Mr. FISH (United Kingdom) reaffirmed that under British law any evidence obtained under torture by or with the connivance of British officials, whether on national or foreign territory, was inadmissible in civil or criminal proceedings. |
Г-н ФИШ (Соединенное Королевство) подтверждает, что в соответствии с британским законодательством любые доказательства, полученные с помощью пыток британскими служащими или при их соучастии, будь то на территории страны или за границей, не могут быть приняты во внимание в рамках гражданского или уголовного судопроизводства. |
The CHAIRPERSON asked whether provisions of international instruments that had been incorporated into federal legislation and legislation governing the presence of foreigners were applicable throughout the State party's territory. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, применяются ли положения международных договоров, инкорпорированные в федеральное законодательство и законодательство, регулирующее присутствие иностранцев, на всей территории страны. |
About 12 per cent of the national territory had been declared indigenous land, thus guaranteeing the inhabitants the exclusive right to use the natural resources there. |
Около 12% территории страны было объявлено в качестве земель коренных народов, что гарантирует их жителям исключительное право на использование имеющихся там природных ресурсов. |
We approach the present situation in and around Afghanistan primarily in the context of the global fight against terrorists, who found safe haven in the territory of that country. |
Мы рассматриваем ситуацию в Афганистане и вокруг него в первую очередь в контексте глобальной борьбы с террористами, которые нашли убежище на территории этой страны. |
Throughout these years, many groups have infiltrated the national territory in order to sabotage and economic targets vital to the economy and sow terror among the population. |
На протяжении этих лет десятки групп были заброшены на территорию страны с целью совершения покушений и диверсий в жизненно важных для экономики страны центрах, а также с целью сеять террор среди населения. |
In Nairobi, the parties agreed to ease procedures for travel among all provinces, called for the acceleration of efforts to restore goods illegally confiscated, and supported the Government's decisions to pay the salaries of civil servants throughout the national territory. |
В Найроби стороны договорились облегчить процедуры поездок между всеми провинциями, призвали ускорить усилия по возвращению незаконно конфискованных товаров и поддержали решения правительства о выплате заработной платы гражданским служащим по всей территории страны. |
Perceiving this as part of the Government strategy of taking the war to the east, he indicated that in response he was prepared to take retaliatory action in Government-controlled territory. |
Рассматривая это как часть правительственной стратегии по перенесению военных действий на восток страны, он указал на то, что он готов в ответ принимать любые меры возмездия в пределах контролируемой правительством территории. |
The peace-loving policy he pursued averted further occupation of our country's territory, saved thousands of people from annihilation and thereby protected their basic human right - the right to life and future development. |
Проводимая миролюбивая политика предотвратила дальнейшую оккупацию территорий нашей страны, спасла от уничтожения тысячи людей, тем самым обеспечив им основное право человека - право на жизнь и дальнейшее развитие. |
Reply: The constitutional imperatives and international commitments undertaken by Brazil are the basis of extensive legislation that supports and provides the tools and legitimacy for the fight against terrorism in the national territory. |
Ответ: Положения конституции и международные обязательства, взятые Бразилией, лежат в основе общего законодательства, которое поддерживает, реализует на практике и делает законной борьбу с терроризмом на территории страны. |
Although these decrees, adopted in implementation of the Act on foreign relations, do not constitute freezing procedures as such, they do stipulate the requirement of authorization from the French Treasury for all transfers of designated assets from Monegasque territory. |
Эти французские постановления, принятые в соответствии с законом о внешних связях, как таковые не устанавливают процедур блокирования средств, однако предусматривают необходимость получения разрешения государственного казначейства на любой вывоз с территории страны определенных активов. |
Those duties include the keeping of a registry for the identification of foreigners, so as to monitor foreign nationals who have been convicted but whose sentence does not involve expulsion from Colombian territory. |
Эти обязанности включают регистрацию иностранцев с целью осуществления наблюдения за теми из них, кто был осужден, но не был приговорен к высылке из страны. |
Practice has confirmed that the routes of illegal trafficking in narcotic drugs, white slavery, arms and other lethal means, as well as the illegal migrations toward Europe lead via the territory of the FRY. |
Практика подтверждает, что через территорию СРЮ проходят маршруты незаконного оборота наркотических средств, торговли «белыми рабынями», оружием и другими смертоносными средствами, а также незаконной миграции в страны Европы. |
