Mali is facing a problem related to small arms and light weapons in the northern part of its territory, and that is why my country wishes to be among the sponsors. |
Мали сталкивается с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений в северной части нашей страны, поэтому наша страна желает присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
Transport of firearms requires only a Guía de Libre Tránsito, issued by the enforcement authority, which indicates the point of exit and the destination within the national territory. |
Порядок транспортировки регулируется лишь руководством по свободной перевозке, составляемым надзорным органом, осуществляющим контроль за пунктами ввоза и вывоза на территории страны. |
For the Government of Lebanon to extend its authority and exercise full sovereignty, it is crucial that it has credible and legitimate armed forces capable of ensuring security and stability over all its territory. |
Для укрепления своей власти и осуществления полного суверенитета правительству Ливана необходимо иметь легитимные и эффективные вооруженные силы, способные обеспечить безопасность и стабильность на всей территории страны. |
This was quickly followed by the Indonesian President's promulgation of Law 7/1976 on 17 July 1976, which provided for the integration of Timor-Leste as Indonesia's twenty-seventh province, although the Government of Portugal never relinquished its authority as Administering Power of the territory. |
Поскольку вторгшиеся на территорию силы продвинулись вглубь страны и установили контроль над ключевыми городами, руководители ФРЕТИЛИН и население эвакуировались и создали опорные пункты в районах, контролировавшихся Вооруженными силами национального освобождения Тимора-Лешти. |
Should the individual be expelled, the person will not be able to re-enter the territory. |
При высылке лица оно лишается права на повторный въезд на территорию страны. |
Territorially explicit reporting would mean that the country's national territory may be broken down into administrative units; it is up to the country to decide on the level of disaggregation. |
Ь) Территориальная привязка отчетности подразумевает, что национальная территория страны может быть разбита на административные единицы; вопрос об уровне административного деления определяет страна. |
Legal theory is applied in practice in El Salvador and offences committed in the national territory are tried on a priority basis over any other type of offence, even if jurisdiction indicates otherwise. |
Юридические нормы эффективно применяются на практике, и преследованию за преступления, совершенные на территории страны, отдается приоритет перед любыми другими правонарушениями, вне зависимости от их подсудности. |
Pakistan's military and intelligence services are sympathetic to an Islamic fundamentalist creed, militant groups affiliated with al Qaeda operate freely on its territory, and government infighting has made it difficult to establish civilian control over the military. |
Военные и разведывательные организации Пакистана симпатизируют фундаменталисткому исламизму, связанные с Аль-Каидой группы боевиков свободно действуют на территории страны, а распри внутри правительства затрудняют установление гражданского контроля над военными. |
Referring to paragraph 399 of the report, she went on to point out too that two commercial television companies and one commercial radio company had obtained concessions to broadcast throughout Macedonian territory. |
Затем г-жа Стефановска-Сековска напоминает содержание пункта 399 доклада и уточняет, что две коммерческие телекомпании и одна коммерческая радиокомпания получили концессии на вещание на всей территории страны. |
As a matter of urgency, the opposing armed forces must be confined, disarmament must take place and the administration must be re-established throughout the national territory. |
В безотлагательном порядке необходимо обеспечить сосредоточение противоборствующих вооруженных сил в районах сбора и их разоружение, а также восстановление системы управления на всей территории страны. |
With regard to the expulsion system, refugees may only be expelled from the national territory when they engage in acts which perturb public order or affect national security. |
Что касается высылки из страны, то с национальной территории могут выдворяться только беженцы, совершившие деяния, нарушающие общественный порядок или подрывающие безопасность государства. |
With regard to specific kinds of discrimination and unequal treatment affecting the Gypsy population, most of the Autonomous Communities or regions in Spain report that no acts of discrimination or intolerance take place in their respective territory. |
Поэтому испанские цыгане являются полноправными гражданами страны, хотя они и подвергаются дискриминации в различных областях повседневной жизни ввиду их принадлежности к несколько иной культурной группе. |
The most recent examples, which have left numerous Chadian families bereaved, forcing the Government to declare a state of emergency in part of the national territory, are the inter-community clashes in the regions of Dar Sila and Salamat. |
