(e) The new legal framework for entry, stay, exit and removal of foreigners from national territory; |
ё) новые правовые рамки в отношении въезда, пребывания, выезда и выдворения иностранцев с территории страны; |
Any minor, under the age of 14, found abandoned on national territory will also acquire Portuguese nationality by origin, since: |
Любое лицо, не достигшее 14-летнего возраста, признанное беспризорным на территории страны, также получает португальское гражданство на основании происхождения, поскольку: |
Azerbaijan ascribes great significance to the protection and development of the cultural heritage of national minorities and ethnic groups living in the national territory and to the strengthening of mutual understanding and friendly relations among the peoples. |
Азербайджанской Республики придает большое значение охранению и развитию культурного наследия национальных меньшинств и этнических групп проживающих на территории страны, укреплению взаимопонимания и дружественных отношений между народами. |
As part of the response to the grave violations highlighted above, the Sudanese authorities and the United Nations have been working closely to ensure training and capacity-building throughout the territory. |
В рамках реагирования на вышеупомянутые серьезные нарушения суданские власти и Организация Объединенных Наций осуществляют тесное взаимодействие для обеспечения учебной подготовки и укрепления потенциала на всей территории страны. |
Serious and flagrant violations of human rights, embezzlement of public funds, corruption, extortion, drug trafficking and the introduction of toxic or hazardous waste in transit or for dumping or storage on the national territory are also deemed to be high treason. |
Также приравниваются к государственной измене грубые и явные нарушения прав человека, хищение государственных средств, коррупция, взяточничество, торговля наркотиками и ввоз на территорию страны токсичных или опасных отходов с целью их транспортировки, захоронения или хранения на ее территории. |
Ukraine and the European Union signed an agreement on readmission, under which Ukraine undertakes to readmit asylum-seekers and migrants who have entered the European Union from its territory. |
Между Украиной и Европейским Союзом подписано соглашение о реадмиссии, согласно которому она берет обязательство принимать назад ищущих убежища и мигрантов, которые попали в страны ЕС с ее территории. |
The Committee also urges the State party to take all appropriate measures to ensure that births are registered throughout its territory and that the funds allocated to education are actually spent on priority areas such as educational infrastructure and teachers. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, обеспечивающие регистрацию всех деторождений на всей территории страны, и добиваться, чтобы средства, выделяемые на образование, в действительности расходовались на выполнение приоритетных задач, таких как строительство инфраструктур образования и оплату труда учителей. |
Substantial resources are required to get the operations centres and the toll-free telephone number up and running to enable the Burundi National Police to respond quickly to emergency calls throughout the territory of Burundi. |
Для введения в эксплуатацию оперативных центров и бесплатных линий телефонной связи, что позволило бы Национальной полиции Бурунди возможность своевременно реагировать на просьбы населения о помощи на всей территории страны, требуются значительные средства. |
In this connection, transitional Government authority and control over national territory is rapidly weakening and the humanitarian crisis has developed into a large-scale complex emergency, with half the country's population in need of immediate humanitarian assistance, and a protection crisis. |
В этой связи следует отметить, что переходное правительство быстро утрачивает влияние и контроль над национальной территорией, а гуманитарный кризис приобрел характер широкомасштабной сложной чрезвычайной ситуации, так как гуманитарная помощь срочно требуется половине населения страны, которое к тому же остро нуждается в защите. |
Our Government does not exercise effective jurisdiction over that territory and therefore does not assume any responsibility whatsoever for the legal irregularities and serious human rights violations that have taken place there. |
Правительство нашей страны не осуществляет эффективной юрисдикции в отношении вышеупомянутой территории и поэтому не несет никакой ответственности за происходящие там нарушения закона и вопиющие нарушения прав человека. |
For purposes of court jurisdiction, national territory is currently divided into judicial districts, judicial circles and judicial parishes. |
Для целей определения юрисдикции судов территория страны в настоящее время разделена на судебные районы, судебные округа и судебные приходы. |
These separate national initiatives may not be able to address the problem that the resident entities lack the information to enable a correct allocation of value added and classification of activities on the national territory to be made. |
Возможно, что с помощью этих отдельных национальных инициатив и не удастся решить проблему отсутствия у предприятий-резидентов информации, позволяющей правильно распределять добавленную стоимость и классифицировать виды деятельности на территории страны. |