Some 1.7 million people died in 22 months in the occupied territory in the eastern part of our country, according to a report from the International Rescue Committee issued in May 2000. |
Согласно данным, которые приводятся в докладе Международного комитета спасения, изданном в мае 2000 года, за прошедшие 22 месяца на оккупированной территории, расположенной в восточной части страны, погибло около 1,7 миллиона человек. |
The Security Council also stressed the importance of the Panel's maintaining a high level of collaboration with all the Congolese players, governmental as well as non-governmental, throughout the national territory. |
Совет Безопасности подчеркнул также важность того, чтобы Группа активно взаимодействовала на высоком уровне со всеми конголезскими сторонами, как правительственными, так и неправительственными, на всей территории страны. |
Article 27 of the Constitution stipulates that Guatemala may not expel a political refugee from Guatemalan territory who will then be sent to the country that is pursuing him or her. |
В соответствии со статьей 27 Политической конституции Республики Гватемалы не допускается высылка с территории страны политического беженца в страну, которая осуществляет его преследование. |
MONUC has no recent reliable reports of UNITA activity in the Democratic Republic of the Congo, though the group may use that country's territory as a transit route for logistic supplies. |
В распоряжении МООНДРК отсутствуют какие-либо недавние достоверные сообщения о деятельности УНИТА на территории Демократической Республики Конго, хотя эта группа может использовать территорию страны в качестве транзитной зоны для тылового снабжения. |
Pursuant to a request from the Ministry of Foreign Affairs, the Administrative Department of Security has taken the necessary measures to prevent the entry into or transit through Colombian territory of the persons referred to the aforementioned list. |
По представлению Министерства иностранных дел Административное управление безопасности принимает необходимые меры контроля в целях предупреждения въезда на территорию страны или транзита через нее лиц, указанных в упомянутом перечне. |
The territory of Kazakhstan has recently begun to be used as a transit corridor for the illegal crossing of individuals out of countries with an unstable military and political situation to the Russian Federation and European countries. |
В последнее время территория Казахстана стала использоваться в качестве транзитного коридора для нелегальной переправки лиц из стран с нестабильной военно-политической обстановкой в Россию и страны Европы. |
The penalties involving deprivation of liberty provided for in this article shall be increased by one third to one half when such acts involved exchange or foreign trade transactions or when goods were imported into the national territory. |
Предусмотренные настоящей статьей наказания в виде лишения свободы увеличиваются от одной трети до половины срока в тех случаях, когда указанные деяния были сопряжены с валютными или внешнеторговыми операциями или когда товары ввозились на территорию страны. |
"The increased penalty provided for in the preceding paragraph shall also apply when contraband goods have been imported into the national territory." |
Предусмотренное в предыдущем пункте ужесточение наказания также применяется в тех случаях, когда на территорию страны ввозятся контрабандные товары». |
In the context of the Government's efforts to improve security and, in particular, to combat terrorism, a number of measures have been taken and meticulously implemented by the Gendarmerie throughout Togolese territory. |
В целях борьбы с угрозами безопасности в целом и с терроризмом в частности Национальная жандармерия приняла и тщательно осуществляет различные меры на всей территории страны. |
Uganda welcomes the idea of a strong Government in the DRC able to control the country's natural resources and borders so that its territory is not used to destabilize her regional neighbours. |
Уганда приветствует идею создания в Демократической Республике Конго сильного правительства, способного контролировать природные ресурсы и границы страны, с тем чтобы ее территория не использовалась для дестабилизации соседних стран региона. |
There have been no reported cases involving provisions relating to the Convention against Torture where the Courts of Guyana have established, or have been under obligation to establish jurisdiction over alleged offenders present in Guyanese territory. |
Нет и сообщений о делах, относящихся к положениям Конвенции против пыток, по которым суды Гайаны установили бы или были обязаны установить юрисдикцию в отношении предполагаемых преступников, находившихся на территории страны. |
Under the Penal Code, the State was competent to take cognizance of offences committed by Qatari residents or nationals within or outside the territory of Qatar. |
Согласно Уголовному кодексу, Государство Катар компетентно рассматривать дела о преступлениях, совершенных его резидентами или гражданами как на территории страны, так и за ее пределами. |
None of the States that had taken part in the negotiations had considered that the Covenant should be applied outside its territory to nationals of a third country or wished to set up a monitoring mechanism. |
Ни одно из государств, участвовавших в подготовке Пакта, не считало, что Пакт должен применяться за пределами его территории к гражданам третьей страны и не желало создавать контрольный механизм. |