Russian-Armenian relations are the most successful and effective exemplary model in post-soviet territory, said Armenian Minister of Foreign Affairs Edward Nalbandyan. |
Российско-армянское сотрудничество должно выходить за рамки сугубо двухстороннего и должно постепенно вовлекать третьи страны, сказал заместитель генерального директора Фонда стратегической культуры Андрей Арешев. |
Vast tracts of territory were often off limits for security reasons, including major poppy- producing provinces such as Helmand, Kandahar and Uruzgan. |
Вследствие отсутствия безопасности вне пределов досягаемости оказались обширные территории страны, включая такие крупные провинции, выращивающие опийный мак, как Кандагар, Гильменд и Урузган. |
It also stipulates that the operations of non-governmental organizations and their financial relations within and outside of our territory should be monitored with "due diligence". |
Также предусмотрен принцип проявления «должной осмотрительности», который должен применяться в отношении неправительственных организаций в целях осуществления контроля за их операциями и финансовыми отношениями внутри и за пределами страны. |
It must be borne in mind that there has been a whole series of attacks on Cuban territory, always planned elsewhere. |
В голову неизбежно приходит мысль о том, что речь идет о целой серии преступных акций на кубинской территории, которые всегда планировались за пределами этой страны. |
Burundi also made it clear that it would not authorize this force to use its territory to open humanitarian corridors until the economic sanctions against its country were lifted. |
Бурунди также сообщила, что она не разрешит этим многонациональным силам использовать свою территорию, чтобы в конечном счете открыть на ней гуманитарные коридоры до тех пор, пока не будут отменены экономические санкции против этой страны. |
Moreover, the previous article specifies that no one of Haitian nationality may be deported or forced to leave the national territory for any reason whatsoever. |
Кроме того, в предыдущей статье уточняется, что ни одно лицо, имеющее гаитянское гражданство, не может быть депортировано или принуждено силой покинуть территорию страны по каким бы то ни было соображениям. |
The sizeable foreign colony lawfully resident in the territory lived peacefully and was considered to be an asset for the country's economic and cultural development. |
Многочисленные иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, мирно проживают на ее территории, и считается, что они содействуют экономическому и культурному развитию страны. |
First, it is encouraging because the United Nations Mission in Liberia, now at a staffing level of just over 14,000 persons, is today able to deploy over the entire territory. |
Во-первых, это то, что миссия Организации Объединенных Наций в Либерии, насчитывающая всего лишь более 14000 человек, способна сегодня развернуться на всей территории страны. Во-вторых, и это важный момент - как г-н Клайн сообщил Совету, возобновился процесс разоружения. |
These borders can be considered truly secure only if all four countries are at peace with one another and none allows its territory to be used as a springboard for attacks on any other. |
Эти границы можно будет считать подлинно безопасными только в том случае, если все четыре страны будут находиться в мире друг с другом и ни одна из них не будет позволять использовать свою территорию в качестве плацдарма для нападений на любую другую страну. |
The near-permanent closure of the Karni crossing point in recent months has caused considerable economic harm, and we all know that it has had a negative effect on the humanitarian situation in the territory. |
Гуманитарная ситуация в секторе Газа вызывает особую обеспокоенность у нашей страны. КПП в Карни в последние месяцы практически постоянно закрыт, что приводит к значительному экономическому ущербу, и все мы знаем о том, что это оказывает негативное воздействие на гуманитарную ситуацию на этой территории. |
On the whole, foodstocks and livestock were looted or seriously damaged, leading to major shortages throughout the territory. |
В целом запасы продовольствия и поголовье скота были либо разграблены, либо значительно сократились, что привело к острой нехватке продуктов питания на всей территории страны. |
It is no justification for the State to claim that its national would be able to return to its territory without a passport. |
Отказ государства выдать паспорт или продлить срок его действия для гражданина, проживающего за границей, может лишить данное лицо права покидать страну проживания и выезжать в другие страны 7/. |
We note the conclusion, in December 2003, of the process of transferring responsibility for law and order throughout the country's territory from UNMISET to the National Police of Timor-Leste. |