В числе последних примеров подобных событий можно назвать столкновения между общинами в районах Дар-Сила и Саламат, погрузившие в траур многие семьи Чада и вынудившие правительство ввести на части территории страны режим чрезвычайного положения. |
According to the Government, the indigenous population totals 1,392,623, divided into 87 indigenous peoples living on 788 reservations covering an area of approximately 31 million hectares (29.84 per cent of the national territory). |
По официальным данным, в Колумбии существует 87 коренных народов общей численностью 1392623 человека, которые проживают в 788 районах площадью около 31 миллиона гектаров (29,84 процента территории страны). |
Enforcement of the obligation to leave the territory is therefore not subject to the issuance of a specific administrative act since it is directly enforceable. |
Таким образом, принудительное выполнение обязанности покинуть территорию страны не зависит от принятия специального административного акта в силу обязательного характера выполнения такой обязанности. |
This reverses the reservation to the 1951 Convention, in which the State of Mexico reserved the right to assign the place or places of residence of refugees and to establish the conditions for moving within the national territory. |
Таким образом, снята оговорка к Конвенции 1951 года, заявленная в целях сохранения за мексиканским государством права назначать место или места проживания беженцев и устанавливать порядок их передвижения по территории страны. |
The Netherlands objected to the section which set out that provisions should be equally accessibly to migrant who were not lawfully present within the territory of the country of their destination and/or were unlawfully employed. |
Нидерланды возражают против раздела, в котором говорится о том, что социальное обеспечение должно быть в равной степени доступно мигрантам, нелегально находящимся и/или работающим на территории страны назначения. |
Meals are served in restaurants and baskets of groceries have been distributed to needy families throughout the national territory; |
В ресторанах обеспечивается питание, и по всей территории страны нуждающимся семьям доставляются продукты питания; |
It was only after the Scramble for Africa at the end of the 19th century that the Portuguese extended their domination towards the interior and the shape of the territory as it is today emerged. |
И только к концу периода так называемой «гонки за Африку» португальцы распространили свое влияние на внутренние участки страны, территория которой обрела в то время свои сегодняшние контуры. |
Concerns also existed regarding the rights of persons who had been expelled; in his delegation's opinion, the draft articles should apply to individuals within the territory of a State and subject to its jurisdiction. |
Существует также обеспокоенность по поводу прав высланных лиц; по мнению делегации страны оратора, положения проектов статей следует применять к лицам в пределах территории государства или находящимся под его юрисдикцией. |
There exist a total of 63 monitoring and implementing offices throughout national territory, which take concrete shape in the form of armed forces garrison commands and Carabineros de Chile units. |
На территории страны существует в общей сложности 63 контрольных и исполнительных отделения, созданных командованием гарнизонов вооруженных сил и подразделениями Корпуса карабинеров Чили. |
Six of the worlds' top 10 grocery retailers are from the United States, and four of these do not operate outside home territory. |
Шесть из десяти крупнейших в мире компаний розничной торговли бакалейно-гастрономическими товарами являются компаниями Соединенных Штатов, четыре из которых осуществляют деятельность только в пределах страны. |
Governments seeking to attract international economic activity within their own territory are confronted by a series of requirements, some in relation to law and administration and others in relation to policies. |
Правительства, стремящиеся привлечь в свои страны иностранных хозяйственных субъектов, сталкиваются с целым рядом требований, некоторые из которых касаются портативно-правовой базы и административного управления, а другие - директивного руководства. |
They also urged the Government of the United States to return the territory now occupied by the Guantanamo Naval Base to Cuban sovereignty, and to put an end to aggressive radio and television transmission against Cuba. |
Они также настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов вернуть территорию, занимаемую в настоящее время военно-морской базой Гуантанамо, под суверенитет Кубы и прекратить агрессивное радио- и телевещание против этой страны. |
That Algeria should now tearfully advocate for the self-determination of Western Sahara, when it had itself proposed partition of the territory, was an example of pure cynicism. |
Крайним проявлением цинизма выглядит слезливое выступление представителя Алжира в поддержку самоопределения Западной Сахары под аккомпанемент предыдущих предложений этой страны о разделе данной территории. |