| Legislative and regulatory texts had been adopted with a view to controlling the departure of Malian children from the national territory. | Приняты законодательные и нормативные документы в целях контроля за выездом малийских детей из страны. |
| These sports are practised all over the national territory, but especially in the major urban centres. | Вышеперечисленными видами спорта занимаются во всех уголках страны, но особенно в крупных городских центрах. |
| It will, however, help extend the authority of an elected Government to all parts of its territory. | Однако она поможет распространить власть избранного правительства на все части территории этой страны. |
| I have to underline that the Czech Government attaches the utmost importance to the safety of nuclear installations operated on its territory. | Должен подчеркнуть, что чешское правительство придает огромную важность безопасности ядерных объектов, расположенных на территории нашей страны. |
| Decentralized services and local elected officials have yet to take advantage of the mapping of rural communes undertaken throughout the territory. | Децентрализованные службы и местные выборные органы пока еще не используют результаты картографирования сельских коммун, проведенного в масштабах всей страны. |
| That is why our Government is making a particular effort to this end on our own territory. | Именно поэтому наше правительство прилагает особые усилия в этом направлении на территории своей страны. |
| Some countries are still occupying the territory of others. | Некоторые страны по-прежнему оккупируют чужие территории. |
| The Sahara accounts for two thirds of national territory. | В зоне Сахары располагается две трети территории страны. |
| The Netherlands, which did report significant transnational elements, cited similar concerns about the smuggling of such explosives into its territory. | В ответе Нидер-ландов сообщалось о наличии существенных эле-ментов транснационального характера, и высказы-валась аналогичная озабоченность по поводу контра-бандного провоза таких взрывчатых веществ на территорию этой страны. |
| The attacks of 11 September took place within the territory of the United States, but the grief has spread far beyond our borders. | Нападения 11 сентября произошли на территории Соединенных Штатов, однако горе распространилось далеко за пределы этой страны. |
| Countries, recognizing authorized consignees in their territory, mainly do so on the basis of said article. | Страны, признающие уполномоченных получателей на своей территории, делают это главным образом на основе указанной статьи. |
| Any movement of railway vehicles within a national territory irrespective of the country in which these vehicles are registered. | Любое движение железнодорожных транспортных средств в пределах национальной территории, независимо от страны, в которой эти транспортные средства зарегистрированы. |
| Counties under their illegal control have been liberated and the Angolan Government now controls the entire national territory. | Находящиеся под их незаконным контролем провинции были освобождены, и в настоящее время правительство Анголы полностью контролирует территорию всей страны. |
| Ships of these countries are guaranteed the same treatment while on the territory of the other contracting party. | Судам этим стран гарантируется одинаковый режим, пока они находятся на территории другой договаривающейся страны. |
| We believe that that will enable Timor-Leste ultimately to assume full responsibility for security and stability throughout its national territory. | Мы считаем, что это даст Тимору-Лешти возможность в конечном счете взять на себя полную ответственность за безопасность и стабильность на всей территории страны. |
| In some regions poverty has reached alarming proportions; far from being uniform, the phenomenon is very unequally distributed across the territory. | В некоторых районах бедность достигла тревожных масштабов; будучи далеко не единообразным, это явление распространено по территории страны весьма неравномерно. |
| Moreover, the infrastructure is unevenly distributed over the national territory. | Кроме того, медико-санитарная инфраструктура распределена по территории страны неравномерно. |
| The Government reserves the right to consolidate and give expression to guarantees of labour rights for mandatory application throughout the national territory. | За государством сохранится право закрепления и конкретизации гарантий трудовых прав, общеобязательных для применения на всей территории страны. |
| Its responsibilities include protection of the ethnic minority languages spoken on the territory of the country. | В его функции входит защита языков национальных меньшинств, на которых говорят на территории страны. |
| As the rebels controlled a large part of the territory, the Government did not exercise authority over the entire country. | Поскольку повстанцы контролируют большую часть территории страны, правительство не осуществляет своих полномочий по всей ее территории. |
| It does not place responsibility on the countries which placed such mines on Libyan territory; mine victims have therefore received no compensation. | Она не возлагает ответственность на те страны, которые заложили такие мины на ливийской территории; поэтому лица, пострадавшие от мин, не получили никакой компенсации. |
| The Commission will also help put in place the necessary conditions for the enhancement of State authority and security over its territory. | Комиссия будет также помогать формировать необходимые условия для укрепления государственной власти и безопасности на всей территории страны. |
| The only way to ensure the eradication of terrorism from Afghan soil is by empowering the countries' legitimate authorities to police their own territory. | Единственным путем искоренения терроризма на афганской земле является предоставление законным властям страны возможности контролировать свою собственную территорию. |
| The Committee shall seek the approval of a country before conducting a promotion campaign in the territory of that country. | Перед проведением кампании по стимулированию потребления на территории какой-либо страны Комитет получает согласие этой страны. |
| In such cases, all necessary information should be given to foreign drivers on entering the territory of the country concerned. | В этом случае при въезде на территорию соответствующей страны до сведения водителей-иностранцев должна доводиться вся необходимая информация. |