблениями, совершаемыми в отношении детей на территории страны; |
(c) They have effective parental responsibility for children who are nationals of a third State resident in the Portuguese territory, and for whom they are responsible to provide maintenance, namely in respect of their education; |
с) они фактически несут родительскую ответственность за детей, которые являются гражданами третьей страны, живущими на территории Португалии, и за содержание которых они отвечают, в частности за их обучение; |
For instance, if an armed conflict was taking place in part of the territory of the country to which a person was to be returned or expelled, could he or she be returned to an area that was not involved in the conflict? |
Например, если в том районе страны, куда предполагается возвратить или выслать иностранца, вспыхнул вооруженный конфликт, может ли он быть возвращен в другой район, не затронутый этим конфликтом? |
Take all necessary measures to affirm and consolidate the State's authority over the entire territory and foster rapprochement and a spirit of dialogue among the political actors; |
принять все необходимые меры, направленные на утверждение и укрепление власти государства на всей территории страны, и все необходимые меры по обеспечению сближения политических участников и установления духа диалога между ними; |
Please provide statistical data, since the last periodic report, on the number and geographical origin of asylum-seekers, refugees and immigrants as well as on expulsions, extradition or other returns from the Chinese territory, including to which countries; |
Ь) просьба представить статистические данные за период после представления последнего периодического доклада о числе и географическом происхождении просителей убежища, беженцев и иммигрантов, а также о случаях высылки, экстрадиции и других форм возвращения с китайской территории, в том числе в такие страны; |
Article 4 of the Act states that: "From the moment foreigners enter the national territory, they are obliged to respect the Constitution, subsidiary laws and authorities of the Republic, and have the right to be protected by them." |
В статье 4 того же закона предусматривается: "С момента въезда на территорию страны иностранцы обязаны уважать Конституцию, другие законы и власти Республики, приобретая право на защиту с их стороны". |
If the dispatching station and the destination station are in the same country, and the traffic through another country's territory is limited to transit in trains of the railways of the country of dispatch; |
если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления; |
(a) The 'present population' of a country (also called 'de facto' population) is composed by those persons who are found in the territory of the country at the enumeration. |
а) "Наличное население" страны (также именуемое населением "де-факто") состоит из лиц, которые находятся на территории страны на момент регистрации. |
(a) Through the goals and measures in the field of regional development and the basic orientation towards creating equal conditions for development in the entire territory of the country by encouraging accelerated development of underdeveloped regions; |
а) через цели и мероприятия в области регионального развития и общей ориентации в направлении создания равных условий для развития на всей территории страны путем содействия ускоренному развитию отсталых районов; |
Requests the Secretary-General to redeploy MONUA personnel immediately and as appropriate to support and facilitate the extension of State administration throughout the national territory, including in particular in Andulo, Bailundo, Mungo and Nharea, and calls upon UNITA to cooperate fully in this regard; |
просит Генерального секретаря передислоцировать персонал МНООНА без промедления и в надлежащем порядке для оказания поддержки и содействия распространению государственного управления на всей территории страны, включая, в частности, в Андуло, Баилундо, Мунго и Ньярее, и призывает УНИТА в полной мере сотрудничать в этой связи; |
"Stresses the need for the Government of the Democratic Republic of the Congo to assist and protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons within the territory of the Democratic Republic of the Congo"; |
"подчеркивает необходимость того, чтобы правительство Демократической Республики Конго предоставляло помощь и защиту гражданскому населению, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц, в пределах территории Демократической Республики Конго"; |
Right to free movement throughout the territory of Georgia and to free choice of place of residence, right to freely leave and (for citizens) to freely enter Georgia (art. 22); |
право на свободное передвижение по всей территории страны и свободный выбор места жительства, свободный выезд из Грузии и (для граждан) свободный въезд в нее (статья 22); |
(e) The setting up of a special commission to review legislation and case law relating to the application of decisions concerning expulsion from Swedish territory, especially in relation to allegations that individuals have been expelled to countries with which they have no significant ties; |
е) создание специальной комиссии по разбору законодательства и прецедентного права, касающегося применения решений в связи с высылкой со шведской территории, и особенно в связи с утверждениями о том, что отдельные лица высылались в страны, с которыми у них нет значительных связей; |
The status of the Group in the territory of the host country shall be governed by the Headquarters Agreement between the host Government and the Council, referred to in paragraph 8 above; |
Ь) статус Группы на территории принимающей страны регулируется Соглашением о местопребывании Группы между правительством принимающей страны и Советом, о котором говорится в пункте 8 выше; |
(c) The deployment of the Mission throughout the country and reiterates the importance of the restoration of government authority to facilitate the full and unimpeded movement of humanitarian workers, goods and people throughout the entire territory of the country; |
с) развертывание Миссии по всей стране и подтверждает важность восстановления государственной власти для облегчения свободного и беспрепятственного передвижения гуманитарных работников, товаров и людей по всей территории страны; |
They find it contradictory for the United Nations to demand that Liberia should expel RUF from Liberian territory on the one hand, while it wants Liberia to influence RUF cooperation with UNAMSIL on the other hand; |
они считают противоречивым то, что Организация Объединенных Наций требует, чтобы Либерия выдворила членов ОРФ с территории страны, с одной стороны, тогда как Организация желает, чтобы Либерия обеспечила сотрудничество ОРФ с МООНСЛ, с другой стороны; |
Article 14 of Law No. 9 of 2 February 1994 includes among measures of personal coercion the obligation or the prohibition to stay on the national territory or on part of it, as well as the |
Статьей 14 Закона Nº 9 от 2 февраля 1994 года в число мер принуждения личности включены обязательство или запрет на пребывание на территории страны или ее части, а также запрет на экспатриацию. |
Recommends also that all ECMT and UNECE member Governments [and in particular the Contracting Parties to the AGTC Agreement] monitor regularly the implementation of this recommendation on the railway network on their territory with a view to determining progress in the implementation of this recommendation; |
рекомендует также всем правительствам стран-членов ЕКМТ и ЕЭК ООН [и, в частности, стран участниц Соглашения СЛКП] регулярно осуществлять контроль за применением данной рекомендации в системе железных дорог каждой соответствующей страны с целью установления прогресса в применении положений данной рекомендации; |
5th Division Stations in New Mexico Territory. |
5-я дивизия - на юге страны. |
"Article 13. Aliens in the territory of the Bolivarian Republic of Venezuela shall have the same rights as nationals, the only restrictions being those established in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela and the laws." |
Статья 13: "Иностранцы, находящиеся на территории Боливарианской Республики Венесуэлы, пользуются теми же правами, что и граждане страны, за исключением ограничений, установленных Конституцией и законами Боливарианской Республики Венесуэлы". |
The small arms and light weapons do not necessarily pass through the territory of the country where the brokering activity takes place, nor does the broker necessarily take ownership of them; |
Партии стрелкового оружия и легких вооружений не обязательно следуют через территорию страны, в которой осуществляется брокерская деятельность, и не обязательно находятся в собственности брокера; |
81.1. Ensure that children under the age of 18 are not recruited into any armed group on the national territory (Slovenia); prohibit child recruitment into local defence forces or into any armed group (Hungary); |
80.1 Обеспечить, чтобы дети, не достигшие 18-летнего возраста, не вербовались в какие-либо вооруженные группы на территории страны (Словения); запретить вербовку детей в местные силы обороны или какие-либо вооруженные группы (Венгрия); |