The material builds on the commitments that arise for Slovakia under the IHR and focuses on the existing threats associated with a possible spread of a hazardous communicable disease on its territory. |
Этот план основан на обязательствах для Словакии по МСП и нацелен на существующие угрозы, связанные с возможным распространением опасных инфекционных заболеваний на территории страны. |
The Party of origin needs to determine which Parties (and perhaps other countries) should be notified and what is the territory or area potentially affected and therefore considered for notification purposes. |
Стороне происхождения требуется определять, какие Стороны (и, возможно, другие страны) должны уведомляться, а также потенциально затрагиваемые территории или районы, которые в этой связи должны учитываться для целей уведомления. |
The agreed objectives at the country level are: security sector reform, including disarmament, demobilization and reintegration; good governance and rule of law; support to the restoration of State authority throughout the national territory; and improvement of basic services and community-based recovery. |
Согласованные цели в этой стране включают проведение реформы сектора безопасности, в том числе разоружения, демобилизации и реинтеграции; эффективное управление и правопорядок; содействие восстановлению государственной власти на всей территории страны; а также повышение эффективности оказания базовых услуг и восстановление на местном уровне. |
I find myself obliged to recall that his country, like others of the European Union, has long been out of compliance with all the provisions of the NPT, given the presence of nuclear weapons on its territory. |
Я считаю своим долгом напомнить о том, что его страна, как и другие страны Европейского союза, на протяжении длительного периода не выполняет все положения ДНЯО в силу присутствия на ее территории ядерного оружия. |
However, other factors had a bearing on the fight against stereotyping, not least the fact that 86 per cent of the territory lay in Asia. |
Однако на борьбе со стереотипами сказываются и другие факторы, в том числе и то обстоятельство, что 86% территории страны находится в Азии. |
His delegation also appreciated that draft articles 5 and 9 incorporated the principle that the affected State had the primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance on its territory. |
Делегация страны оратора также высоко оценивает тот факт, что проекты статей 5 и 9 включают принцип, согласно которому именно пострадавшее государство несет первоочередную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на его территории. |
Generally speaking, whether an alien was lawfully or unlawfully in the territory had no bearing on whether or not the appeal had suspensive effect. |
Вообще говоря, то обстоятельство, находится ли иностранец на территории страны законно или незаконно, не влияет на то, имеет ли апелляция приостанавливающее действие. |
Salvadoran courts recognized the principle of territoriality, which allowed for the application of Salvadoran law to any criminal act committed on national territory, including by United Nations officials or experts on mission. |
В судах Сальвадора признается принцип территориальности, в соответствии с которым сальвадорское право может применяться в отношении любых преступных деяний, совершенных на территории страны, в том числе действий должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
The maternal mortality rate has been decreasing, which is partially due to the availability of caesarean operations in the five referral hospitals spread across the territory. |
Уровень материнской смертности идет на спад благодаря, в частности, возможности проведения кесаревых сечений в пяти медицинских центрах, расположенных в разных регионах страны. |
Article 3, paragraph 3 of Directive No. 64/221 provided that: "Expiry of the identity card or passport used by the person concerned to enter the host country and to obtain a residence permit shall not justify expulsion from the territory". |
Как гласит пункт З статьи З Директивы 64/221, "истечение срока действия удостоверения личности или паспорта, используемых заинтересованным лицом для въезда в принимающую страну и получения вида на жительство, не служит оправданием высылки из страны". |
He was sentenced to one month of prison for illegal entry into the territory according to article 32 of the Act of 1962 on the entry, stay and exit of aliens. |
Был приговорен к одному месяцу тюремного заключения за незаконный въезд на территорию страны в соответствии со статьей 32 Закона 1962 года о порядке въезда, пребывания и выезда иностранцев. |
93.3. Adopt domestic legislation to absolutely abolish practices of torture on its territory (United States); 93.4. |
93.3 принять внутригосударственные законы с целью безоговорочного запрета практики пыток на территории страны (Соединенные Штаты Америки); |
UNHCR recommended that Latvia guarantee full respect of the non-refoulement principle by ensuring access of asylum-seekers to the territory and the national asylum procedure, especially at the entry points to the country. |
УВКБ рекомендовало Латвии гарантировать полное соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения путем обеспечения доступа просителей убежища на территорию страны и к национальной процедуре предоставления убежища, особенно в пунктах въезда в страну. |