Called for an immediate cessation of hostilities in the territory of the Democratic Republic of the Congo and condemned all external interventions in the internal affairs of that country under any pretext whatsoever. |
призвал незамедлительно прекратить военные действия на территории Демократической Республики Конго и осудил всякое внешнее вмешательство во внутренние дела этой страны под любым предлогом. |
The Commission's interlocutors in the South African Government made clear the Government's determination to curtail the illegal shipment of arms from and through its territory. |
Беседовавшие с Комиссией члены южноафриканского правительства дали ясно понять о решимости правительства ограничить незаконные поставки оружия на территорию страны и через нее. |
The Democratic Republic of the Congo wishes to reaffirm that in carrying out its constitutional duty to defend the country, it has no hegemonic intentions or designs on the territory of neighbouring countries. |
Демократическая Республика Конго намерена вновь заявить, что, осуществляя свой конституционный долг в отношении защиты страны, она не имеет никаких гегемонистских устремлений или планов захвата территорий соседних стран. |
Mr. Savimbi has again launched a military campaign all over the national territory and has hardened his positions against the Angolan Government, the Troika of Observers and the United Nations themselves. |
Г-н Савимби вновь начал военную кампанию на всей территории страны и ужесточил свою позицию в отношении ангольского правительства, трех государств-наблюдателей и самой Организации Объединенных Наций. |
Consequently, as a general guideline it is recommended that goods be included at the time when they enter or leave the economic territory of a country. |
Вследствие этого в качестве общего руководящего принципа рекомендуется учитывать товары на момент, когда они ввозятся в пределы или вывозятся за пределы экономической территории страны. |
Tajikistan's motor roads are distributed unevenly throughout the territory of the country because of the dispersion of the population and the scattered location of industry and farms. |
Автомобильные дороги Таджикистана размещены на территории страны неравномерно, что связано с характером расселения и размещения промышленных объектов и сельскохозяйственных предприятий. |
Various reports enabled the Committee to contact the authorities of Albania with a request to provide information on reported movements of Kosovo Liberation Army (KLA) members and weapons from its territory in Kosovo. |
Ряд докладов предоставили Комитету возможность запросить у властей Албании информацию о передвижениях военнослужащих Освободительной армии Косово (ОАК) и оружия с территории этой страны в Косово, о которых поступали сообщения. |
Article 12 has also been interpreted as implying the right to reside in a place of one's choice within the territory, which includes protection against all forms of forced internal displacement, exclusion and expulsion. |
Статья 12 также была истолкована как подразумевающая наличие у каждого человека права на выбор места жительства по своему усмотрению в пределах данной территории, которое включает право на защиту от любых форм насильственного перемещения внутри страны, изоляции и выдворения. |
From 1827 through the 1980s, approximately 400 military engagements took place in the national territory, some promoted or encouraged by neighbouring Governments or banana companies established in the country. |
С 1827 года по прошлое десятилетие на территории страны произошло около 400 вооруженных выступлений, некоторые из которых были спровоцированы или поддержаны правительствами соседних стран или банановыми компаниями, обосновавшимися в стране. |
(b) The secretariat should enjoy in the territory of the host country such privileges and immunities as are necessary for the effective discharge of its functions under the Convention; |
Ь) секретариат должен пользоваться на территории принимающей страны такими привилегиями и иммунитетами, которые необходимы ему для эффективного выполнения своих функций в соответствии с Конвенцией; |
Reorganize the deployment of military forces within the national territory, stationing them for purposes of national defence, border control and protection of Guatemala's maritime and territorial jurisdiction and airspace. |
Осуществить передислокацию вооруженных сил на территории страны, обеспечив ее использование в целях национальной обороны, охраны границ и защиты государственной юрисдикции над морским, сухопутным и воздушным пространством. |
At the same time, a legal and institutional structure was devised that was capable of effectively fighting terrorism, which had spread over the entire national territory and was seriously jeopardizing the very life of the nation. |
Параллельно с этим была разработана организационно-правовая структура, позволяющая вести эффективную борьбу с проявлениями терроризма, которые охватили всю территорию страны и серьезно угрожали самой жизни нации. |
The Special Rapporteur acknowledges that the Government of Croatia has an urgent humanitarian responsibility to provide care and support to more than 350,000 refugees and displaced persons, mostly of Croat national origin, currently residing on its territory. |
