It was on the basis of that imperative that his country would in future review the relevance both of the independent expert's mandate and of the resolutions on the human rights situation on its territory. |
В связи с этой необходимостью отныне она будет рассматривать приемлемость мандата независимого эксперта и резолюции о положении в области прав человека на территории страны именно под этим углом зрения. |
If these conditions are not met, the alien is not admitted into national territory, and the transporter is required to return him or her as soon as possible to the point at which the person concerned began to use that means of transport. |
Если эти условия не соблюдаются, то соответствующий иностранец не допускается на территорию страны, а перевозчик обязан как можно скорее вернуть его в тот пункт, в котором он начал пользование соответствующим транспортным средством. |
The High Commissioner stresses that the Colombian State should adopt all the measures necessary to ensure the full enjoyment and exercise of fundamental rights and freedoms throughout the national territory, including the so-called "demilitarized zone". |
Верховный комиссар особо подчеркивает необходимость принятия колумбийским правительством надлежащих мер по обеспечению полного и эффективного осуществления на всей территории страны, включая так называемую "разделительную зону", основных прав и свобод человека. |
As at 1 November 1999, the Triangle programme had been extended to cover 53 per cent of the national territory and 30 per cent of the total population. |
По состоянию на 1 ноября 1999 года программой "Треугольник солидарности" было охвачено 53% территории страны и 30% ее населения. |
It is therefore important for drivers travelling to other countries to obtain information prior to their departure on the rules of behaviour to be observed in the territory of such countries of this Resolution). |
Поэтому важно, чтобы водители, отправляющиеся в другую страну, ознакомились перед отъездом с правилами поведения, которые они должны соблюдать на территории этой страны настоящей Резолюции). |
The Directorate-General for General Security reports that its security communications occur inside Lebanese territory and that there are no external communications. |
Главное управление общественной безопасности указывает, что его сообщения по вопросам безопасности распространяются внутри страны и не направляются за ее пределы. |
The Commission's final report contains a recommendation for ongoing, in-depth monitoring of forced removals from the territory which must be carried out by General Inspectorate of the Federal and Local Police acting on the authority of the Minister of the Interior. |
Заключительный доклад Комиссии содержит рекомендацию о необходимости постоянного и тщательного контроля за принудительной высылкой из страны, который должна осуществлять Главная инспекция федеральной и местной полиции под руководством министра внутренних дел. |
It had always been vigilant in protecting fundamental human rights and was open to guidance; it considered that a free society had been successfully established for all persons on the national territory. |
Оно неизменно проявляет бдительность в вопросах защиты основных прав человека и готово прислушаться к любым рекомендациям; оно считает, что для всех жителей страны успешно создано свободное общество. |
The Committee notes that INADI is experiencing difficulties in covering the entire national territory with regard to receiving and handling complaints of racial discrimination and recommends that steps be taken to address this situation. |
Комитет отмечает, что ИНАДИ испытывает трудности в деле получения и рассмотрения жалоб на акты расовой дискриминации на всей территории страны, и рекомендует принять меры для исправления сложившейся ситуации. |
Experience in many other countries shows that only a unified cadastre, with standards that are valid for the whole territory of the jurisdiction, can efficiently and reliably contribute to land ownership security. |
Опыт многих стран показывает, что только единый кадастр, стандарты которого действуют на всей территории страны, может гарантировать эффективную и надежную защиту прав собственности на землю. |
The Ivorian sides must display greater resolve in the further implementation of key tasks, including the disarmament and disbanding of former combatants, the restoration of civilian law, the reform of the security sector, and the reassertion of State authority throughout the territory. |
Ивуарийским сторонам необходимо проявить бóльшую решимость в деле дальнейшего выполнения его ключевых задач, включая разоружение и роспуск бывших комбатантов, восстановление актов гражданского состояния населения, реформы сектора безопасности и распространение государственной власти на всю территорию страны. |
I am enclosing herewith some information regarding the civilian destruction in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia caused by the barbaric and criminal aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against my country (see annex). |
Настоящим препровождаю некоторую информацию об уничтожении гражданских целей на территории Союзной Республики Югославии в результате варварской и преступной агрессии Организации Североатлантического договора (НАТО) против моей страны (см. приложение). |
