In response to a question by the representative of Poland, the representative of Germany said that the principle of territoriality should be respected, i.e. candidates must be present in the territory of the country organizing the examination when they were tested, even electronically. |
Отвечая на вопрос представителя Польши, представитель Германии заявил, что следует уважать принцип территориальности, т.е. при прохождении экзамена даже в электронной форме кандидат должен находиться на территории страны, которая организует экзамен. |
Since then, the measure had even been extended and, by the end of November 2013, had become applicable in the whole territory of the Russian Federation, except for the directorates in the North-West part of the country, bordering Finland and Norway. |
С того времени сфера применения этой меры была расширена и к концу ноября 2013 года она была распространена на всю территорию Российской Федерации, за исключением таможен в Северо-Западном регионе страны, граничащим с Финляндией и Норвегией. |
The Guide defines and standardizes procedures, taking into account the implementation of national, European, and international legislation covering the access of foreigners to the Portuguese health system, ensuring equal treatment in the national territory. |
Руководство определяет и упорядочивает соответствующие процедуры, принимая во внимание соображения применения норм национального, европейского и международного законодательства по вопросам доступа иностранцев к португальской системе здравоохранения и обеспечивая одинаковый режим доступа на всей территории страны. |
States were called upon to end any arrangements for nuclear sharing, to return all nuclear weapons maintained on their territory to the country of origin and to eliminate any infrastructure that would allow for rapid redeployment of those weapons. |
Государствам было предложено прекратить действие любых соглашений, касающихся общего ядерного оружия, вернуть все ядерное оружие, находящееся на их территории, в страны происхождения и ликвидировать любую инфраструктуру, которая дает возможность вновь обеспечить оперативное развертывание такого оружия. |
Freedom of movement within, into and out of the national territory subject to limitations provided for by the law (art. 28); |
обеспечение права на свободу передвижения по территории страны, въезда в страну и выезда из нее, за исключением ограничений, установленных законом (ст. 28) |
The Constitution of the Republic, promulgated on 26 January 2010, upholds human rights in general and the elimination of all forms of racial discrimination in particular, which is why it recognizes and raises those rights to constitutional status in Dominican territory. |
Конституция Доминиканской Республики, принятая 26 января 2010 года, предусматривает уважение всех прав человека и, в частности, ликвидацию всех форм расовой дискриминации, причем соответствующие правовые положения устанавливаются и закрепляются на высоком уровне национальной конституции, действующей на всей территории страны. |
These provisions also apply to foreigners in accordance with article 67, which states that "any foreigner who is lawfully present in the national territory shall enjoy the protection of the law with respect to his person and property". |
Эти положения распространяются и на иностранцев согласно статье 67, гласящей, что "для иностранца, находящегося на территории страны на законных основаниях, закон обеспечивает как личную защиту, так и защиту имущества". |
Mr. Arrabal Villalobos (Spain) said that his country respected the norms regulating immigration control under the Schengen Agreement and that persons wishing to enter the territory had to fulfil the relevant conditions established. |
Г-н Аррабаль Вильялобос (Испания) отвечает, что Испания соблюдает нормы Шенгенских соглашений о контроле въезда и что лица, желающие въехать на территорию страны, должны удовлетворять соответствующим требованиям. |
At the institutional level, the Centres for Women's Empowerment, which are local specialized technical units located throughout the national territory, also act as shelters for women in need. |
В институциональном плане на всей территории страны действуют центры по улучшению положения женщин - специализированные технические подразделения по месту жительства, которые также призваны служить центрами приема пострадавших женщин. |
Article 21 of the Constitution of the Principality of Andorra recognizes the right of all to move freely about the national territory and to enter and leave the country in accordance with the law. |
Согласно статье 21 Конституции Княжества Андорра любое лицо имеет право свободно передвигаться по территории страны, а также покидать страну и въезжать на ее территорию при соблюдении условий, установленных по закону. |
The United States fulfils these obligations by providing substantial protection under the United States Constitution and other domestic laws to aliens within the territory of the United States, regardless of their immigration status. |
Соединенные Штаты Америки выполняют эти обязательства, обеспечивая иностранцам, находящимся на территории страны, независимо от их иммиграционного статуса, необходимую защиту в соответствии с конституцией Соединенных Штатов Америки и ее законами. |
To date, the three countries had adopted 17 agreements to ensure the free movement of goods and labour within the territory of the Union, in addition to agreements for promoting the free movement of capital and harmonizing macro-economic policies. |
К настоящему времени три страны приняли 17 соглашений, направленных на обеспечение свободного перемещения товаров и рабочей силы на территории Союза, в добавление к Соглашениям о содействии свободному перемещению капитала и гармонизации макроэкономической политики. |