Специальный докладчик признает, что перед правительством Хорватии стоит неотложная гуманитарная задача обеспечить помощь и поддержку более чем 350000 беженцев и перемещенных лиц, в основном хорватского происхождения, которые в настоящее время уже находятся на территории страны. |
Their feelings and dreams may be seen in the pictures they make, in drawings and paintings which have captured the attention of the Special Rapporteur in her visits to the territory. |
Их чувства и мечты находят отражение в рисунках и картинах, которые привлекли внимание Специального докладчика в ходе ее поездок в страны подмандатной ей территории. |
Afghanistan has one of the largest quantities of landmines in the world. Some 10 million mines are scattered throughout its territory and continue to be laid, including in residential areas near the front lines in Kabul. |
В Афганистане насчитывается наибольшее в мире число противопехотных мин. Около 10 млн. мин разбросано по всей территории страны, и они продолжают устанавливаться, в том числе в жилых районах недалеко от линий фронта в Кабуле. |
Although the Zairian Government insists that humanitarian missions are useless since they only lessen refugees' incentives to return, it maintains that large numbers of refugees remain in its territory. |
Правительство Заира говорит о бесполезности гуманитарных миссий, которые лишь затягивают процесс возвращения беженцев, хотя при этом оно подтверждает, что на территории страны находится еще большое количество таких лиц. |
Those memories and connections also included my own country, Namibia, a former colony of apartheid South Africa and a territory for which the United Nations assumed direct legal responsibility for 24 years, from 1966 until 1990. |
Эти воспоминания и связи касались также и моей страны Намибии, бывшей колонии режима апартеида Южной Африки и территории, за судьбу которой Организация Объединенных Наций взяла на себя непосредственную юридическую ответственность и несла ее на протяжении 24 лет, с 1966 года по 1990 год. |
The Working Party also noted that the request for additional guarantees by Customs authorities entailed the risk that the international insurers, in case of fraudulent activities, might no longer provide guarantee coverage for such TIR Carnets on the territory of that country. |
Рабочая группа отметила также, что требование таможенных органов о предоставлении дополнительных гарантий может привести к тому, что в случае мошеннических действий международные страховщики могут отказаться предоставлять гарантийное покрытие по таким книжкам МДП на территории данной страны. |
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs . |
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового и международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит . |
One of the main characteristics for such positive effects has been the balanced implementation of the legal provisions from all the presented chapters on all national and regional roads throughout the territory of the country. |
Одним из основных аспектов такого позитивного воздействия служит сбалансированное осуществление правовых положений, содержащихся в вышеуказанных разделах, на всех национальных и районных дорогах страны. |
It has been calculated that some 130,000 mines were laid throughout our national territory, and now, after various mine-clearance operations, some 85,000 mines must still be deactivated. |
По подсчетам, по всей территории нашей страны было установлено примерно 130000 мин и сейчас, после проведения ряда операций по разминированию, нам все еще предстоит обезвредить около 85000 таких мин. |
The lead United States law enforcement agency, the Federal Bureau of Investigation, was actively engaged in tracking organized transnational crime within the national territory and abroad, in cooperation with sister organizations in other countries. |
Ведущий правоохранительный орган Соединенных Штатов Америки - Федеральное бюро расследований - принимает активное участие в отслеживании действий организованных транснациональных преступных группировок как в пределах страны, так и за рубежом в сотрудничестве с аналогичными организациями в других странах. |
However, my delegation would like to emphasize that international cooperation plays a major role in medium-term and long-term efforts to carry out all activities under the demining programme in the affected areas of our territory. |
Однако моя делегация хотела бы подчеркнуть, что международное сотрудничество играет важную роль в среднесрочных и долгосрочных усилиях по осуществлению деятельности в рамках программы разминирования в районах нашей страны, затронутых минной проблемой. |
There is a reliable system for marking all small arms and light weapons and their main components from the time of production which allows their movement within the territory of the country to be traced. |
Существует надежная система маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений и их основных компонентов сразу же после их производства, которая позволяет отслеживать их движение в пределах территории страны. |
Stresses the importance of strengthening the rule of law, including the full protection of all Angolan citizens throughout the national territory; |
подчеркивает важное значение укрепления законности, включая полную защиту всех граждан Анголы на всей территории страны; |