From the outset of NATO aggression against our country through 1 April 1999, the North Atlantic Alliance committed more than 1,000 criminal attacks in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, in which tens of thousands of homes and other civilian facilities were damaged. |
С начала агрессии НАТО против моей страны по 1 апреля 1999 года Североатлантический союз совершил свыше 1000 преступных нападений на территорию Союзной Республики Югославии, в результате которых повреждены десятки тысяч домов и других гражданских объектов. |
We reaffirm the responsibility of Governments in the first instance to ensure that the needs of IDPs on their own territory are met, including by facilitating safe and unhindered access for humanitarian agencies. |
Мы вновь заявляем о первоочередной ответственности правительств за обеспечение удовлетворения потребностей лиц, перемещенных внутри страны, на их собственной территории, в том числе за счет содействия безопасному и беспрепятственному доступу к ним сотрудников гуманитарных учреждений. |
It is vitally necessary to find a just political solution for adequate participation in the management of State affairs by all political forces in the country and all ethnic and religious groups living on its territory. |
Насущно необходимо найти справедливое политическое решение вопроса об адекватном участии в управлении государством всех политических сил страны и проживающих на ее территории этнических и религиозных групп. |
At the same time, we are firmly convinced that, along with changes in managing State affairs and military and police reorganization, there is a need to give greater attention to ensuring genuine equality among peoples throughout the territory of the country. |
Вместе с тем, по нашему твердому убеждению, наряду с проведением преобразований в сфере государственного управления, военной и полицейской реорганизации необходимо уделять больше внимания обеспечению реального равноправия народов на всей территории страны. |
In the United States of America, for example, in force in 1965 excluded from entry into American territory aliens having a psychopathic personality or suffering from epilepsy or mental retardation. |
Например, в Соединенных Штатах закон об иммиграции и гражданстве), вступивший в силу в 1965 году, исключал въезд на территорию страны иностранцев, страдающих психическими отклонениями, приступами эпилепсии или психическим заболеванием. |
To date, the country has no reason to believe that either the Taliban or their associates have any presence in the territory of Botswana. Botswana is desirous to contribute effectively to international efforts to fight the scourge of terrorism. |
К настоящему времени у нашей страны нет оснований считать, что организация «Талибан» или ее сообщники присутствуют на территории Ботсваны. Ботсвана преисполнена желания внести эффективный вклад в международные усилия по борьбе с бедствием терроризма. |
The colonization of this region came to an end with the departure of the country that controlled this territory, and that was Spain. |
Колонизация этого региона закончилась после ухода страны, под контролем которой находилась эта территория, а именно, Испании. |
They lie in UNITA's refusal to comply with basic provisions of the Lusaka Protocol which demanded that it demilitarize its forces and allow State administration to be extended throughout the national territory. |
Они заключаются в отказе УНИТА выполнить основные положения Лусакского протокола, в соответствии с которыми УНИТА должен полностью демилитаризовать свои силы и обеспечить возможность для распространения государственного управления на всю территорию страны. |
The agreement, the first of its kind in any of the countries on the territory of the former Yugoslavia, provides for nationwide human rights protection and promotion. |
Это соглашение, ставшее первым соглашением такого рода на территории стран бывшей Югославии, предусматривает обеспечение защиты и поощрение прав человека на всей территории страны. |
Providing security throughout the national territory by strengthening the defence and security forces both in personnel and in equipment. |
Обеспечение безопасности на всей территории страны на основе необходимого укрепления сил обороны и безопасности как в кадровом, так и материальном плане. |
The purpose of the framework law concerning measures against exclusion is to ensure effective access to all basic rights throughout French territory, especially with regard to family and child protection. |
Программный закон о борьбе с социальным отчуждением гарантирует на всей территории страны реальный доступ всех лиц к основным правам, в частности в сфере защиты семьи и детства. |
The above-mentioned law aims to guarantee everyone on French territory effective access to their fundamental rights in the areas of housing, health protection, justice, education, training, culture and family and child protection (article 1). |
Этот закон гарантирует всем лицам на территории страны доступ к основным правам в сферах занятости, жилища, охраны здоровья, правосудия, образования, профессиональной подготовки и культуры, защиты семьи и детства (статья 1 Закона). |
The State party is recommended to undertake a study to determine the impact of landmines in its territory, particularly as this affects children living in the western regions along the border. |
Государству-участнику рекомендуется провести исследование для определения последствий нахождения на его территории противопехотных мин, прежде всего для детей, проживающих в западных приграничных районах страны. |