Отмечаем завершение в декабре 2003 года процесса передачи ответственности за обеспечение правопорядка на всей территории страны от Миссии Организации Объединенных Наций Национальной полиции Тимора-Лешти, а также взятие на себя тиморскими пограничниками контрольных функций вдоль тактической координационной линии между Тимором-Лешти и Индонезией. |
From 2000 to 2005, CAEF hosted more than 20,000 women at its headquarters and trained nearly 3,000 women throughout the national territory. |
За период с 2000 по 2005 год Группа поддержки женщин-предпринимателей приняла в своем центре приблизительно 2000 женщин и организовала подготовку для 3000 женщин на всей территории страны. |
Racists and proslavers are the ones making an entire nation, an entire people, responsible for acts perpetrated by individuals living in their territory. |
Расистов и работорговцев следует искать среди тех, кто возлагает на всю нацию, на весь народ ответственность за деяния, совершенные отдельными лицами, проживающими на территории этой страны. |
Non-admission, on the other hand, should concern those whose entry had been denied and who therefore had, in fact, not entered the territory at all. |
Отказ же в разрешении на въезд, с другой стороны, должен касаться тех, кому было отказано во въезде и кто, следовательно, фактически вообще не въезжал на территорию страны. |
More than 10 per cent of our country's territory was exposed to radioactive 160,000 people from 170 towns had to leave their homes forever and move to other areas. |
Прямому радиоактивному загрязнению подверглось более 10 процентов территории страны; 160000 людей из 170 населенных пунктов пришлось навсегда покинуть родные жилища и переехать в иные места, а в целом три с половиной миллиона человек в Украине пострадали от катастрофы и ее последствий. |
The hospital is not equipped with a psychiatric ward, therefore patients are hospitalised in hospitals and clinics located outside the territory. |
Деятельность в этой области проводится по трем направлениям: 1) Психиатрия: услуги, предоставляемые пациентам на территории страны в рамках как домашнего, так и амбулаторного лечения. |
Racial discrimination was neither present in the territory nor a matter of everyday concern, owing to the homogeneity and inclusiveness of its society. |
Завершая выступление, г-н Гогли сообщает, что острова Токелау остаются последней несамостоятельной территорией страны и что в этой связи доклад по ним был включен в приложение к докладу Новой Зеландии. |
Nevertheless, I would like to remind Council members that, so far, the most wanted indictees have been arrested outside the territory of my country. |
Тем не менее я хотел бы напомнить членам Совета о том, что к настоящему моменту лица, которым предъявлены наиболее серьезные обвинения, уже арестованы за пределами моей страны. |
A foreigner facing an expulsion order could no longer be placed in administrative detention prior to leaving the territory. |
Иностранец, ожидающий исполнения решения о высылке из страны, не может быть задержан в административном порядке до выезда из страны. |
To that end, the strategic regional plan provides for the organization of a sustainable and homogeneous mechanism covering the entire national territory and mobilizing all public actors to ensure gender mainstreaming in public policies. |
Соответственно РСПОРЖМ стал постоянным и единым для всей страны механизмом, организующим работу всех государственных структур по обеспечению учета гендерной проблематики в государственной политике. |
As stated above, the competent Guatemalan authorities have not found any members of the Al-Qaida network or Al-Qaida training camps to be present in the national territory. |
В случае Гватемалы, как указывалось в предыдущих пунктах доклада, компетентными властями страны не было выявлено присутствия членов сети «Аль-Каида» на национальной территории или существования учебных лагерей этой организации в Гватемале. |
During the period from January through December 2009, the extensive monitoring operation performed throughout national territory led to the adoption of 4,770 suspension measures. |
В период с января по декабрь 2009 года в результате масштабной инспекционной проверки, проведенной на всей территории страны, было принято 4770 решений о приостановлении предпринимательской деятельности. |
Furthermore, the action, initiated and carried out directly from Algerian territory, confirms the unambiguous involvement of that country in its planning and execution. |
Кроме того, тот факт, что руководство этой акции осуществлялось напрямую с территории Алжира, подтверждает, что ответственность за ее подготовку и проведение несет непосредственно правительство этой страны. |