Their illegal status adds to the complexity of their staying in the territory of the country concerned and has an adverse effect in terms of the protection which the Consulate General of the Kyrgyz Republic in the UAE is able to grant them. |
Нелегальное положение усугубляет их пребывание на территории данной страны и оказывает негативное воздействие на предоставление им защиты со стороны Генерального консульства Кыргызской Республики в ОАЭ. |
However, we are concerned mainly by the following aspects: the increasing insecurity in the entire territory, including the country's coasts; the deterioration of the humanitarian situation and of human rights; and growing organized crime. |
Однако основное беспокойство вызывают у нас следующие аспекты: ухудшение обстановки в плане безопасности на всей территории страны, в том числе у ее береговой линии; ухудшение гуманитарной обстановки и ситуации с соблюдением прав человека; и рост организованной преступности. |
What is your policy on carrying out transport security checks or audits on those companies in your territory that transport high HCDG? |
В чем состоит ваша политика проведения проверок безопасности перевозок в транспортных компаниях, осуществляющих перевозки грузов HCDG повышенной опасности, на территории вашей страны? |
In the Government's view, the diversionary tactic is designed to perpetuate the occupation of the territory of the Democratic Republic of the Congo, which demonstrates the link between the continuation of hostilities and the pillage and illegal exploitation of our country's resources and wealth. |
По мнению правительства, отвлекающие действия преследуют цель продлить оккупацию территории Демократической Республики Конго, что говорит о наличии связи между продолжением военных действий, хищением и незаконной эксплуатацией ресурсов и богатств нашей страны. |
In order to provide coverage throughout the national territory, there will be eight regional offices selected on the basis of their access to and from other places and points within the region. |
В целях охвата всей территории страны будет создано восемь региональных отделений с учетом доступа из них в другие места в рамках региона и доступа к ним из этих мест. |
The State of Qatar has voted in favour of the resolution out of our belief in the need to respect the sovereignty and territorial integrity of Somalia, as well as its political independence and the unity of its territory. |
Государство Катар проголосовало за эту резолюцию, исходя из нашей убежденности в необходимости уважать суверенитет и территориальную целостность Сомали, а также политическую независимость и единство этой страны. |
The Special Rapporteur carried out a mission to the Democratic Republic of the Congo, visiting the area governed by the Government and by two of the rebel groups, which, with foreign support, control over 50 per cent of the territory of the country. |
Специальный докладчик совершил поездку в Демократическую Республику Конго, посетив как районы, контролируемые правительством, так и территории, находящиеся под контролем двух повстанческих групп, которые при поддержке из-за рубежа удерживают более 50% территории страны. |
However, in view of his status as a refugee in Yemen, the Yemeni Government decided that it would be more appropriate to expel him from the territory of Yemen in collaboration and coordination with the UNHCR office in Sana'a. |
Однако, учитывая, что он имеет в Йемене статус беженца, йеменское правительство решило, что будет более целесообразно выслать его с территории страны в сотрудничестве и координации с отделением УВКБ в Сане. |
The movement's cross-border infiltration into the territory of Guinea-Bissau has often led to armed clashes with that country's forces, leading to heightened concerns that the provocations of the rebels are pulling Guinea-Bissau into the complex Casamance conflict. |
Трансграничные вторжения бойцов этого движения на территорию Гвинеи-Бисау нередко приводили к вооруженным стычкам с силами этой страны, в результате чего усилилась тревога по поводу того, что провокации мятежников направлены на втягивание Гвинеи-Бисау в сложный конфликт в Касамансе. |
The projects are in the field of railway, combined, road, maritime (sea and river) and air transport and are situated along the five Pan-European Transport Corridors, passing through the territory of the country. |
Эти проекты будут выполняться в области железнодорожных, комбинированных и автомобильных перевозок, судоходства (морского и речного), а также воздушных перевозок в районах, расположенных вдоль пяти общеевропейских транспортных коридоров, проходящих через территорию страны. |
Uganda has a considerable stake in the stability of the Democratic Republic of the Congo and believes that, in order to achieve durable peace, that country needs a strong central Government with a strong army to assert its authority over the entire territory. |
Уганда серьезно заинтересована в стабильности Демократической Республики Конго и считает, что для достижения прочного мира в этой стране необходимо усилить ее центральные органы власти и подкрепить их боеспособными вооруженными силами для их утверждения на территории всей страны. |
Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. |
Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата. |
The failure of the authorities of that country to honour all of the obligations they have undertaken under the Charter is clear, because the use of force and the violation of our territory are a reality. |
Неспособность этой страны выполнять все свои обязательства по Уставу очевидна, поскольку она прибегает к использованию силы и вторжениям на нашу территорию. |
Unfortunately, in the eastern region of the Republic of Moldova, controlled by the Tiraspol separatist regime, the functioning of the mass media essentially differs from the rest of the territory. |
