It relates to the services provided abroad by persons who are resident of Ukraine (who live and work abroad for a period not longer than one year) and the services provided to non residents on the economic territory of the country. |
Речь идет об услугах, оказываемых за границей лицами, являющимися резидентами Украины (живущими и работающими за границей в течение периода, не превышающего один год), и услугах, оказываемых в экономическом пространстве страны нерезидентами. |
Moreover, State obligations under the Convention apply within the borders of a State, including with respect to those children who come under the State's jurisdiction while attempting to enter the country's territory. |
Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |
(b) Take necessary measures to improve the standard of living for all children within its territory, with particular focus on remote and border areas, and address income disparities between urban and rural areas, which also affect children; |
Ь) принимать необходимые меры к тому, чтобы повышать уровень жизни всех детей на территории страны, уделяя особое внимание удаленным и приграничным районам, и устранять различия по уровню доходов между городскими и сельскими районами, которые также отрицательно сказываются на уровне жизни детей; |
(c) The consolidation of State authority by the Government of the Democratic Republic of the Congo throughout the territory, through the deployment of Congolese civil administration, in particular the police, territorial administration and rule of law institutions in areas freed from armed groups; |
с) укрепление государственной власти правительства Демократической Республики Конго на всей территории страны путем организации работы конголезской гражданской администрации, в частности полиции, территориальной администрации и правоохранительных органов, в районах, освобождаемых от вооруженных групп; |
Region-wide commitment to prohibit legal or illegal movements of conventional arms from each country's territory to any country engaged in internal or external armed conflict, as well as the use of such a country's territory, airspace, territorial sea or inland waterways; |
достигнуто региональное соглашение не допускать законного или незаконного транзита обычных вооружений через территорию региона в страны, в которых идут внутренние вооруженные конфликты или которые вовлечены во внешние вооруженные конфликты, а также не допускать использования в этих целях своей территории, воздушного и морского пространства и вод; |
On a number of occasions, the Uganda Government has invited diplomats and ambassadors accredited to Uganda to go to see for themselves the provocation and aggression committed by the Sudan as a result of such bombing of our territory. |
В нескольких случаях правительство Уганды предлагало дипломатам и послам, аккредитованным в Уганде, посетить и осмотреть пункты, в которых Судан совершил акты провокации и агрессии, выразившиеся в бомбардировке территории нашей страны; |
especially with regard to respect for the rights of women and children, and to ensure the safety of all civilians, including refugees and internally displaced persons within the territory of that country regardless of their origin; |
в особенности уважать права человека женщин и детей и обеспечить безопасность всех гражданских лиц, в том числе беженцев и лиц, перемещенных внутри этой страны, независимо от их происхождения; |
"A passenger service by road is said to be 'in transit" in a particular country if it passes through the territory of that country in the course of a journey where the points of departure and destination are located in another country. |
автомобильная пассажирская перевозка называется "транзитной" в отношении определенной страны, если она производится через территорию этой страны и является частью перевозки, пункты отправления и назначения которой находятся в другой стране; |
Between the stations of two countries, with transit through the territory of a third country in trains of the railways of either the country of dispatch or the destination country; |
между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения; |
Demands that the Forces nouvelles proceed without delay with the DDR programme in order to facilitate the restoration of the authority of the State throughout the national territory, the reunification of the country and the organization of the elections as soon as possible; |
требует, чтобы «Новые силы» безотлагательно приступили к осуществлению программы РДР, с тем чтобы способствовать скорейшему восстановлению государственной власти на всей национальной территории, воссоединению страны и организации выборов; |
(e) Shall not be prosecuted or detained or subjected to any other restriction of their liberty by the competent authorities in respect of acts or convictions prior to entry into the territory of the host country; |
ё) не подвергаются судебному преследованию или задержанию или любому иному ограничению их свободы со стороны компетентных властей в связи с действиями или судимостями, предшествовавшими их въезду на территорию страны пребывания; |
In legal proceedings arising out of carriage under this Convention, the plaintiff may bring an action in any court or tribunal of a contracting country designated by agreement between the parties and, in addition, in the courts or tribunals of a country within whose territory: |
По всем спорам, возникающим по поводу перевозок, производимых с применением настоящей Конвенции, истец может обратиться, помимо компетентных судов участвующих в Конвенции стран, совместно указанных сторонами, к суду страны, на территории которой находятся: |
Thus, during a state of war, the restriction of the right to freedom of movement within the national territory may protect other basic rights, such as the right to life and personal integrity; |
Так, в период действия военного положения действует ограничение права на свободное передвижение по территории страны, которое может быть направлено на защиту других основных прав, таких, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
