And not only that, the seat of the mixed court is within the territory of the country where the alleged crimes were committed. |
Важно также то, что этот комбинированный суд находится на территории именно той страны, где были совершены предполагаемые преступления. |
With regard to security, the Committee was gratified that the Government has continued to maintain order, peace and security throughout the national territory. |
Что касается безопасности, то Комитет с удовлетворением отметил, что правительство продолжает поддерживать порядок, мир и безопасность на всей территории страны. |
The development hubs project is one element of the solution, which aims at re-establishing the State's presence throughout the territory by providing basic social and administrative functions. |
Проект создания центров развития является одним из элементов решения этой проблемы и поможет восстановить присутствие органов государственной власти на всей территории страны путем обеспечения предоставления базовых социальных и административных услуг. |
Thus, it has opened 68 community technology centres, covering 75 per cent of the national territory and reaching 519,000 personas. |
В этой связи было создано 68 общинных технических центров, которые охватывают 75 процентов территории страны и которыми пользуются 519000 человек. |
Moreover, Article 4 of the National Human Right Commission Act states that the above laws are applicable to both Korean citizens and foreigners in Korean territory. |
Помимо этого, в статье 4 Закона о Национальной комиссии по правам человека записано, что упомянутые законы применимы как к гражданам Кореи, так и к иностранцам, находящимся на территории страны. |
In Chile, there are no slaves, and those who set foot on its territory are free. |
В Чили нет рабства, и люди, находящиеся на территории страны, свободны. |
Its territory comprises, besides a Continental part on the Iberian Peninsula, two Autonomous Regions located in the archipelagos of the Azores and Madeira. |
В состав территории страны, кроме материковой части на Иберийском полуострове, входят два автономных региона, расположенные на архипелагах Азорских островов и острова Мадейра. |
This often means that enterprises belonging to MNEs will contribute to R&D through international transfer payments but will show no R&D current expenditure or personnel on their territory of residence. |
Часто это означает, что предприятия, относящиеся к МНП, участвуют в НИОКР, производя трансфертные выплаты в другие страны, однако не будут нести каких-либо текущих расходов на НИОКР или кадры в стране, резидентами которой они являются. |
Such registers will contain data about all properties on the territory of the country |
В реестрах будут содержаться данные обо всех объектах недвижимости на территории страны. |
No Salvadoran may be compelled to live abroad, prohibited from entering the national territory or denied a passport for his/her return or other identification papers. |
Ни один сальвадорец не может быть выслан с территории страны, равно как ему не может быть запрещен въезд на территорию Республики, ни отказано в выдаче паспорта для его возвращения или иных документов, удостоверяющих личность. |
Nor may he/she be prohibited from leaving the territory except by decision or judgement of a competent authority, issued in accordance with the law. |
Также не может быть запрещен выезд с территории страны, иначе как по распоряжению или решению компетентных органов, вынесенному в соответствии с законодательством . |
Despite the small size of the territory, the indigenous population has poor access to, inter alia, schools and markets because they are remote. |
Кроме того, хотя территория страны и небольшая, затруднен доступ коренного населения к школам, рынкам и т.п. из-за расстояний, на которых они находятся. |
Any attempt to divide up Chinese territory was doomed to failure even though the autonomy of regions populated by ethnic minorities was a basic principle under the Constitution. |
Любые попытки отколоть от Китая те или иные территории обречены на провал, при том что в Конституции страны в качестве одного из основополагающих провозглашен принцип автономии районов, населенных этническими меньшинствами. |
operation for this country (Customs territory) as well as the certification of |
операции МДП для данной страны (таможенной территории), а также удостоверяется прекращение |
It should be recognized that all countries have the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and any other wastes on their territory. |
Следует признать, что все страны имеют суверенное право запретить ввоз или удаление опасных и любых других отходов на своей территории. |
The threat may be linked to a variety of events such as natural or epidemiological disasters, invasion of the national territory by foreign entities or an institutional crisis. |
Эти угрозы могут быть связаны с различными событиями, такими, как стихийные бедствия или эпидемии, вторжение внешних субъектов на территорию страны и институциональный кризис. |
National-level statistics: Only parts of the national territory are affected by DLDD but disaggregated data for affected areas is not available |
статистических данных национального уровня: ОДЗЗ затронуты только какие-то части территории страны, но отсутствуют дезагрегированные данные по затрагиваемым районам |
Development in live births and abortions within a territory |
Динамика живорождений и абортов на территории страны |
To provide better coverage of the national territory, the creation of regional and local branches of the National Human Rights Commission was planned. |
В целях более полного охвата территории страны предусмотрено создание для НКПЧ областных и местных каналов вещания. |
What percentage of the territory of the jurisdiction is registered in the land registry? |
Какой процент площадей вашей страны зарегистрирован в земельном кадастре? |
However, Burkina Faso's efforts to manage water have been limited by rainfall that is inadequate and very unequal across the national territory. |
Однако на усилиях, которые Буркина-Фасо прилагает для управления водными ресурсами, сказывается тот факт, что дождевые осадки очень неравномерно распределяются по территории нашей страны. |
This commitment is firmly determined by the geographic particularities of my country's territory, 75 per cent of which is made up of arid and semi-arid areas. |
Подобная приверженность четко определяется географическими особенностями нашей страны, 75 процентов которой приходится на засушливые и полузасушливые земли. |
Syria has consistently provided all kinds of support and assistance to the Lebanese Government in securing its authority and sovereignty over all parts of its territory. |
Сирия последовательно оказывает правительству Ливана всяческую поддержку и помощь в закреплении его власти и суверенитета на всей территории страны. |
It urged the Honduran authorities to take all practical measures to prevent the use of mercenaries within its territory and to fully investigate allegations concerning their presence and activities. |
Она настоятельно призвала власти Гондураса принять все возможные меры по предотвращению использования наемников на территории этой страны и провести всестороннее расследование утверждений относительно их присутствия и деятельности. |
Tax collection also remains inadequate. State officials do not have the means to cover the entire territory and their low salaries make them susceptible to corruption. |
Кроме того, не налажен сбор налоговых поступлений: представители государства не обладают возможностями для охвата всей территории страны, а их низкая заработная плата делает их уязвимыми к коррупции. |