К сожалению, в восточной части Республики Молдова, контролируемой тираспольским сепаратистским режимом, средства массовой информации функционируют не так, как на остальной территории страны. |
The Declaration also guaranteed the rights and freedoms to foreign and stateless persons living on the territory of the country, as stipulated by the Constitution and other internal laws, as well as rules in unanimously recognized provisions of international law. |
Кроме того, в Декларации иностранным гражданам и лицам без гражданства, проживающим на территории страны, были гарантированы права и свободы, предусмотренные Конституцией и другими законодательными актами, общепризнанными принципами и нормами международного права. |
Cameroon's legislation specifies that refoulement is a measure taken upon the alien's entry into its territory and involves the immediate escorting of the alien onto a vehicle and into the charge of its operator. |
В законодательстве Камеруна говорится, что возвращение представляет собой меру, которая принимается при въезде иностранца на территорию страны и включает немедленное препровождение иностранца в транспортное средство под ответственность его эксплуатанта. |
The Inter-American Commission on Human Rights therefore called on the United States Government to abide by the law and to adopt within 30 days the necessary measures to protect the fundamental rights of the detainees awaiting deportation and of those who had agreed to leave American territory. |
Межамериканская комиссия по правам человека призвала американское правительство соблюдать законность и принять в течение 30 дней необходимые меры по защите основных прав задержанных лиц, подлежавших высылке из страны или согласившихся покинуть территорию США. |
Consideration should be given to participation by the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries in United Nations working groups and missions, particularly to countries affected by problems of political instability, where the presence of mercenaries in their territory has been observed. |
Надлежит рассмотреть вопрос об участии Специального докладчика по вопросу об использовании наемников в деятельности рабочих групп и в миссиях Организации Объединенных Наций, особенно в те страны, сталкивающиеся с проблемой политической стабильности, на территории которых отмечалось присутствие наемников. |
In our opinion, we must pursue the implementation of that resolution and find a satisfactory solution to such issues as the disarmament and disbanding of the Lebanese militias and the extension of Lebanese authority throughout the territory of the country. |
На наш взгляд, мы должны продолжать заниматься осуществлением этой резолюции и искать удовлетворительное решение таких проблем, как разоружение и роспуск ливанских военизированных формирований и распространение ливанского контроля на всю территорию страны. |
The Ministry for Refugee Affairs and Resettlement draws attention, among measures for the rehabilitation of children affected by armed conflict within the territory of Georgia, to the organization of holidays for such children in summer camps. |
Согласно данным Министерства по делам беженцев и расселению Грузии, в числе мер, направленных на реабилитацию детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, имевших место на территории страны, можно назвать организацию их отдыха в летних лагерях. |
At the same time, the non-extension of the scheme to the whole health system makes equal access impossible in the whole territory, due to the disproportions of doctors' salaries. |
В то же время нераспространение этой схемы на всю систему здравоохранения исключает равный доступ к лекарствам на всей территории страны ввиду диспропорций в зарплатах врачей. |
In Title III of the Constitution, which refers to the inhabitants and territory, article 96 of chapter I establishes that Colombian nationality is acquired by birth in Colombia, by the Colombian nationality of the parents, by adoption, or by naturalization. |
Статья 93 главы I Третьей части Конституции, где речь идет о населении и территории страны, предусматривает, что колумбийское гражданство приобретается по рождению в Колумбии, вследствие колумбийского гражданства родителей, а также путем усыновления или натурализации. |
The members of the Council believe that armed engagements between the two foreign armies of Rwanda and Uganda on the territory of the Democratic Republic of the Congo in violation of the sovereignty and territorial integrity of this country are incompatible with the Lusaka Ceasefire Agreement and unacceptable. |
Члены Совета считают, что вооруженные столкновения между двумя иностранными армиями - армиями Руанды и Уганды - на территории Демократической Республики Конго в нарушение суверенитета и территориальной целостности этой страны несовместимы с Лусакским соглашением о прекращении огня и неприемлемы. |
In the first place, in addition to transnational trafficking, the charge covers national trafficking, which is committed on the territory of Belgium without crossing the border. |
В первую очередь, состав преступления включает, помимо транснациональной торговли людьми, торговлю людьми в пределах страны, совершаемую на бельгийской территории без пересечения границы. |
The breakdown by territory of exports supported by Eximbank is consistent with the overall trade structure of Slovakia with the supported export sales destined predominantly for EU and CEFTA countries. |
Географическая структура экспортных поставок, осуществляемых при поддержке "Эксимбанка", соответствует общей географической структуре экспорта Словакии, в которой преобладают поставки в страны Европейского союза и ЦЕССТ. |