However, the country's forest cover represents less than 2 per cent of the territory of Haiti, and 85 per cent of the watersheds are degraded, which causes frequent floods, soil erosion and impoverished agricultural production. |
Вместе с тем, лесной покров страны составляет менее 2 процентов территории Гаити, и 85 процентов водных бассейнов находятся в плохом состоянии, что приводит к частым наводнениям, эрозии почв и низкой продуктивности сельскохозяйственного производства. |
Restrictions on "the right to enter and leave the national territory" may only be imposed by order of the legally competent authorities or by an investigating or trial judge, in accordance with the conditions laid down by the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии с условиями, предусмотренными в Уголовно-процессуальном кодексе, "право въезжать на территорию страны и выезжать из нее" может ограничиваться только по распоряжению компетентных органов, круг которых определен по закону, или следственных или судебных органов. |
Article 44, paragraph 2, of the Constitution stipulates that "Algerian citizens have the right to enter and leave the national territory." |
В пункте 2 статьи 44 Конституции установлено, что "алжирским гражданам гарантируется право въезжать на территорию страны и выезжать из нее". |
The countries which provided data covering only part of the territory and for which additional data sources could not be used have not been considered, but could be added at a later stage by assigning the missing area to a further class "no data available". |
Страны, которые представили данные, охватывающие лишь часть территории, и в случае которых невозможно было использовать дополнительные источники данных, не рассматривались, но могут быть добавлены на более позднем этапе путем отнесения неохваченного района к еще одному классу, обозначенному "данные отсутствуют". |
This will ensure that a consistent approach is applied across the territory and in successive data collection exercises, and will provide the best opportunity for developing and maintaining databases and technical capacities. |
Это позволит обеспечить применение согласованного подхода на всей территории страны и в рамках последовательных мероприятий по сбору данных, а также наиболее оптимальные возможности для формирования и поддержки баз данных и технического потенциала. |
Another popular concept of population is the de facto population, which in fact corresponds simply to the application of the first principle in the list above (presence in the territory of the country at the census reference date). |
Еще одной распространенной концепцией населения является понятие "население де-факто", которое на самом деле представляет собой не что иное, как применение первого принципа из вышеприведенного списка (присутствие на территории страны в контрольный момент переписи). |
Option B: The 'working population' of a country is composed of those persons whose working place is in the territory of the country at the census reference time. |
Вариант В: "Работающее население" страны состоит из лиц, чье место работы находится на территории страны на критический момент переписи. |
Option B: The 'day-time population' of a country is composed of those usually resident persons who are present at diurnal hours in the territory of the country during the census reference period, whatever the reason (work, study, leisure, etc.). |
Вариант В: Дневное население страны состоит из обычно проживающих лиц, присутствующих в дневное время на территории страны на критический момент переписи независимо от причины (работа, учеба, досуг и т.д.) . |
There are instead persons for whom there is no uncertainty about their inclusion in the usually resident population, but some uncertainty about their allocation within the territory of the country. |
Между тем имеются лица, в отношении которых не существует никакой неясности по поводу их включения в состав обычно проживающего населения, однако существует неопределенность в связи с их локализацией в рамках территории страны. |
Austrian legislation establishes jurisdiction over offences committed within the national territory (sections 62 and 67 PC) and offences committed on board of Austrian vessels and planes (section 63 PC). |
Австрийское законодательство устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных на территории страны (параграфы 62 и 67 УК), и преступлений, совершенных на борту австрийских судов и самолетов (параграф 63 УК). |
It also recommended that the Gambia continue to take measures to improve teachers' working and living conditions and to reduce imbalances in teacher deployment within the territory. |
Было также рекомендовано Гамбии и впредь принимать меры для улучшения работы преподавателей, а также их условий жизни, равно как исправления несбалансированного распределения преподавателей по территории страны. |
It recommended that the Government issue birth certificates to all children born on its territory and increase access to and awareness of the importance of birth certificates, especially in rural and hinterland areas. |
Управление рекомендовало правительству выдавать свидетельства о рождении всем детям, родившимся на территории страны, а также расширить доступ к регистрации рождения и повышать осведомленность о важности этой процедуры, в особенности в сельских и отдаленных районах. |
UNHCR also recommended that the Lao People's Democratic Republic: reform the Law on Lao Nationality to provide protection so that all children born in the territory who were otherwise stateless acquired Lao citizenship; and facilitate the naturalization of stateless persons. |
УВКПЧ также рекомендовало Лаосской Народно-Демократической Республике: изменить закон о лаосском гражданстве для обеспечения защиты с тем, чтобы все дети, рожденные на территории этой страны и являющиеся апатридами, получили лаосское гражданство, а также содействовать натурализации апатридов. |