To move within the national territory and to leave and enter it, in the absence of restrictions for reasons of health or judicial warrant or application of the law on aliens (Decree Law No. 703). |
Пункт 11. на передвижение по территории страны, на выезд и въезд в нее с учетом ограничений, обусловленных санитарным или уголовным законодательством, либо Законом об иностранцах (Декрет-закон 703); |
Welcoming the commendable progress made in the country's economic and social situation and the sustained efforts of the Lebanese Government to re-establish the rule of law throughout the national territory, which facilitate the implementation of the cooperation projects already approved for Lebanon, |
ПРИВЕТСТВУЯ заметные успехи, достигнутые в социально-экономической области, и неустанные усилия правительства Ливана, направленные на восстановление законности на всей территории страны, что способствует осуществлению уже утвержденных проектов сотрудничества в интересах Ливана, |
"Article 24. Within the limits established by law, all Colombian citizens are entitled to move about freely within the national territory, to enter and leave the country and to remain and reside in Colombia." |
"Статья 24 - Каждый колумбиец, с соблюдением установленных законом ограничений, имеет право свободно передвигаться по территории страны, въезжать в страну и выезжать из нее, а также находиться и проживать в Колумбии". |
Noting with deep concern cases of serious abuse by some elements of the Angolan National Police, and stressing the importance of strengthening the rule of law, including the full protection of all Angolan citizens throughout the national territory, |
отмечая с глубокой озабоченностью случаи серьезных нарушений, совершаемых некоторыми элементами Ангольской национальной полиции, и подчеркивая важное значение укрепления законности, включая полную защиту всех граждан Анголы на всей территории страны, |
"(c) Any free zones, or bonded warehouses or factories operated by offshore enterprises under customs control (these form part of the economic territory of the country in which they are physically located)" (1993 SNA, para. 14.9). |
с) любые свободные зоны, либо приписные таможенные склады, либо заводы, управляемые офшорными предприятиями в рамках таможенного регулирования (они составляют часть экономической территории страны, в которой они фактически расположены) (СНС 1993, пункт 14.9). |
Notes with satisfaction the efforts and progress made in mine clearance in Nicaragua, and calls on the States members of international organizations to continue to provide the material, technical and financial support needed by the Government of Nicaragua to complete mine-clearance activities in its national territory; |
с удовлетворением отмечает усилия и успехи, достигнутые в области разминирования в Никарагуа, и призывает государства-члены и международные организации продолжать оказывать материальную, техническую и финансовую поддержку, необходимую правительству Никарагуа для завершения мероприятий по разминированию на территории страны; |
(a) The Government of Zaire should again be invited to consider the stationing of United Nations observers on its territory to monitor the implementation of the embargo and deter the shipment of arms to the former Rwandan government forces in violation of the embargo; |
а) правительству Заира вновь было предложено рассмотреть возможность размещения наблюдателей Организации Объединенных Наций на территории его страны в целях осуществления контроля за выполнением условий эмбарго и недопущения поставок оружия бывшим руандийским правительственным силам в нарушение эмбарго; |
(c) The passengers have been invited to travel into the territory of another country, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation. |
с) пассажиры получили приглашение поехать на территорию другой страны при условии, что затраты на перевозку берет на себя лицо, делающее такое приглашение. |
Further calls upon Member States to support efforts to strengthen the "security belts" around Afghanistan in order to prevent trafficking in illicit drugs from Afghan territory and to prevent precursor chemicals from flowing into Afghanistan from or through its neighbouring countries; |
призывает также государства - члены поддерживать усилия по укреплению "поясов безо-пасности" вокруг Афганистана с целью преду-преждения поставок незаконных наркотиков с территории Афганистана и предупреждения поста-вок химических веществ - прекурсоров в Афганистан из соседних стран или через эти страны; |
(e) Continuing to apply the social security laws of the country of origin of an employee of a company based in one of the signatory countries when the employee moves to the territory of the other signatory for employment. |
ё) сохранение силы законов в области социального обеспечения страны происхождения служащего компании, работающего в одном государстве - участнике соглашения, в случае переезда этого работника на новое место работы, расположенное на территории другого государства. |
(e) Law on Amnesty: The Government undertakes to promulgate a Law on Amnesty which "forgives and forgets all offences of a political nature so as to guarantee personal freedom and security in the national territory". |
е) Закон об амнистии. - Правительство обязано промульгировать закон об амнистии, которым "предусматривалось бы прощение и придание забвению всех преступлений политического характера, с тем чтобы обеспечить осуществление принципа свободы личности и безопасности на всей территории страны". |
With regard to ensuring that nationals and/or persons within the national territory do not make funds, financial assets or economic resources available to the persons covered by the resolution, the following measures have been taken: |
Что касается обеспечения того, чтобы средства, финансовые активы и финансовые ресурсы не использовались в интересах лиц, на которых распространяется действие резолюции, гражданами или любыми лицами, находящимися на территории страны, были приняты меры следующего характера: |